Woord vooraf #13

‘Mijn wens ging in vervulling’ luidt de openingszin van het eerste fragment in deze PLUK. Dat geldt voor ons allemaal, trouwe lezers, want we hebben eindelijk weer een prachtig nieuw nummer. We maken voortaan één PLUK per jaar, die dan wel aanzienlijk dikker is. Er zijn dit keer vijftien vertalingen gekozen uit de vele inzendingen, waaronder de eerste ooit uit het Lets. Ook die uit het Montenegrijns is een primeur.

Het optimistische begin is overigens – het is wel literatuur natuurlijk – maar schijn, want lang niet alles bij Daniela Dröscher (iemand om in de gaten te houden) is koek en ei.

Brenda Lelie heeft het op zich genomen de Letse literatuur voor ons te ont- sluiten. Ze geeft hier een voorproefje vol levendige dialogen uit een verhaal van Andra Neiburga.

En we zijn Letland nog niet uit of we zitten met de Hongaarse Diána Vonnák in een taxi in Kiev, op weg naar een zuigcurettage. De betrokkene doet er verbazend luchthartig over.

Dan gaan we tweeënhalve eeuw terug, naar een briefwisseling uit 1775 tussen de 81-jarige Voltaire en een tijdgenoot. De eerste antwoordt op de hoffelijke vraag naar zijn gezondheid even hoffelijk dat hij zich al eenentachtig jaar ziek voelt. Hetgeen zijn ijdelheid overigens niet in de weg zit, want hij is ontevreden over hoe zijn correspondent hem in een tekening heeft afgebeeld (‘als een kreupele aap’). Volgt enige beleefde onmin tussen de heren.

De volgende bijdrage, van de vergeten grootheid Franziska zu Reventlow, dateert uit 1917 en wordt door haar vertaalster vergeleken met Villa des Roses uit 1913. Het pension vol vreemde vogels staat ditmaal op een niet nader te noemen Spaans eiland.

Lena Ruth Stefanović (1970) heeft een grote naam in Montenegro, dus het is een eer dat wij de eerste drie Nederlandse vertalingen van haar werk kunnen afdrukken.

Lucy Caldwell is een jonge, veelbelovende Noord-Ierse schrijfster die ons in dit fragment voorstelt aan een tweetal uiterst brutale Belfastse schoolmeiden. Het vertelplezier spat er vanaf. Lucy Caldwell komt er wel, en die meiden ook.

Vertaler Evert Oudenes plaatst Suchbild (Beeldraadsel) van Christoph Meckel in de zogeheten Duitse Väterliteratur, geschriften over hoe vaders zich hebben geweerd/gedragen/gedrukt tijdens de jaren van het Derde Rijk. Het zijn de boeken die de vaders zelf niet hebben geschreven, of niet konden schrijven. Binnen het genre baarde Meckel in 1980 opzien met deze tekst.

Dat er van de Amerikaanse hardwerkende moeder Tillie Olsen (1912-2007) nooit eerder iets in het Nederlands is vertaald is onbegrijpelijk en eigenlijk ook onvergeeflijk. Lees het fragment uit ‘Ik sta hier te strijken’ en u zult het beamen.

‘Ik leg mijn eieren in volle vlucht’ dichtte Krijn Peter Hesselink ooit, en die regel schiet je te binnen bij het lezen van de onstuitbare woordenvloed van de Oostenrijker Josef Winkler. De tekst werd geschreven tijdens een reeks slapeloze nachten, waarin hij terugdacht aan zijn benauwende kindertijd in een dorp. Gelukkig heeft Winkler een zeer uitgeslapen Nederlandse vertaler getroffen, die de angstige ijldromen helder heeft weergegeven.

Sabbat van Kathleen Jamie, sinds 2021 de Schotse Makar (dichter des vaderlands), lijkt ons vervolgens naar het andere uiterste mee te voeren, te weten de totale (zondags)rust van een eiland in de Buiten-Hebriden. Maar die rust is bedrieglijk, want de gedachten en herinneringen van de vertelster staan niet stil.

Waren we al in China geweest? In het seksueel verbazingwekkend openhartige verhaal ‘Huang de Negende’ van Pu Songling (1640-1715) horen we over de lotgevallen van een vijftienjarige jongen die ‘qua voorkomen en flair de schoonheid van iedere vrouw overtrof ’.

Het vertalen van de in een technisch hoogstaande, dwingende vorm gegoten verzen die de Amerikaan W.D. Snodgrass in The Fuehrer Bunker wijdde aan mevrouw Goebbels, haar kinderen en hun collectieve dood, is gekkenwerk. Des te mooier dat een jonge Leidse dichter het lef heeft getoond zich eraan te wagen. Het resultaat van zijn inspanningen bevat enkele zinnen die gerust als instant-klassiek mogen worden bestempeld. Hardop lezen.

Igiaba Scego is een Italiaanse van Somalische afkomst die twee Afro-Amerikaanse vrouwen uit de negentiende eeuw, een kunstenares en een activiste, samensmolt tot één ijzersterk personage. In het hier vertaalde fragment gaat ze scheep. In de tegengestelde richting van haar tot slaaf gemaakte voorzaten. Liggen de verhoudingen nu anders? Hooguit subtieler.

En met Simone Lappert springen we ten slotte, letterlijk en figuurlijk, deze PLUK uit. Wij wensen u veel leesplezier.

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Ling Ma

Ling Ma

Auteur

Foto: © Liliane Calfee

Fragment
Anne Elshof

Anne Elshof

Vertaler

Anne Elshof (1986) studeerde Communicatiewetenschap en Engelse Taal en Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkte vervolgens als vertaler en ondertitelaar Engels-Nederlands. In 2017 besloot ze haar vaardigheden verder te ontwikkelen door het postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven te volgen. In 2019 rondde ze deze masteropleiding met grote onderscheiding af en in april 2020 verscheen haar vertaling van de Young Adult-roman Anna K. van Jenny Lee bij uitgeverij Moon.
mail@anne-elshof.com

Arnaud Cathrine

Arnaud Cathrine

Auteur

Foto: © Francesca Mantovani, Editions Gallimard

Fragment
Jacqueline Wermers

Jacqueline Wermers

Vertaler

Jacqueline Wermers (1963) volgde de lerarenopleiding Frans en Engels en studeerde daarna Frans aan de Universiteit Utrecht. Ze gaf les aan diverse doelgroepen totdat er een administratieve baan langskwam die zich beter liet combineren met een gezin en een incidentele uitstap naar onderwijs. Daarnaast groeide het plezier in tekstwerk, net als de liefde voor literatuur en de Franse taal. Een minor Literair vertalen Frans bij ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen gaf het laatste duwtje naar de Vertalersvakschool, waarvan ze in 2018 het certificaat behaalde. Samen met Mieke Maassen heeft ze daarna twee niet-literaire boeken vertaald. Ze hoopt in de nabije toekomst ook met een literaire opdracht aan de slag te kunnen.
jacqueline.wermers@gmail.com

Kristina Lugn

Kristina Lugn

Auteur
Fragment
Eline Denolf

Eline Denolf

Vertaler

Eline Denolf studeerde Taal- en Letterkunde (Engels-Zweeds) in Gent. Ze bracht een semester door in Göteborg en later ook in Sydney (Australië), waar ze haar masterscriptie over de vertaling van dialect in toneel begon. Omdat haar interesse in de literaire vertaalpraktijk geprikkeld was, volgde ze een intensieve cursus aan de Vertalersvakschool. Vanuit haar achtergrond als danseres en levendige belangstelling voor de podiumkunsten, besloot ze zich te richten op het vertalen van drama. Hierin komen haar passies voor het geschreven en gesproken woord samen. Momenteel werkt ze aan UGent aan een doctoraat over de rol van de vertaler in meertalige theaterproducties.

Weike Wang

Weike Wang

Auteur

Foto: © Daniel Lee

Fragment
Lies Doms

Lies Doms

Vertaler

Lies Doms (1995) begon haar studie aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Engels-Spaans). Gegrepen door het vertaalvirus en gepassioneerd voor literatuur, koos ze daarna voor de master Vertalen, gevolgd door het postgraduaat Literair Vertalen. Tijdens dat laatste jaar besefte ze pas echt ten volle hoe graag ze bezig was met het vertalen van literaire teksten. Nadat ze in 2019 was afgestudeerd, besloot ze in 2020 nog de korte cursus Engels aan de Vertalersvakschool Antwerpen te volgen. Hoewel de cursus ten gevolge van het coronavirus online moest doorgaan, was het een enorm leerrijke en fijne ervaring die haar nogmaals liet inzien dat ze zich ten volle op het vertaalvak wil toeleggen. Het fragment uit ‘Omakase’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
doms_lies@hotmail.be

Léon Felipe

Léon Felipe

Auteur
Fragment
Willem Hoogendoorn

Willem Hoogendoorn

Vertaler

Willem Hoogendoorn (1960) werkte lang als journalist voor diverse krantenredacties. Nadat hij als autodidact in 2015 en 2016 uit liefhebberij een aantal lange verhalen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti had vertaald, had hij de smaak zo te pakken, dat hij zich aanmeldde bij de Vertalersvakschool. Inmiddels heeft hij een uitgever gevonden die belangstelling heeft voor de Onetti-vertalingen en is hij erachter dat hij daarna het liefst alleen nog Spaanstalige poëzie zou vertalen.
willem.hoogendoorn@gmail.com

Natsuki Ikezawa

Natsuki Ikezawa

Auteur

Foto: © Kengo Tarumi

Fragment
Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Vertaler

Delphine De Ronne (1996) had altijd al een voorliefde voor literatuur en taal, wat uitmondde in een passie voor de Japanse taal en cultuur. Een reis door Japan in de zomer van 2019 wakkerde haar liefde voor het land alleen maar verder aan. Op dit moment studeert ze Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. In deze opleiding leerde ze de fascinerende Japanse literatuur kennen, waaronder ook die van Natsuki Ikezawa. Dit is haar eerste literaire vertaling. Naast lezen en schrijven heeft ze ook een grote passie voor fotografie.
dldronne@gmail.be

Maarten Saelaert (1997) heeft tijdens zijn jeugd vele boeken verslonden. Na een jarenlange passie voor de Japanse cultuur tijdens de middelbare school, studeert hij Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. Tijdens dat parcours heeft hij de bronzen medaille gewonnen bij de Japanese Speech Contest van Nihonjinkai in 2018, heeft hij een semester in Kanazawa gestudeerd en een grote onderscheiding behaald voor zijn onderzoek naar autisme in Japan. Op dit moment schrijft hij zijn masterthesis over de Japanse mode aan het einde van de negentiende eeuw.
maartensaelaert11@hotmail.com

Seán Ó Faoláin

Seán Ó Faoláin

Auteur
Fragment
Arwin van der Zwan

Arwin van der Zwan

Vertaler

Arwin van der Zwan (1982) vertaalt uit het Engels en het Italiaans. In 2005 studeerde hij cum laude af in Italiaanse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn scriptie over de middeleeuwse dichter Dante Alighieri ontving hij de tweejaarlijkse scriptieprijs van de Werkgroep Italië Studies. Na zijn studie werkte hij bij verschillende uitgeverijen, academische instellingen en, meer recent, voor het Expertisecentrum voor Literair Vertalen in Utrecht. Hij is tevens gefascineerd door het landschap en de cultuur van Ierland, sinds hij in zijn jeugd een sprookjesachtige zomervakantie doorbracht op ‘The Emerald Isle’. In het najaar van 2020 rondde hij met goed gevolg de opleiding Literair Vertalen Engels af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.
arwinvanderzwan@gmail.com

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com

Antonio Ortuño

Antonio Ortuño

Auteur
Fragment
Rogier Jacques

Rogier Jacques

Vertaler

Rogier Jacques (1978) is docent Spaans aan Het Baarnsch Lyceum en vertaler. Hij voltooide de studie Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Alicante, Spanje, waar hij om en nabij de twaalf jaar heeft gewoond, gestudeerd en gewerkt. Door zijn werk als commercieel vertaler en zijn grote liefde voor literatuur raakte hij geïnteresseerd in literair vertalen. Vanaf 2010 volgde hij meerdere cursussen Literair Vertalen van het ELV. Eerder vertaalde hij een verhaal van Andrés Neuman.
rogier.jacques@gmail.com

Aida Edemariam

Aida Edemariam

Auteur

Foto: © David Levene

Fragment
Hilde Baccarne

Hilde Baccarne

Vertaler

Hilde Baccarne (1956) was acht jaar leerkracht Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarna vertrok ze voor 17 jaar naar Rwanda, waar ze actief was in de plattelandsontwikkeling. Ze
leerde de verfijnde Rwandese cultuur kennen en de complexe taal vloeiend spreken en schrijven. Na kortere periodes in Kameroen en Zuid-Afrika keerde ze terug naar het Noorden.
Nu werkt ze aan de verwezenlijking van haar droom om jonge auteurs met Afrikaanse wortels  te vertalen uit het Engels of Frans. In 2009-2010 volgde ze in Utrecht de intensieve cursus van
het ELV en in 2018-2019 studeerde ze aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze publiceerde tot nu toe twee vertalingen in Gierik & NVT.
hildebaccarne@skynet.be

Anna Kalimar

Anna Kalimar

Auteur

Foto: © Irina Tănase

Fragment
Charlotte van Rooden

Charlotte van Rooden

Vertaler

Charlotte van Rooden (1993) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Tijdens haar studie woonde ze langere tijd in Berlijn waar ze de scriptie voor haar onderzoeksmaster geschiedenis afmaakte. Ze volgde taalcursussen Roemeens aan het Roemeens Cultureel Instituut in Berlijn en bij een talenschool in Boekarest. In de Roemeense stad Oradea liep ze twee maanden stage bij het instituut voor Duitse taal aan de universiteit. In 2019 is ze gestart met de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Ze kreeg in datzelfde jaar een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend om onder begeleiding van Jan Willem Bos te werken aan een vertaling van Dama de cupă, een Roemeenstalige roman van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan.
charlottevanrooden@gmail.com

Foto: © Annouk le Clercq

Édouard Levé

Édouard Levé

Auteur
Fragment
Ruben van Luijk

Ruben van Luijk

Vertaler

Ruben van Luijk komt uit Rotterdam en publiceerde eerder onder andere de eerste gereformeerd-vrijgemaakte kerkverlatingsroman en een bekroonde geschiedenis van het Satanisme. Verder is hij sinds jaar en dag verslingerd aan de Franse literatuur. Momenteel werkt hij als fotograaf en als lector Nederlands aan een universiteit in Polen.
ruben@vanluijk.be

Laura Watkinson

Laura Watkinson

Auteur

Laura Watkinson (1969) vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Binnenkort zal het boek in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven zijn.
laura.watkinson@gmail.com

Fragment
Alles verandert altijd

Alles verandert altijd

Vertaler

Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands) onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Het is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Elizabeth Fair

Elizabeth Fair

Auteur
Fragment
Chantal Petit

Chantal Petit

Vertaler

Chantal Petit heeft geneeskunde gestudeerd en ook altijd een passie gehad voor talen. Ze rondde in 2011 succesvol de bacheloropleiding vertalen Spaans-Nederlands af aan de Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag en heeft als vrijwilliger vertaald voor enkele organisaties. Haar belangstelling ging echter vooral uit naar literair vertalen, zodat ze de opleiding literair vertalen Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam ging volgen en eind 2018 haar certificaat behaalde. Zij werkt het liefst als literair vertaler.
ajcpetit@msn.com

Florent Couao-Zotti

Florent Couao-Zotti

Auteur
Fragment
Marjolijn van Loon

Marjolijn van Loon

Vertaler

Marjolijn van Loon (1954) studeerde Frans aan de Universiteit Nijmegen. Na haar kandidaatsexamen vertrok ze naar Luxemburg. In 2005 keerde ze na 28 jaar terug naar Nederland en ging werken als docent Frans en Algemene Literatuur in het middelbaar onderwijs en bij de Alliance Française. In 2008 sloot ze de Masterstudie Frans af. Marjolijn heeft een brede culturele interesse en is al jaren actief in diverse koren, als zanger en als bestuurslid. In 2018 studeerde ze aan de Vertalersvakschool af als vertaler van Franse literatuur. Tegenwoordig verzorgt ze redactie- en correctiewerk voor collega-vertalers. Ze hoopt in de toekomst zelf vertaalopdrachten te krijgen.

Darko Cvijetić

Darko Cvijetić

Auteur
Fragment
Pavle Trkulja

Pavle Trkulja

Vertaler

Pavle Trkulja (1989) is geboren in Banja Luka, een stad in het noordwesten van Bosnië en niet ver van Prijedor. In 1992 is hij tijdens de oorlog samen met zijn ouders naar Nederland gevlucht, waar het gezin asiel kreeg. Hij studeerde Slavistiek en Oost-Europakunde in Leuven, waarna een master in Europese Studies aan de UvA volgde. Hij heeft Darko Cvijetić in Bosnië leren kennen, waar Pavle als tolk werkte voor een Nederlands televisieprogramma. De twee mannen hebben sindsdien nog altijd goed contact.
pavle.trkulja@gmail.com

Edurne Portela

Edurne Portela

Auteur

Foto: © Isabel Wageman

Fragment
Irma van Leeuwen

Irma van Leeuwen

Vertaler

Irma van Leeuwen (1972) heeft sinds het afronden van de opleiding tot vertaler Spaans aan de Hogeschool Vertol en de studie econometrie aan de Universiteit van Amsterdam in diverse
functies bij verschillende ngo’s gewerkt. Gedurende een aantal jaren reisde ze beroepsmatig veel naar Zuid-Amerika, waar haar liefde voor de Spaanse (en Portugese) taal alleen maar groter is geworden. Naast haar werk op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en duurzaamheid is ze altijd bezig met taal. Het literair vertalen wil ze in de toekomst graag verder uitbreiden.
irma.van.leeuwen@kpnmail.nl

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Mariapia Veladiano

Mariapia Veladiano

Auteur

Mariapia Veladiano (Vicenza, 1960) ontving in 2010 met het manuscript van La vita accantode Premio Calvino, een prijs voor debuterende schrijvers. In 2011 verscheen de roman bij Einaudi. Het boek werd in Italië goed ontvangen en behoorde meteen tot de vijf finalisten van de Premio Strega. Veladiano eindigde als tweede. La vita accantois in het Engels, Frans en Spaans vertaald, en de roman is bewerkt voor theater. De filmrechten zijn gekocht door regisseur Marco Bellocchio (bekend van o.a. de film Vincere).

Rebecca is lelijk. Haar moeder is na haar geboorte in een depressie geraakt en heeft haar nooit vastgehouden of zelfs maar aangeraakt. Haar vader weet niet hoe hij met de situatie moet omgaan en laat het allemaal gebeuren. Niet haar ouders, maar haar tante Erminia, kindermeisje Maddalena, juf Albertina en vriendinnetje Lucilla bekommeren zich om het kind en zien haar zoals ze werkelijk is.

Het enige wat prachtig is aan Rebecca zijn haar handen. Waren het juist handen die haar familie vanwege een erfelijke afwijking generaties lang zorgen hebben gebaard, voor Rebecca betekenen ze haar redding. Ze blijkt prachtig piano te kunnen spelen en dat talent bevrijdt haar uit haar isolement. Rebecca observeert en registreert genadeloos het ongemak van iedereen die met haar in contact komt. Maar wat ze ook beschrijft, nooit beklaagt ze zich over haar lot. Door de relativerende en vaak ironische manier waarop ze over haar leven vertelt, verschuift het perspectief langzaam van een lelijk meisje naar een wereld die misschien wel lelijker is dan zijzelf.

Niet alleen haar uiterlijk, ook haar familie is een obstakel op weg naar een normaal leven. Al haar familieleden zitten op grond van hun verleden gevangen in hun eigen onmacht, wat Maddalena op een dag tegen Rebecca doet verzuchten: ‘Jij bent de enige die normaal is in dit huis, de enige.’

Fragment
Ada Duker

Ada Duker

Vertaler

Ada Duker (1951) is kunstenares, met een speciale fascinatie voor de Italiaanse architectuur en een van de kopstukken daarvan, Andrea Palladio. In 2010 besloot zij haar kennis van de Italiaanse taal en cultuur ook op literair gebied in de praktijk te brengen en twee jaar later voltooide zij haar opleiding tot vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool.

Ze kreeg daarna een talentbeurs van de school en werkte met Yond Boeke als mentor aan een vooralsnog niet gepubliceerde vertaling van Missen van Diego De Silva. Ada vertaalde de catalogus van de grote Morandi-tentoonstelling in Brussel in 2013. In 2016 verscheen 1001 Italianen, over vijf eeuwen immigratie naar Nederland, dat zij samen met Yond Boeke vertaalde. Dit jaar verscheen ook Bekentenissen van een mensensmokkelaar van Di Nicola en Musumeci, waarvan Ada in samenwerking met Annette de Koning de vertaling verzorgde.

adaduker@home.nl

Arthur Bradford

Arthur Bradford

Auteur
Fragment
Irene Paridaans

Irene Paridaans

Vertaler

Irene Paridaans (1959) was in een vorig leven theoloog en werkte in dat kader jarenlang als geestelijk verzorger in het algemeen ziekenhuis en de forensische psychiatrie. Zij vertaalde en bewerkte niet-literaire fictie en non-fictie voor onder meer Lannoo, Kosmos en Kok. Momenteel vertaalt zij Young Adult en niet-literaire fictie voor HarperCollins. In 2015 rondde Irene de Vertalersvakschool af, waarna zij een talentbeurs kreeg en met Niek Miedema als mentor een tot op heden niet gepubliceerde vertaling maakte van Turtleface and Beyond van Arthur Bradford.

iparidaans@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: ©  Sarah Law

Hans Kirk

Hans Kirk

Auteur
Fragment
Renske Wiltink

Renske Wiltink

Vertaler

Renske Wiltink (1976) studeerde Deense Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sindsdien zakelijke teksten, tijdschriften en af en toe non-fictie uit het Deens en Engels. Omdat zij zich ook wilde bekwamen in literair vertalen, volgde ze in 2013 een Intensieve Cursus Literair Vertalen Deens-Nederlands van het ELV en in 2014 een vervolgcursus daarop. Datzelfde jaar ontving zij van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor veelbelovende literair vertalers, in het kader waarvan deze vertaling van een fragment uit Fiskerne van Hans Kirk tot stand kwam. Zij werd hierbij begeleid door Edith Koenders. Op dit moment werkt Renske aan de vertaling van het tweede boek van de Deense hoogleraar psychologie Svend Brinkmann.

renske.wiltink@gmail.com

Mick Jackson

Mick Jackson

Auteur
Fragment
Betty Klaasse

Betty Klaasse

Vertaler

Betty Klaasse (1980) studeerde Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 2014 rondde zij haar opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Zij ontving een talentbeurs waarmee ze met Niek Miedema als mentor de verhalenbundel Ten Sorry Tales van Mick Jackson vertaalde. Na haar opleiding vertaalde ze o.a. een Young Adult-reeks, een thriller en een historische roman. Haar meest recente boekvertaling verscheen in 2016 bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff: Jonathan gaat los van Meg Rosoff, die dit jaar de Astrid Lindgren-prijs voor haar oeuvre kreeg toegekend. Daarnaast werkt Betty als redacteur voor het Van Gogh Museum en freelance voor algemene uitgeverijen.

klaassebetty@gmail.com

Teru Miyamoto

Teru Miyamoto

Auteur
Fragment
Sander Schoen

Sander Schoen

Vertaler

Sander Schoen (1988) woont en werkt in Tokyo. Hij studeerde Japans aan de Universiteit Leiden, woonde één jaar in Nagasaki als uitwisselingsstudent en schreef zijn bachelorscriptie over vertaalwetenschap in theorie en praktijk, waarbij een novelle van Teru Miyamoto als voorbeeldtekst diende. Om zich na zijn afstuderen in Leiden verder toe te leggen op Japanse literatuur vertrok hij naar Shizuoka, waar hij een master volgde. Met de opgedane kennis van de taal en cultuur als bagage, volgde hij, intussen werkzaam in het Japanse bedrijfsleven, verscheidene vertaalcursussenbij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Dit verleende hem op basis daarvan een Ontwikkelingsbeurs, waardoor hij bij zijn vertaling van Miyamoto kon worden begeleid door mentor Luk Van Haute.

sanderschoen25@hotmail.com

Griet Op de Beeck

Griet Op de Beeck

Auteur
Fragment
Isabel Hessel

Isabel Hessel

Vertaler

Isabel Hessel (1973, Schweinfurt) is sinds 2002 vertaalster Nederlands-Duits van fictie, poëzie en non-fictie. Ze studeerde germanistiek, pedagogiek en neerlandistiek in Würzburg, Antwerpen en Keulen en vertaalde onder andere romans van Diane Broeckhoven, Saskia de Coster en Griet Op de Beeck en enkele thrillers. Isabel Hessel attendeert Duitse uitgevers op interessante Nederlandse en Vlaamse titels. Ze woont in Antwerpen en is actief in diverse auteursverenigingen. Bovendien maakt ze deel uit van het vertaalcollectief van Passa Porta te Brussel, dat de Dichter des Vaderlands vertaalt. In haar eigen woorden: ‘Mijn credo is: vertalers zijn auteurs, die niet bang zijn van het witte blad.’

www.isabelhessel.com

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Vera de Kok
Foto vertaler: ©  Elisabeth Verwaest

Eloy Tizón

Eloy Tizón

Auteur
Fragment
Melani Reumers

Melani Reumers

Vertaler

Melani Reumers (1967) heeft lang rondgezworven door uiteenlopende gebieden als de geofysica, de journalistiek en de beeldhouwkunst voor ze haar weg in de letteren vond. In 2013 studeerde ze af als literair vertaler Spaans aan de Vertalersvakschool. Haar vertalingen van verhalen en gedichten van Spaanse en Latijns-Amerikaanse auteurs zijn gepubliceerd in ruim tien verschillende nummers van de literaire tijdschriften Kort Verhaal, Terras, Tiradeen Tortuca. Daarnaast schrijft ze verhalen en heeft ze ook als schrijver verscheidene publicaties op haar naam staan. Ze werkt momenteel aan een verhalenbundel.

melasmelani@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Natalia Fregoso

Carol Anshaw

Carol Anshaw

Auteur
Fragment
Jetty Huisman

Jetty Huisman

Vertaler

Jetty Huisman (1965) studeerde Engels in Leiden. Zij vertaalt nonfictie en fictie voor verschillende uitgevers; in 2015 verschenen haar vertaling van Schimmenspel (Shades) van de Zuid-Afrikaanse Marguerite Poland (Mozaïek) en een herziening van de oude vertaling van Grace Metalious’ Peyton Place (Nieuw Amsterdam). Ze heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. In 2015 studeerde ze af als vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkte daarna met Paul Bruijn als mentor aan het werk van Carol Anshaw.

jthuisman@hetnet.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © John Reilly

Knud Rasmussen

Knud Rasmussen

Auteur
Fragment
Groepsvertaling

Groepsvertaling

Vertaler

De groepsvertaling kwam tot stand tijdens een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en is begeleid door Annelies van Hees. Aan de vertaling hebben meegewerkt:

Vibeke Nielsen (vibnielsen@gmail.com)
Lucy Pijttersen (lucypijt@gmail.com)
Ellen ter Poorten (ellenterpoorten@gmail.com)
Tekke Terpstra (t.k.terpstra@gmail.com)
Renske Wiltink (renske.wiltink@gmail.com)

Meer informatie over hen is te vinden in de vertalersdatabase van het ELV.

Over PLUK #13

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt een keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Lisette Graswinckel, Maaike Harkink, Lies Lavrijsen, Niek Miedema, Anda Schippers.

PLUK is een initiatief van de Vertalersvakschool en wordt mede mogelijk gemaakt door Lira Fonds.

Illustraties: Cato Duys
Vormgeving: Andries Boertien
Met dank aan: Mari Alföldy, Katarina Hartgers, Peter Huijzen, Jos Kockelkoren, Hilde Kugel, Liesbeth van Nes, Charlotte Pothuizen, Charlotte van Rooden, Tjadine Stheeman, Lisa Thunnissen en Pavle Trkulja

Inzenden

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Wordt er uit jouw brontaal relatief weinig vertaald? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restricties zijn dat de tekst niet eerder is vertaald in het Nederlands en de auteur nog niet ontdekt is in het Nederlandse taalgebied of ten onrechte in vergetelheid is geraakt. Ga dus na of er van de betreffende auteur geen recente vertalingen zijn verschenen en of er niet al een is aangekondigd. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1000 tot 3500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #14? De deadline voor inzendingen is 1 september 2024.

Woord vooraf #12

Het heeft even geduurd, maar hier is dan ons nieuwe nummer, dat opent met misschien wel de mooiste beginzin die we ooit in PLUK hebben gehad. Wie er een beetje een antenne voor heeft, voelt onmiddellijk aan dat hier zo’n tragikomische Russische meester aan het woord is. Het verhaal van Aleksej Salnikov is niet na te vertellen en hooguit samen te vatten als: ‘Misschien toch maar die griepprik halen?’
 
We vervolgen met nog iets dat niet is na te vertellen, maar dit keer is het de hoofdpersoon van het verhaal die met het probleem zit. Zij is een tiener van Arabische afkomst die aan haar immigrantenouders de films moet uitleggen die ze in hun nieuwe land zien. ‘Een film niet begrijpen, dat was in Amerika net zoiets als analfabeet zijn.’ De culturele kloof waar zij schrijlings overheen staat is enorm. En let ook op het taalgebruik dat dit prachtig illustreert.
De derde vertaling betreft een fragment van de hier nog nauwelijks bekende Duitse schrijver Mario Wirz (1956-2013). Eenzaamheid, ziekte, wanhoop, een leven op drift, je vastklampen aan de verkeerde mensen, dingen doen die je maar beter niet aan je moeder kunt vertellen, overleven, maar goed is het nooit. ‘Je bent nog steeds een boerenkinkel. Iedereen kan meteen aan je gezicht zien wat je denkt en voelt.’
 
Australië was lang een witte vlek op de kaart en literair gezien is het dat in bepaald opzicht nog steeds. Vraag mensen maar eens om drie Australische auteurs te noemen. Menigeen haalt dat niet. De veertiger Mark Brandi mag helpen die onbekendheid te verminderen. Lang fragment. Korte zinnen. Een jochie van elf woont alleen met zijn vader op een afgelegen boerderij in Tasmanië. De buitenwereld mag er van zijn vader niet doordringen. In het dorp achter de heuvels komen ze niet. De jongen weet niet waarom. Vragen leiden tot antwoorden die alleen maar meer vragen oproepen. Hij lijkt te worden voorbereid op een leven zonder andere mensen.

Onze inmiddels traditionele Japanse bijdrage is wederom een ogenschijnlijk simpele vertelling met een morele boodschap met een universele lading. Eén beeld, oplopende spanning, de wetten van de natuur worden getart: breekt de draad van de spin? De slechterik bungelt eraan. Waar moeten we op hopen? Ryūnosuke Akutagawa’s verhaal dateert uit 1918, maar het thema is geen dag verouderd.
 
Sylvia Townsend Warner (1893-1978) is voor veel literatuurminnaars zo iemand uit de categorie ‘wel van gehoord, nooit iets van gelezen’. Hier komt de kans. Ze heeft een heel eigen, originele stem: ‘Er stond een oostenwind, doordringend en doortastend – een voorjaarsschoonmaakwind, dacht ik.’ Vergeet dat maar eens. En als de verteller een trap geeft tegen de vuilnisbak, antwoordt die ‘met een zacht meerstemmig gerammel’. Zo verrijkt Warner schijnbaar terloops je belevingswereld.
 
Vertaalster Els Thant noemt Las voladoras (2020, De gevleugelde heksen) van de jonge Ecuadoriaanse Mónica Ojeda een goed voorbeeld van de ‘New Latin American gothic’, een krachtige nieuwe stroming in de Zuid-Amerikaanse literatuur. Niet voor kleinzerige zieltjes, niet voor mensen met een afkeer van lichaamssappen, niet voor lezers die zaken liever onder de mantel van het eufemisme bedekken, maar ook niet voor mensen die alles letterlijk opvatten. Steengoed dus.

De redactie

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Ling Ma

Ling Ma

Auteur

Foto: © Liliane Calfee

Fragment
Anne Elshof

Anne Elshof

Vertaler

Anne Elshof (1986) studeerde Communicatiewetenschap en Engelse Taal en Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkte vervolgens als vertaler en ondertitelaar Engels-Nederlands. In 2017 besloot ze haar vaardigheden verder te ontwikkelen door het postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven te volgen. In 2019 rondde ze deze masteropleiding met grote onderscheiding af en in april 2020 verscheen haar vertaling van de Young Adult-roman Anna K. van Jenny Lee bij uitgeverij Moon.
mail@anne-elshof.com

Arnaud Cathrine

Arnaud Cathrine

Auteur

Foto: © Francesca Mantovani, Editions Gallimard

Fragment
Jacqueline Wermers

Jacqueline Wermers

Vertaler

Jacqueline Wermers (1963) volgde de lerarenopleiding Frans en Engels en studeerde daarna Frans aan de Universiteit Utrecht. Ze gaf les aan diverse doelgroepen totdat er een administratieve baan langskwam die zich beter liet combineren met een gezin en een incidentele uitstap naar onderwijs. Daarnaast groeide het plezier in tekstwerk, net als de liefde voor literatuur en de Franse taal. Een minor Literair vertalen Frans bij ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen gaf het laatste duwtje naar de Vertalersvakschool, waarvan ze in 2018 het certificaat behaalde. Samen met Mieke Maassen heeft ze daarna twee niet-literaire boeken vertaald. Ze hoopt in de nabije toekomst ook met een literaire opdracht aan de slag te kunnen.
jacqueline.wermers@gmail.com

Kristina Lugn

Kristina Lugn

Auteur
Fragment
Eline Denolf

Eline Denolf

Vertaler

Eline Denolf studeerde Taal- en Letterkunde (Engels-Zweeds) in Gent. Ze bracht een semester door in Göteborg en later ook in Sydney (Australië), waar ze haar masterscriptie over de vertaling van dialect in toneel begon. Omdat haar interesse in de literaire vertaalpraktijk geprikkeld was, volgde ze een intensieve cursus aan de Vertalersvakschool. Vanuit haar achtergrond als danseres en levendige belangstelling voor de podiumkunsten, besloot ze zich te richten op het vertalen van drama. Hierin komen haar passies voor het geschreven en gesproken woord samen. Momenteel werkt ze aan UGent aan een doctoraat over de rol van de vertaler in meertalige theaterproducties.

Weike Wang

Weike Wang

Auteur

Foto: © Daniel Lee

Fragment
Lies Doms

Lies Doms

Vertaler

Lies Doms (1995) begon haar studie aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Engels-Spaans). Gegrepen door het vertaalvirus en gepassioneerd voor literatuur, koos ze daarna voor de master Vertalen, gevolgd door het postgraduaat Literair Vertalen. Tijdens dat laatste jaar besefte ze pas echt ten volle hoe graag ze bezig was met het vertalen van literaire teksten. Nadat ze in 2019 was afgestudeerd, besloot ze in 2020 nog de korte cursus Engels aan de Vertalersvakschool Antwerpen te volgen. Hoewel de cursus ten gevolge van het coronavirus online moest doorgaan, was het een enorm leerrijke en fijne ervaring die haar nogmaals liet inzien dat ze zich ten volle op het vertaalvak wil toeleggen. Het fragment uit ‘Omakase’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
doms_lies@hotmail.be

Léon Felipe

Léon Felipe

Auteur
Fragment
Willem Hoogendoorn

Willem Hoogendoorn

Vertaler

Willem Hoogendoorn (1960) werkte lang als journalist voor diverse krantenredacties. Nadat hij als autodidact in 2015 en 2016 uit liefhebberij een aantal lange verhalen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti had vertaald, had hij de smaak zo te pakken, dat hij zich aanmeldde bij de Vertalersvakschool. Inmiddels heeft hij een uitgever gevonden die belangstelling heeft voor de Onetti-vertalingen en is hij erachter dat hij daarna het liefst alleen nog Spaanstalige poëzie zou vertalen.
willem.hoogendoorn@gmail.com

Natsuki Ikezawa

Natsuki Ikezawa

Auteur

Foto: © Kengo Tarumi

Fragment
Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Vertaler

Delphine De Ronne (1996) had altijd al een voorliefde voor literatuur en taal, wat uitmondde in een passie voor de Japanse taal en cultuur. Een reis door Japan in de zomer van 2019 wakkerde haar liefde voor het land alleen maar verder aan. Op dit moment studeert ze Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. In deze opleiding leerde ze de fascinerende Japanse literatuur kennen, waaronder ook die van Natsuki Ikezawa. Dit is haar eerste literaire vertaling. Naast lezen en schrijven heeft ze ook een grote passie voor fotografie.
dldronne@gmail.be

Maarten Saelaert (1997) heeft tijdens zijn jeugd vele boeken verslonden. Na een jarenlange passie voor de Japanse cultuur tijdens de middelbare school, studeert hij Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. Tijdens dat parcours heeft hij de bronzen medaille gewonnen bij de Japanese Speech Contest van Nihonjinkai in 2018, heeft hij een semester in Kanazawa gestudeerd en een grote onderscheiding behaald voor zijn onderzoek naar autisme in Japan. Op dit moment schrijft hij zijn masterthesis over de Japanse mode aan het einde van de negentiende eeuw.
maartensaelaert11@hotmail.com

Seán Ó Faoláin

Seán Ó Faoláin

Auteur
Fragment
Arwin van der Zwan

Arwin van der Zwan

Vertaler

Arwin van der Zwan (1982) vertaalt uit het Engels en het Italiaans. In 2005 studeerde hij cum laude af in Italiaanse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn scriptie over de middeleeuwse dichter Dante Alighieri ontving hij de tweejaarlijkse scriptieprijs van de Werkgroep Italië Studies. Na zijn studie werkte hij bij verschillende uitgeverijen, academische instellingen en, meer recent, voor het Expertisecentrum voor Literair Vertalen in Utrecht. Hij is tevens gefascineerd door het landschap en de cultuur van Ierland, sinds hij in zijn jeugd een sprookjesachtige zomervakantie doorbracht op ‘The Emerald Isle’. In het najaar van 2020 rondde hij met goed gevolg de opleiding Literair Vertalen Engels af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.
arwinvanderzwan@gmail.com

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com

Antonio Ortuño

Antonio Ortuño

Auteur
Fragment
Rogier Jacques

Rogier Jacques

Vertaler

Rogier Jacques (1978) is docent Spaans aan Het Baarnsch Lyceum en vertaler. Hij voltooide de studie Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Alicante, Spanje, waar hij om en nabij de twaalf jaar heeft gewoond, gestudeerd en gewerkt. Door zijn werk als commercieel vertaler en zijn grote liefde voor literatuur raakte hij geïnteresseerd in literair vertalen. Vanaf 2010 volgde hij meerdere cursussen Literair Vertalen van het ELV. Eerder vertaalde hij een verhaal van Andrés Neuman.
rogier.jacques@gmail.com

Aida Edemariam

Aida Edemariam

Auteur

Foto: © David Levene

Fragment
Hilde Baccarne

Hilde Baccarne

Vertaler

Hilde Baccarne (1956) was acht jaar leerkracht Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarna vertrok ze voor 17 jaar naar Rwanda, waar ze actief was in de plattelandsontwikkeling. Ze
leerde de verfijnde Rwandese cultuur kennen en de complexe taal vloeiend spreken en schrijven. Na kortere periodes in Kameroen en Zuid-Afrika keerde ze terug naar het Noorden.
Nu werkt ze aan de verwezenlijking van haar droom om jonge auteurs met Afrikaanse wortels  te vertalen uit het Engels of Frans. In 2009-2010 volgde ze in Utrecht de intensieve cursus van
het ELV en in 2018-2019 studeerde ze aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze publiceerde tot nu toe twee vertalingen in Gierik & NVT.
hildebaccarne@skynet.be

Anna Kalimar

Anna Kalimar

Auteur

Foto: © Irina Tănase

Fragment
Charlotte van Rooden

Charlotte van Rooden

Vertaler

Charlotte van Rooden (1993) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Tijdens haar studie woonde ze langere tijd in Berlijn waar ze de scriptie voor haar onderzoeksmaster geschiedenis afmaakte. Ze volgde taalcursussen Roemeens aan het Roemeens Cultureel Instituut in Berlijn en bij een talenschool in Boekarest. In de Roemeense stad Oradea liep ze twee maanden stage bij het instituut voor Duitse taal aan de universiteit. In 2019 is ze gestart met de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Ze kreeg in datzelfde jaar een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend om onder begeleiding van Jan Willem Bos te werken aan een vertaling van Dama de cupă, een Roemeenstalige roman van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan.
charlottevanrooden@gmail.com

Foto: © Annouk le Clercq

Édouard Levé

Édouard Levé

Auteur
Fragment
Ruben van Luijk

Ruben van Luijk

Vertaler

Ruben van Luijk komt uit Rotterdam en publiceerde eerder onder andere de eerste gereformeerd-vrijgemaakte kerkverlatingsroman en een bekroonde geschiedenis van het Satanisme. Verder is hij sinds jaar en dag verslingerd aan de Franse literatuur. Momenteel werkt hij als fotograaf en als lector Nederlands aan een universiteit in Polen.
ruben@vanluijk.be

Laura Watkinson

Laura Watkinson

Auteur

Laura Watkinson (1969) vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Binnenkort zal het boek in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven zijn.
laura.watkinson@gmail.com

Fragment
Alles verandert altijd

Alles verandert altijd

Vertaler

Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands) onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Het is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Elizabeth Fair

Elizabeth Fair

Auteur
Fragment
Chantal Petit

Chantal Petit

Vertaler

Chantal Petit heeft geneeskunde gestudeerd en ook altijd een passie gehad voor talen. Ze rondde in 2011 succesvol de bacheloropleiding vertalen Spaans-Nederlands af aan de Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag en heeft als vrijwilliger vertaald voor enkele organisaties. Haar belangstelling ging echter vooral uit naar literair vertalen, zodat ze de opleiding literair vertalen Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam ging volgen en eind 2018 haar certificaat behaalde. Zij werkt het liefst als literair vertaler.
ajcpetit@msn.com

Florent Couao-Zotti

Florent Couao-Zotti

Auteur
Fragment
Marjolijn van Loon

Marjolijn van Loon

Vertaler

Marjolijn van Loon (1954) studeerde Frans aan de Universiteit Nijmegen. Na haar kandidaatsexamen vertrok ze naar Luxemburg. In 2005 keerde ze na 28 jaar terug naar Nederland en ging werken als docent Frans en Algemene Literatuur in het middelbaar onderwijs en bij de Alliance Française. In 2008 sloot ze de Masterstudie Frans af. Marjolijn heeft een brede culturele interesse en is al jaren actief in diverse koren, als zanger en als bestuurslid. In 2018 studeerde ze aan de Vertalersvakschool af als vertaler van Franse literatuur. Tegenwoordig verzorgt ze redactie- en correctiewerk voor collega-vertalers. Ze hoopt in de toekomst zelf vertaalopdrachten te krijgen.

Darko Cvijetić

Darko Cvijetić

Auteur
Fragment
Pavle Trkulja

Pavle Trkulja

Vertaler

Pavle Trkulja (1989) is geboren in Banja Luka, een stad in het noordwesten van Bosnië en niet ver van Prijedor. In 1992 is hij tijdens de oorlog samen met zijn ouders naar Nederland gevlucht, waar het gezin asiel kreeg. Hij studeerde Slavistiek en Oost-Europakunde in Leuven, waarna een master in Europese Studies aan de UvA volgde. Hij heeft Darko Cvijetić in Bosnië leren kennen, waar Pavle als tolk werkte voor een Nederlands televisieprogramma. De twee mannen hebben sindsdien nog altijd goed contact.
pavle.trkulja@gmail.com

Edurne Portela

Edurne Portela

Auteur

Foto: © Isabel Wageman

Fragment
Irma van Leeuwen

Irma van Leeuwen

Vertaler

Irma van Leeuwen (1972) heeft sinds het afronden van de opleiding tot vertaler Spaans aan de Hogeschool Vertol en de studie econometrie aan de Universiteit van Amsterdam in diverse
functies bij verschillende ngo’s gewerkt. Gedurende een aantal jaren reisde ze beroepsmatig veel naar Zuid-Amerika, waar haar liefde voor de Spaanse (en Portugese) taal alleen maar groter is geworden. Naast haar werk op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en duurzaamheid is ze altijd bezig met taal. Het literair vertalen wil ze in de toekomst graag verder uitbreiden.
irma.van.leeuwen@kpnmail.nl

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Mariapia Veladiano

Mariapia Veladiano

Auteur

Mariapia Veladiano (Vicenza, 1960) ontving in 2010 met het manuscript van La vita accantode Premio Calvino, een prijs voor debuterende schrijvers. In 2011 verscheen de roman bij Einaudi. Het boek werd in Italië goed ontvangen en behoorde meteen tot de vijf finalisten van de Premio Strega. Veladiano eindigde als tweede. La vita accantois in het Engels, Frans en Spaans vertaald, en de roman is bewerkt voor theater. De filmrechten zijn gekocht door regisseur Marco Bellocchio (bekend van o.a. de film Vincere).

Rebecca is lelijk. Haar moeder is na haar geboorte in een depressie geraakt en heeft haar nooit vastgehouden of zelfs maar aangeraakt. Haar vader weet niet hoe hij met de situatie moet omgaan en laat het allemaal gebeuren. Niet haar ouders, maar haar tante Erminia, kindermeisje Maddalena, juf Albertina en vriendinnetje Lucilla bekommeren zich om het kind en zien haar zoals ze werkelijk is.

Het enige wat prachtig is aan Rebecca zijn haar handen. Waren het juist handen die haar familie vanwege een erfelijke afwijking generaties lang zorgen hebben gebaard, voor Rebecca betekenen ze haar redding. Ze blijkt prachtig piano te kunnen spelen en dat talent bevrijdt haar uit haar isolement. Rebecca observeert en registreert genadeloos het ongemak van iedereen die met haar in contact komt. Maar wat ze ook beschrijft, nooit beklaagt ze zich over haar lot. Door de relativerende en vaak ironische manier waarop ze over haar leven vertelt, verschuift het perspectief langzaam van een lelijk meisje naar een wereld die misschien wel lelijker is dan zijzelf.

Niet alleen haar uiterlijk, ook haar familie is een obstakel op weg naar een normaal leven. Al haar familieleden zitten op grond van hun verleden gevangen in hun eigen onmacht, wat Maddalena op een dag tegen Rebecca doet verzuchten: ‘Jij bent de enige die normaal is in dit huis, de enige.’

Fragment
Ada Duker

Ada Duker

Vertaler

Ada Duker (1951) is kunstenares, met een speciale fascinatie voor de Italiaanse architectuur en een van de kopstukken daarvan, Andrea Palladio. In 2010 besloot zij haar kennis van de Italiaanse taal en cultuur ook op literair gebied in de praktijk te brengen en twee jaar later voltooide zij haar opleiding tot vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool.

Ze kreeg daarna een talentbeurs van de school en werkte met Yond Boeke als mentor aan een vooralsnog niet gepubliceerde vertaling van Missen van Diego De Silva. Ada vertaalde de catalogus van de grote Morandi-tentoonstelling in Brussel in 2013. In 2016 verscheen 1001 Italianen, over vijf eeuwen immigratie naar Nederland, dat zij samen met Yond Boeke vertaalde. Dit jaar verscheen ook Bekentenissen van een mensensmokkelaar van Di Nicola en Musumeci, waarvan Ada in samenwerking met Annette de Koning de vertaling verzorgde.

adaduker@home.nl

Arthur Bradford

Arthur Bradford

Auteur
Fragment
Irene Paridaans

Irene Paridaans

Vertaler

Irene Paridaans (1959) was in een vorig leven theoloog en werkte in dat kader jarenlang als geestelijk verzorger in het algemeen ziekenhuis en de forensische psychiatrie. Zij vertaalde en bewerkte niet-literaire fictie en non-fictie voor onder meer Lannoo, Kosmos en Kok. Momenteel vertaalt zij Young Adult en niet-literaire fictie voor HarperCollins. In 2015 rondde Irene de Vertalersvakschool af, waarna zij een talentbeurs kreeg en met Niek Miedema als mentor een tot op heden niet gepubliceerde vertaling maakte van Turtleface and Beyond van Arthur Bradford.

iparidaans@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: ©  Sarah Law

Hans Kirk

Hans Kirk

Auteur
Fragment
Renske Wiltink

Renske Wiltink

Vertaler

Renske Wiltink (1976) studeerde Deense Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sindsdien zakelijke teksten, tijdschriften en af en toe non-fictie uit het Deens en Engels. Omdat zij zich ook wilde bekwamen in literair vertalen, volgde ze in 2013 een Intensieve Cursus Literair Vertalen Deens-Nederlands van het ELV en in 2014 een vervolgcursus daarop. Datzelfde jaar ontving zij van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor veelbelovende literair vertalers, in het kader waarvan deze vertaling van een fragment uit Fiskerne van Hans Kirk tot stand kwam. Zij werd hierbij begeleid door Edith Koenders. Op dit moment werkt Renske aan de vertaling van het tweede boek van de Deense hoogleraar psychologie Svend Brinkmann.

renske.wiltink@gmail.com

Mick Jackson

Mick Jackson

Auteur
Fragment
Betty Klaasse

Betty Klaasse

Vertaler

Betty Klaasse (1980) studeerde Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 2014 rondde zij haar opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Zij ontving een talentbeurs waarmee ze met Niek Miedema als mentor de verhalenbundel Ten Sorry Tales van Mick Jackson vertaalde. Na haar opleiding vertaalde ze o.a. een Young Adult-reeks, een thriller en een historische roman. Haar meest recente boekvertaling verscheen in 2016 bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff: Jonathan gaat los van Meg Rosoff, die dit jaar de Astrid Lindgren-prijs voor haar oeuvre kreeg toegekend. Daarnaast werkt Betty als redacteur voor het Van Gogh Museum en freelance voor algemene uitgeverijen.

klaassebetty@gmail.com

Teru Miyamoto

Teru Miyamoto

Auteur
Fragment
Sander Schoen

Sander Schoen

Vertaler

Sander Schoen (1988) woont en werkt in Tokyo. Hij studeerde Japans aan de Universiteit Leiden, woonde één jaar in Nagasaki als uitwisselingsstudent en schreef zijn bachelorscriptie over vertaalwetenschap in theorie en praktijk, waarbij een novelle van Teru Miyamoto als voorbeeldtekst diende. Om zich na zijn afstuderen in Leiden verder toe te leggen op Japanse literatuur vertrok hij naar Shizuoka, waar hij een master volgde. Met de opgedane kennis van de taal en cultuur als bagage, volgde hij, intussen werkzaam in het Japanse bedrijfsleven, verscheidene vertaalcursussenbij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Dit verleende hem op basis daarvan een Ontwikkelingsbeurs, waardoor hij bij zijn vertaling van Miyamoto kon worden begeleid door mentor Luk Van Haute.

sanderschoen25@hotmail.com

Griet Op de Beeck

Griet Op de Beeck

Auteur
Fragment
Isabel Hessel

Isabel Hessel

Vertaler

Isabel Hessel (1973, Schweinfurt) is sinds 2002 vertaalster Nederlands-Duits van fictie, poëzie en non-fictie. Ze studeerde germanistiek, pedagogiek en neerlandistiek in Würzburg, Antwerpen en Keulen en vertaalde onder andere romans van Diane Broeckhoven, Saskia de Coster en Griet Op de Beeck en enkele thrillers. Isabel Hessel attendeert Duitse uitgevers op interessante Nederlandse en Vlaamse titels. Ze woont in Antwerpen en is actief in diverse auteursverenigingen. Bovendien maakt ze deel uit van het vertaalcollectief van Passa Porta te Brussel, dat de Dichter des Vaderlands vertaalt. In haar eigen woorden: ‘Mijn credo is: vertalers zijn auteurs, die niet bang zijn van het witte blad.’

www.isabelhessel.com

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Vera de Kok
Foto vertaler: ©  Elisabeth Verwaest

Eloy Tizón

Eloy Tizón

Auteur
Fragment
Melani Reumers

Melani Reumers

Vertaler

Melani Reumers (1967) heeft lang rondgezworven door uiteenlopende gebieden als de geofysica, de journalistiek en de beeldhouwkunst voor ze haar weg in de letteren vond. In 2013 studeerde ze af als literair vertaler Spaans aan de Vertalersvakschool. Haar vertalingen van verhalen en gedichten van Spaanse en Latijns-Amerikaanse auteurs zijn gepubliceerd in ruim tien verschillende nummers van de literaire tijdschriften Kort Verhaal, Terras, Tiradeen Tortuca. Daarnaast schrijft ze verhalen en heeft ze ook als schrijver verscheidene publicaties op haar naam staan. Ze werkt momenteel aan een verhalenbundel.

melasmelani@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Natalia Fregoso

Carol Anshaw

Carol Anshaw

Auteur
Fragment
Jetty Huisman

Jetty Huisman

Vertaler

Jetty Huisman (1965) studeerde Engels in Leiden. Zij vertaalt nonfictie en fictie voor verschillende uitgevers; in 2015 verschenen haar vertaling van Schimmenspel (Shades) van de Zuid-Afrikaanse Marguerite Poland (Mozaïek) en een herziening van de oude vertaling van Grace Metalious’ Peyton Place (Nieuw Amsterdam). Ze heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. In 2015 studeerde ze af als vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkte daarna met Paul Bruijn als mentor aan het werk van Carol Anshaw.

jthuisman@hetnet.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © John Reilly

Knud Rasmussen

Knud Rasmussen

Auteur
Fragment
Groepsvertaling

Groepsvertaling

Vertaler

De groepsvertaling kwam tot stand tijdens een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en is begeleid door Annelies van Hees. Aan de vertaling hebben meegewerkt:

Vibeke Nielsen (vibnielsen@gmail.com)
Lucy Pijttersen (lucypijt@gmail.com)
Ellen ter Poorten (ellenterpoorten@gmail.com)
Tekke Terpstra (t.k.terpstra@gmail.com)
Renske Wiltink (renske.wiltink@gmail.com)

Meer informatie over hen is te vinden in de vertalersdatabase van het ELV.

Over PLUK #12

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt een keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Lisette Graswinckel, Lies Lavrijsen, Niek Miedema, Anda Schippers, Tjadine Stheeman, Helen Zwaan.

PLUK is een initiatief van de Vertalersvakschool en wordt mede mogelijk gemaakt door Stichting LIRA.

Illustraties: Karin Veenendaal
Vormgeving: Andries Boertien
Met dank aan: Luk Van Haute, Annelies de hertogh, Herman Vinckers

Inzenden

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Wordt er uit jouw brontaal relatief weinig vertaald? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restricties zijn dat de tekst niet eerder is vertaald in het Nederlands en de auteur nog niet ontdekt is in het Nederlandse taalgebied of ten onrechte in vergetelheid is geraakt. Ga dus na of er van de betreffende auteur geen recente vertalingen zijn verschenen en of er niet al een is aangekondigd. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1000 tot 3500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #13? De deadline voor inzendingen is 1 september 2024.

Woord vooraf #11

Waarschijnlijk heeft iedereen die in een museum of bij iemand thuis een portret aan de muur zag hangen weleens het idee gehad dat de geportretteerde terugkeek. Bij een foto zal dat idee allicht iets sneller zijn ontstaan dan bij een schilderij. Maar dat een abstráct schilderij terugkeek? Eentje van Jackson Pollock bijvoorbeeld? Toch gebeurt dat in Night Blue van de Australische debutante Angela O’Keeffe. Sterker nog, het schilderij heeft alles altijd nauwlettend in de gaten gehouden, vanaf het moment dat het als lap Belgisch linnen op de vloer van het atelier werd uitgerold. Jackson stak eerst nog een sigaret op, en toen begon het.

Ook in de tweede bijdrage in deze elfde PLUK staat een schilder centraal. Hij woont en werkt op een eiland in de Oostzee, in de DDR-tijd. In twee fragmenten uit Het eiland van Matthias Wegehaupt zien we eerst de spanning tussen de non-conformistische kunstenaar en de eilandbewoners, die hem maar een rare kwast vinden, en vervolgens de spanning bij een vergadering over de bouw van een multifunctioneel flatgebouw, waarin de ‘kameraad voorzitter’ een stel kameraad architecten binnen zijn door de partij bepaalde kaders dwingt. Klinkt dat laatste saai, grijs en deprimerend? Dan hebben we buiten de sprankelende vertaling van Frans Janssen gerekend.

Van het ene eiland naar het andere. Reykjavik, jaren tachtig. Smarties, een novelle van de IJslandse Gerður Kristný, speelt zich af onder klasgenotes op een middelbare school. Voor ‘middelbare school’ kun je, zo blijkt uit het vertaalde fragment, ook ‘slangenkuil’ invullen. Een meisje wordt door vriendinnen voor de ene na de andere keuze gesteld, en wat het sociaal wenselijke antwoord is, is voor een onzekere tiener niet zomaar duidelijk, maar heeft wel consequenties. De sfeer in deze tekst is heel erg jaren tachtig en het decor heel erg IJslands, maar de dilemma’s van een opgroeiend meisje zijn tijdloos en universeel.

De dichteres Nilgün Marmara, auteur van een klein maar indringend oeuvre, wordt in de inleiding van haar vertaalster İlayda Buse Demirci ‘de Turkse tegenhanger van Sylvia Plath’ genoemd, met parallellen op zowel poëtisch als persoonlijk vlak. Er hangt een onmiskenbare sfeer van doem in de gekozen gedichten, die allemaal lijken te zoeken naar een uitweg. Lees ze allemaal drie keer. Ze worden steeds sterker. En mogen we hierbij meteen speciale aandacht vragen voor de enorm goed getroffen illustraties van Jeska Verstegen?

Japanners en kattenverhalen, daar gaan we weer, zal menigeen misschien denken bij Het kattenkantoor van Kenji Miyazawa, maar origineel blijft origineel, en deze auteur is dat. Zomerkatten, winterkatten, kolenkatten, luxekatten, gletsjermuizen, pokkerdepokkenwinden, expedities naar de Zuidpool, denk maar niet dat het leven op het kattenkantoor (specialiteit: de geschiedenis en aardrijkskunde van katachtigen) in monotonie verglijdt. De schrijver is bij dit alles niet van stille humor gespeend.

Het is moeilijk te geloven dat The Unpassing, de bekroonde debuutroman uit 2019 van de Amerikaanse Chia-Chia Lin, hier nog niet door een uitgever is opgepikt. We ervaren het leven in een Taiwanees migrantengezin door de ogen van een tienjarige jongen, Gavin. Hij woont in het onherbergzame Alaska, wat de moeizaamheid van de integratie alleen maar benadrukt. En dan is er binnen het gezin ook nog sprake van onderlinge vervreemding nadat een van de kinderen aan hersenvliesontsteking is gestorven. Een voor een leren we via Gavin de gezinsleden kennen, verafschuwen, begrijpen, waarderen. Het door Esther de Gries vertaalde fragment geeft een treffend voorproefje van hoe de communicatie binnen het getraumatiseerde gezin verloopt.

PLUK stelt zich ten doel weinig bekende auteurs en beginnende vertalers aan u voor te stellen. Joseph Roth (1894-1939) kan met de beste wil van de wereld geen weinig bekende auteur worden genoemd, maar we hebben toch iets van hem opgenomen. Niet zozeer omdat het een nooit eerder vertaald verhaal betreft, maar vooral omdat de vijf (!) vertalers van het stuk in een eigen bijdrage een leerzaam en vermakelijk inkijkje geven in het collectieve vertaalproces: ‘Complimenten over en weer, dat houdt het leuk.’ Ja, ja. Maar zo simpel was het natuurlijk niet. Wat er nog meer bij kwam kijken, leest u vanaf bladzijde 85.

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Ling Ma

Ling Ma

Auteur

Foto: © Liliane Calfee

Fragment
Anne Elshof

Anne Elshof

Vertaler

Anne Elshof (1986) studeerde Communicatiewetenschap en Engelse Taal en Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkte vervolgens als vertaler en ondertitelaar Engels-Nederlands. In 2017 besloot ze haar vaardigheden verder te ontwikkelen door het postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven te volgen. In 2019 rondde ze deze masteropleiding met grote onderscheiding af en in april 2020 verscheen haar vertaling van de Young Adult-roman Anna K. van Jenny Lee bij uitgeverij Moon.
mail@anne-elshof.com

Arnaud Cathrine

Arnaud Cathrine

Auteur

Foto: © Francesca Mantovani, Editions Gallimard

Fragment
Jacqueline Wermers

Jacqueline Wermers

Vertaler

Jacqueline Wermers (1963) volgde de lerarenopleiding Frans en Engels en studeerde daarna Frans aan de Universiteit Utrecht. Ze gaf les aan diverse doelgroepen totdat er een administratieve baan langskwam die zich beter liet combineren met een gezin en een incidentele uitstap naar onderwijs. Daarnaast groeide het plezier in tekstwerk, net als de liefde voor literatuur en de Franse taal. Een minor Literair vertalen Frans bij ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen gaf het laatste duwtje naar de Vertalersvakschool, waarvan ze in 2018 het certificaat behaalde. Samen met Mieke Maassen heeft ze daarna twee niet-literaire boeken vertaald. Ze hoopt in de nabije toekomst ook met een literaire opdracht aan de slag te kunnen.
jacqueline.wermers@gmail.com

Kristina Lugn

Kristina Lugn

Auteur
Fragment
Eline Denolf

Eline Denolf

Vertaler

Eline Denolf studeerde Taal- en Letterkunde (Engels-Zweeds) in Gent. Ze bracht een semester door in Göteborg en later ook in Sydney (Australië), waar ze haar masterscriptie over de vertaling van dialect in toneel begon. Omdat haar interesse in de literaire vertaalpraktijk geprikkeld was, volgde ze een intensieve cursus aan de Vertalersvakschool. Vanuit haar achtergrond als danseres en levendige belangstelling voor de podiumkunsten, besloot ze zich te richten op het vertalen van drama. Hierin komen haar passies voor het geschreven en gesproken woord samen. Momenteel werkt ze aan UGent aan een doctoraat over de rol van de vertaler in meertalige theaterproducties.

Weike Wang

Weike Wang

Auteur

Foto: © Daniel Lee

Fragment
Lies Doms

Lies Doms

Vertaler

Lies Doms (1995) begon haar studie aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Engels-Spaans). Gegrepen door het vertaalvirus en gepassioneerd voor literatuur, koos ze daarna voor de master Vertalen, gevolgd door het postgraduaat Literair Vertalen. Tijdens dat laatste jaar besefte ze pas echt ten volle hoe graag ze bezig was met het vertalen van literaire teksten. Nadat ze in 2019 was afgestudeerd, besloot ze in 2020 nog de korte cursus Engels aan de Vertalersvakschool Antwerpen te volgen. Hoewel de cursus ten gevolge van het coronavirus online moest doorgaan, was het een enorm leerrijke en fijne ervaring die haar nogmaals liet inzien dat ze zich ten volle op het vertaalvak wil toeleggen. Het fragment uit ‘Omakase’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
doms_lies@hotmail.be

Léon Felipe

Léon Felipe

Auteur
Fragment
Willem Hoogendoorn

Willem Hoogendoorn

Vertaler

Willem Hoogendoorn (1960) werkte lang als journalist voor diverse krantenredacties. Nadat hij als autodidact in 2015 en 2016 uit liefhebberij een aantal lange verhalen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti had vertaald, had hij de smaak zo te pakken, dat hij zich aanmeldde bij de Vertalersvakschool. Inmiddels heeft hij een uitgever gevonden die belangstelling heeft voor de Onetti-vertalingen en is hij erachter dat hij daarna het liefst alleen nog Spaanstalige poëzie zou vertalen.
willem.hoogendoorn@gmail.com

Natsuki Ikezawa

Natsuki Ikezawa

Auteur

Foto: © Kengo Tarumi

Fragment
Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Vertaler

Delphine De Ronne (1996) had altijd al een voorliefde voor literatuur en taal, wat uitmondde in een passie voor de Japanse taal en cultuur. Een reis door Japan in de zomer van 2019 wakkerde haar liefde voor het land alleen maar verder aan. Op dit moment studeert ze Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. In deze opleiding leerde ze de fascinerende Japanse literatuur kennen, waaronder ook die van Natsuki Ikezawa. Dit is haar eerste literaire vertaling. Naast lezen en schrijven heeft ze ook een grote passie voor fotografie.
dldronne@gmail.be

Maarten Saelaert (1997) heeft tijdens zijn jeugd vele boeken verslonden. Na een jarenlange passie voor de Japanse cultuur tijdens de middelbare school, studeert hij Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. Tijdens dat parcours heeft hij de bronzen medaille gewonnen bij de Japanese Speech Contest van Nihonjinkai in 2018, heeft hij een semester in Kanazawa gestudeerd en een grote onderscheiding behaald voor zijn onderzoek naar autisme in Japan. Op dit moment schrijft hij zijn masterthesis over de Japanse mode aan het einde van de negentiende eeuw.
maartensaelaert11@hotmail.com

Seán Ó Faoláin

Seán Ó Faoláin

Auteur
Fragment
Arwin van der Zwan

Arwin van der Zwan

Vertaler

Arwin van der Zwan (1982) vertaalt uit het Engels en het Italiaans. In 2005 studeerde hij cum laude af in Italiaanse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn scriptie over de middeleeuwse dichter Dante Alighieri ontving hij de tweejaarlijkse scriptieprijs van de Werkgroep Italië Studies. Na zijn studie werkte hij bij verschillende uitgeverijen, academische instellingen en, meer recent, voor het Expertisecentrum voor Literair Vertalen in Utrecht. Hij is tevens gefascineerd door het landschap en de cultuur van Ierland, sinds hij in zijn jeugd een sprookjesachtige zomervakantie doorbracht op ‘The Emerald Isle’. In het najaar van 2020 rondde hij met goed gevolg de opleiding Literair Vertalen Engels af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.
arwinvanderzwan@gmail.com

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com

Antonio Ortuño

Antonio Ortuño

Auteur
Fragment
Rogier Jacques

Rogier Jacques

Vertaler

Rogier Jacques (1978) is docent Spaans aan Het Baarnsch Lyceum en vertaler. Hij voltooide de studie Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Alicante, Spanje, waar hij om en nabij de twaalf jaar heeft gewoond, gestudeerd en gewerkt. Door zijn werk als commercieel vertaler en zijn grote liefde voor literatuur raakte hij geïnteresseerd in literair vertalen. Vanaf 2010 volgde hij meerdere cursussen Literair Vertalen van het ELV. Eerder vertaalde hij een verhaal van Andrés Neuman.
rogier.jacques@gmail.com

Aida Edemariam

Aida Edemariam

Auteur

Foto: © David Levene

Fragment
Hilde Baccarne

Hilde Baccarne

Vertaler

Hilde Baccarne (1956) was acht jaar leerkracht Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarna vertrok ze voor 17 jaar naar Rwanda, waar ze actief was in de plattelandsontwikkeling. Ze
leerde de verfijnde Rwandese cultuur kennen en de complexe taal vloeiend spreken en schrijven. Na kortere periodes in Kameroen en Zuid-Afrika keerde ze terug naar het Noorden.
Nu werkt ze aan de verwezenlijking van haar droom om jonge auteurs met Afrikaanse wortels  te vertalen uit het Engels of Frans. In 2009-2010 volgde ze in Utrecht de intensieve cursus van
het ELV en in 2018-2019 studeerde ze aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze publiceerde tot nu toe twee vertalingen in Gierik & NVT.
hildebaccarne@skynet.be

Anna Kalimar

Anna Kalimar

Auteur

Foto: © Irina Tănase

Fragment
Charlotte van Rooden

Charlotte van Rooden

Vertaler

Charlotte van Rooden (1993) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Tijdens haar studie woonde ze langere tijd in Berlijn waar ze de scriptie voor haar onderzoeksmaster geschiedenis afmaakte. Ze volgde taalcursussen Roemeens aan het Roemeens Cultureel Instituut in Berlijn en bij een talenschool in Boekarest. In de Roemeense stad Oradea liep ze twee maanden stage bij het instituut voor Duitse taal aan de universiteit. In 2019 is ze gestart met de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Ze kreeg in datzelfde jaar een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend om onder begeleiding van Jan Willem Bos te werken aan een vertaling van Dama de cupă, een Roemeenstalige roman van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan.
charlottevanrooden@gmail.com

Foto: © Annouk le Clercq

Édouard Levé

Édouard Levé

Auteur
Fragment
Ruben van Luijk

Ruben van Luijk

Vertaler

Ruben van Luijk komt uit Rotterdam en publiceerde eerder onder andere de eerste gereformeerd-vrijgemaakte kerkverlatingsroman en een bekroonde geschiedenis van het Satanisme. Verder is hij sinds jaar en dag verslingerd aan de Franse literatuur. Momenteel werkt hij als fotograaf en als lector Nederlands aan een universiteit in Polen.
ruben@vanluijk.be

Laura Watkinson

Laura Watkinson

Auteur

Laura Watkinson (1969) vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Binnenkort zal het boek in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven zijn.
laura.watkinson@gmail.com

Fragment
Alles verandert altijd

Alles verandert altijd

Vertaler

Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands) onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Het is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Elizabeth Fair

Elizabeth Fair

Auteur
Fragment
Chantal Petit

Chantal Petit

Vertaler

Chantal Petit heeft geneeskunde gestudeerd en ook altijd een passie gehad voor talen. Ze rondde in 2011 succesvol de bacheloropleiding vertalen Spaans-Nederlands af aan de Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag en heeft als vrijwilliger vertaald voor enkele organisaties. Haar belangstelling ging echter vooral uit naar literair vertalen, zodat ze de opleiding literair vertalen Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam ging volgen en eind 2018 haar certificaat behaalde. Zij werkt het liefst als literair vertaler.
ajcpetit@msn.com

Florent Couao-Zotti

Florent Couao-Zotti

Auteur
Fragment
Marjolijn van Loon

Marjolijn van Loon

Vertaler

Marjolijn van Loon (1954) studeerde Frans aan de Universiteit Nijmegen. Na haar kandidaatsexamen vertrok ze naar Luxemburg. In 2005 keerde ze na 28 jaar terug naar Nederland en ging werken als docent Frans en Algemene Literatuur in het middelbaar onderwijs en bij de Alliance Française. In 2008 sloot ze de Masterstudie Frans af. Marjolijn heeft een brede culturele interesse en is al jaren actief in diverse koren, als zanger en als bestuurslid. In 2018 studeerde ze aan de Vertalersvakschool af als vertaler van Franse literatuur. Tegenwoordig verzorgt ze redactie- en correctiewerk voor collega-vertalers. Ze hoopt in de toekomst zelf vertaalopdrachten te krijgen.

Darko Cvijetić

Darko Cvijetić

Auteur
Fragment
Pavle Trkulja

Pavle Trkulja

Vertaler

Pavle Trkulja (1989) is geboren in Banja Luka, een stad in het noordwesten van Bosnië en niet ver van Prijedor. In 1992 is hij tijdens de oorlog samen met zijn ouders naar Nederland gevlucht, waar het gezin asiel kreeg. Hij studeerde Slavistiek en Oost-Europakunde in Leuven, waarna een master in Europese Studies aan de UvA volgde. Hij heeft Darko Cvijetić in Bosnië leren kennen, waar Pavle als tolk werkte voor een Nederlands televisieprogramma. De twee mannen hebben sindsdien nog altijd goed contact.
pavle.trkulja@gmail.com

Edurne Portela

Edurne Portela

Auteur

Foto: © Isabel Wageman

Fragment
Irma van Leeuwen

Irma van Leeuwen

Vertaler

Irma van Leeuwen (1972) heeft sinds het afronden van de opleiding tot vertaler Spaans aan de Hogeschool Vertol en de studie econometrie aan de Universiteit van Amsterdam in diverse
functies bij verschillende ngo’s gewerkt. Gedurende een aantal jaren reisde ze beroepsmatig veel naar Zuid-Amerika, waar haar liefde voor de Spaanse (en Portugese) taal alleen maar groter is geworden. Naast haar werk op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en duurzaamheid is ze altijd bezig met taal. Het literair vertalen wil ze in de toekomst graag verder uitbreiden.
irma.van.leeuwen@kpnmail.nl

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Mariapia Veladiano

Mariapia Veladiano

Auteur

Mariapia Veladiano (Vicenza, 1960) ontving in 2010 met het manuscript van La vita accantode Premio Calvino, een prijs voor debuterende schrijvers. In 2011 verscheen de roman bij Einaudi. Het boek werd in Italië goed ontvangen en behoorde meteen tot de vijf finalisten van de Premio Strega. Veladiano eindigde als tweede. La vita accantois in het Engels, Frans en Spaans vertaald, en de roman is bewerkt voor theater. De filmrechten zijn gekocht door regisseur Marco Bellocchio (bekend van o.a. de film Vincere).

Rebecca is lelijk. Haar moeder is na haar geboorte in een depressie geraakt en heeft haar nooit vastgehouden of zelfs maar aangeraakt. Haar vader weet niet hoe hij met de situatie moet omgaan en laat het allemaal gebeuren. Niet haar ouders, maar haar tante Erminia, kindermeisje Maddalena, juf Albertina en vriendinnetje Lucilla bekommeren zich om het kind en zien haar zoals ze werkelijk is.

Het enige wat prachtig is aan Rebecca zijn haar handen. Waren het juist handen die haar familie vanwege een erfelijke afwijking generaties lang zorgen hebben gebaard, voor Rebecca betekenen ze haar redding. Ze blijkt prachtig piano te kunnen spelen en dat talent bevrijdt haar uit haar isolement. Rebecca observeert en registreert genadeloos het ongemak van iedereen die met haar in contact komt. Maar wat ze ook beschrijft, nooit beklaagt ze zich over haar lot. Door de relativerende en vaak ironische manier waarop ze over haar leven vertelt, verschuift het perspectief langzaam van een lelijk meisje naar een wereld die misschien wel lelijker is dan zijzelf.

Niet alleen haar uiterlijk, ook haar familie is een obstakel op weg naar een normaal leven. Al haar familieleden zitten op grond van hun verleden gevangen in hun eigen onmacht, wat Maddalena op een dag tegen Rebecca doet verzuchten: ‘Jij bent de enige die normaal is in dit huis, de enige.’

Fragment
Ada Duker

Ada Duker

Vertaler

Ada Duker (1951) is kunstenares, met een speciale fascinatie voor de Italiaanse architectuur en een van de kopstukken daarvan, Andrea Palladio. In 2010 besloot zij haar kennis van de Italiaanse taal en cultuur ook op literair gebied in de praktijk te brengen en twee jaar later voltooide zij haar opleiding tot vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool.

Ze kreeg daarna een talentbeurs van de school en werkte met Yond Boeke als mentor aan een vooralsnog niet gepubliceerde vertaling van Missen van Diego De Silva. Ada vertaalde de catalogus van de grote Morandi-tentoonstelling in Brussel in 2013. In 2016 verscheen 1001 Italianen, over vijf eeuwen immigratie naar Nederland, dat zij samen met Yond Boeke vertaalde. Dit jaar verscheen ook Bekentenissen van een mensensmokkelaar van Di Nicola en Musumeci, waarvan Ada in samenwerking met Annette de Koning de vertaling verzorgde.

adaduker@home.nl

Arthur Bradford

Arthur Bradford

Auteur
Fragment
Irene Paridaans

Irene Paridaans

Vertaler

Irene Paridaans (1959) was in een vorig leven theoloog en werkte in dat kader jarenlang als geestelijk verzorger in het algemeen ziekenhuis en de forensische psychiatrie. Zij vertaalde en bewerkte niet-literaire fictie en non-fictie voor onder meer Lannoo, Kosmos en Kok. Momenteel vertaalt zij Young Adult en niet-literaire fictie voor HarperCollins. In 2015 rondde Irene de Vertalersvakschool af, waarna zij een talentbeurs kreeg en met Niek Miedema als mentor een tot op heden niet gepubliceerde vertaling maakte van Turtleface and Beyond van Arthur Bradford.

iparidaans@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: ©  Sarah Law

Hans Kirk

Hans Kirk

Auteur
Fragment
Renske Wiltink

Renske Wiltink

Vertaler

Renske Wiltink (1976) studeerde Deense Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sindsdien zakelijke teksten, tijdschriften en af en toe non-fictie uit het Deens en Engels. Omdat zij zich ook wilde bekwamen in literair vertalen, volgde ze in 2013 een Intensieve Cursus Literair Vertalen Deens-Nederlands van het ELV en in 2014 een vervolgcursus daarop. Datzelfde jaar ontving zij van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor veelbelovende literair vertalers, in het kader waarvan deze vertaling van een fragment uit Fiskerne van Hans Kirk tot stand kwam. Zij werd hierbij begeleid door Edith Koenders. Op dit moment werkt Renske aan de vertaling van het tweede boek van de Deense hoogleraar psychologie Svend Brinkmann.

renske.wiltink@gmail.com

Mick Jackson

Mick Jackson

Auteur
Fragment
Betty Klaasse

Betty Klaasse

Vertaler

Betty Klaasse (1980) studeerde Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 2014 rondde zij haar opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Zij ontving een talentbeurs waarmee ze met Niek Miedema als mentor de verhalenbundel Ten Sorry Tales van Mick Jackson vertaalde. Na haar opleiding vertaalde ze o.a. een Young Adult-reeks, een thriller en een historische roman. Haar meest recente boekvertaling verscheen in 2016 bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff: Jonathan gaat los van Meg Rosoff, die dit jaar de Astrid Lindgren-prijs voor haar oeuvre kreeg toegekend. Daarnaast werkt Betty als redacteur voor het Van Gogh Museum en freelance voor algemene uitgeverijen.

klaassebetty@gmail.com

Teru Miyamoto

Teru Miyamoto

Auteur
Fragment
Sander Schoen

Sander Schoen

Vertaler

Sander Schoen (1988) woont en werkt in Tokyo. Hij studeerde Japans aan de Universiteit Leiden, woonde één jaar in Nagasaki als uitwisselingsstudent en schreef zijn bachelorscriptie over vertaalwetenschap in theorie en praktijk, waarbij een novelle van Teru Miyamoto als voorbeeldtekst diende. Om zich na zijn afstuderen in Leiden verder toe te leggen op Japanse literatuur vertrok hij naar Shizuoka, waar hij een master volgde. Met de opgedane kennis van de taal en cultuur als bagage, volgde hij, intussen werkzaam in het Japanse bedrijfsleven, verscheidene vertaalcursussenbij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Dit verleende hem op basis daarvan een Ontwikkelingsbeurs, waardoor hij bij zijn vertaling van Miyamoto kon worden begeleid door mentor Luk Van Haute.

sanderschoen25@hotmail.com

Griet Op de Beeck

Griet Op de Beeck

Auteur
Fragment
Isabel Hessel

Isabel Hessel

Vertaler

Isabel Hessel (1973, Schweinfurt) is sinds 2002 vertaalster Nederlands-Duits van fictie, poëzie en non-fictie. Ze studeerde germanistiek, pedagogiek en neerlandistiek in Würzburg, Antwerpen en Keulen en vertaalde onder andere romans van Diane Broeckhoven, Saskia de Coster en Griet Op de Beeck en enkele thrillers. Isabel Hessel attendeert Duitse uitgevers op interessante Nederlandse en Vlaamse titels. Ze woont in Antwerpen en is actief in diverse auteursverenigingen. Bovendien maakt ze deel uit van het vertaalcollectief van Passa Porta te Brussel, dat de Dichter des Vaderlands vertaalt. In haar eigen woorden: ‘Mijn credo is: vertalers zijn auteurs, die niet bang zijn van het witte blad.’

www.isabelhessel.com

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Vera de Kok
Foto vertaler: ©  Elisabeth Verwaest

Eloy Tizón

Eloy Tizón

Auteur
Fragment
Melani Reumers

Melani Reumers

Vertaler

Melani Reumers (1967) heeft lang rondgezworven door uiteenlopende gebieden als de geofysica, de journalistiek en de beeldhouwkunst voor ze haar weg in de letteren vond. In 2013 studeerde ze af als literair vertaler Spaans aan de Vertalersvakschool. Haar vertalingen van verhalen en gedichten van Spaanse en Latijns-Amerikaanse auteurs zijn gepubliceerd in ruim tien verschillende nummers van de literaire tijdschriften Kort Verhaal, Terras, Tiradeen Tortuca. Daarnaast schrijft ze verhalen en heeft ze ook als schrijver verscheidene publicaties op haar naam staan. Ze werkt momenteel aan een verhalenbundel.

melasmelani@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Natalia Fregoso

Carol Anshaw

Carol Anshaw

Auteur
Fragment
Jetty Huisman

Jetty Huisman

Vertaler

Jetty Huisman (1965) studeerde Engels in Leiden. Zij vertaalt nonfictie en fictie voor verschillende uitgevers; in 2015 verschenen haar vertaling van Schimmenspel (Shades) van de Zuid-Afrikaanse Marguerite Poland (Mozaïek) en een herziening van de oude vertaling van Grace Metalious’ Peyton Place (Nieuw Amsterdam). Ze heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. In 2015 studeerde ze af als vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkte daarna met Paul Bruijn als mentor aan het werk van Carol Anshaw.

jthuisman@hetnet.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © John Reilly

Knud Rasmussen

Knud Rasmussen

Auteur
Fragment
Groepsvertaling

Groepsvertaling

Vertaler

De groepsvertaling kwam tot stand tijdens een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en is begeleid door Annelies van Hees. Aan de vertaling hebben meegewerkt:

Vibeke Nielsen (vibnielsen@gmail.com)
Lucy Pijttersen (lucypijt@gmail.com)
Ellen ter Poorten (ellenterpoorten@gmail.com)
Tekke Terpstra (t.k.terpstra@gmail.com)
Renske Wiltink (renske.wiltink@gmail.com)

Meer informatie over hen is te vinden in de vertalersdatabase van het ELV.

Inzenden

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Wordt er uit jouw brontaal relatief weinig vertaald? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restricties zijn dat de tekst niet eerder is vertaald in het Nederlands en de auteur nog niet ontdekt is in het Nederlandse taalgebied of ten onrechte in vergetelheid is geraakt. Ga dus na of er van de betreffende auteur geen recente vertalingen zijn verschenen en of er niet al een is aangekondigd. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #13? De deadline voor inzendingen zal naar verwachting in september 2022 zijn.

Over PLUK #11

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Lisette Graswinckel, Lies Lavrijsen, Niek Miedema, Anda Schippers, Tjadine Stheeman, Helen Zwaan.

PLUK is een initiatief van de Vertalersvakschool en wordt mede mogelijk gemaakt door Stichting LIRA.

Illustraties: Jeska Verstegen
Vormgeving: Andries Boertien
Met dank aan: Hanneke van der Heijden, Luk Van Haute, Herman Vinckers

Woord vooraf PLUK #10

U heeft PLUK #10 in handen. Nadat het idee voor een tijdschrift met proeven van bekwaamheid van beginnende vertalers jaren had gesudderd, was het in december 2016, onder meer dankzij de vrijgevigheid van Elly Schippers, eindelijk zo ver dat het eerste nummer kon verschijnen. Inmiddels weten we niet meer van ophouden.

Over hoe het de vele ‘nieuwe vertalers’ uit deze eerste bijna vijf jaar is vergaan zullen we in een volgend nummer berichten. Sommigen zijn ondertussen niet zo nieuw meer en hebben al een aardige staat van dienst opgebouwd. Dat geldt niet voor iedereen die onze bladzijden heeft gesierd, maar dat mochten we ook niet verwachten. Met elke vertaler die we een beetje op weg hebben kunnen helpen zijn we heel blij.

In PLUK #10 staan niet toevallig tien bijdragen, waaronder als bonus ons langste fragment ooit: ‘Het verhoor’.

De openingsvertaling is uit het Frans. De Canadese debutante Virginie DeChamplain (1994) schrijft in korte, geladen zinnen. Je voelt de neiging er een potlood bij te pakken om er her en der eentje te onderstrepen. Dat deze schrijfster furore gaat maken is geen al te gewaagde voorspelling.

Zij wordt gevolgd door het aangekondigde langste stuk ooit, een verhaal van de Britse Elisabeth Russell Taylor (1930-2020). Het beschrijft het verhoor van een getuige voor de rechtbank. Daar kun en wil je eigenlijk niets van missen, en al helemaal niet als er sprake is van een Ionesco-achtige sfeer waarin met ijzeren logica stap voor stap een steeds absurder wordende situatie wordt geschetst.

Het derde stuk komt uit een taal die we niet eerder in de inbox mochten begroeten, het Farsi. In twee elegant vertaalde fragmenten uit de bekroonde roman Nachtelijke symfonie voor slagwerkorkest van Reza Ghassemi (1949) lezen we eerst over een surrealistische, postume ondervraging, waarop een flashback volgt naar een incident in een Parijse flat waarbij een doorgedraaide bewoner om onduidelijke redenen met een mes loopt te zwaaien, maar op de een of andere manier alles toch één groot toneelstuk lijkt.

Van de Chileense Nona Fernández (1971) zes stukken uit de roman Space Invaders. Tijdens de dictatuur van Pinochet verdwijnt een meisje spoorloos uit de klas van een braaf-katholieke school. Over haar lot weten we verder niets, maar hoe leeft ze voort in de herinneringen, fantasieën, dromen en nachtmerries van de anderen uit de klas?

De poëzie van de Amerikaanse dichter Swep Lovitt (1951) is hier nog geen begrip, maar dat is zij in eigen land ook niet. Het kan te maken hebben met de ogenschijnlijke eenvoud en de huis-, tuin- en keukenonderwerpen, maar die laatste typering doet het werk geen recht. Vertaler Maarten Buser legt in zijn inleiding uit wat er zo bij zonder is aan Lovitt en waarom hij onze aandacht verdient. De zeven gekozen gedichten zetten dat kracht bij.

‘Onder de kersenbomen liggen lijken begraven. Geloof me maar. Hoe anders kunnen de bloesems zo prachtig bloeien?’ Zo begint het korte verhaal van de Japanse meester Motojirō Kajii (1901-1932). Het is tegelijk een verklaring en een samenvatting van wat er volgt.

Shena Mackay (1948) is een van de vele Britse schrijvers die al decennialang aan de weg timmeren zonder dat wij er iets van merken. In het verhaal ‘Radio Zeekoet’ zijn we in een Engels badplaatsje waar de wel heel erg amateuristische zendamateur Dolly vanuit een stacaravan nostalgisch getinte radio-uitzendingen verzorgt. Het weerstation (want in een badplaats is het belangrijk hoe laat en hoe lang het gaat regenen) is het kooitje van Joey, de grasparkiet.

We vervolgen met de Argentijnse Camila Sosa Villada (1982). Zij is transgender en dat speelt een onmiskenbare rol in haar werk. In dit geval hebben we te maken met een opgejaagde groep travestieten die in een park en een pension proberen een veilige gemeenschap te creëren.

De tweede Japanse bijdrage is van Emi Yagi (1988), die besluit dat je het voor jezelf een stuk gemakkelijker kunt maken op je werk als je vertelt dat je zwanger bent. Of je het nou bent of niet.

Tot slot een substantieel fragment uit De hond die weg was van de Australische Michelle de Kretser (1957), die opvalt door haar precieze beschrijvingen en scherpe oor voor dialoog. Zij mist niks. Zorg dat u dat ook niet doet. Veel leesplezier.

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Ling Ma

Ling Ma

Auteur

Foto: © Liliane Calfee

Fragment
Anne Elshof

Anne Elshof

Vertaler

Anne Elshof (1986) studeerde Communicatiewetenschap en Engelse Taal en Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkte vervolgens als vertaler en ondertitelaar Engels-Nederlands. In 2017 besloot ze haar vaardigheden verder te ontwikkelen door het postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven te volgen. In 2019 rondde ze deze masteropleiding met grote onderscheiding af en in april 2020 verscheen haar vertaling van de Young Adult-roman Anna K. van Jenny Lee bij uitgeverij Moon.
mail@anne-elshof.com

Arnaud Cathrine

Arnaud Cathrine

Auteur

Foto: © Francesca Mantovani, Editions Gallimard

Fragment
Jacqueline Wermers

Jacqueline Wermers

Vertaler

Jacqueline Wermers (1963) volgde de lerarenopleiding Frans en Engels en studeerde daarna Frans aan de Universiteit Utrecht. Ze gaf les aan diverse doelgroepen totdat er een administratieve baan langskwam die zich beter liet combineren met een gezin en een incidentele uitstap naar onderwijs. Daarnaast groeide het plezier in tekstwerk, net als de liefde voor literatuur en de Franse taal. Een minor Literair vertalen Frans bij ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen gaf het laatste duwtje naar de Vertalersvakschool, waarvan ze in 2018 het certificaat behaalde. Samen met Mieke Maassen heeft ze daarna twee niet-literaire boeken vertaald. Ze hoopt in de nabije toekomst ook met een literaire opdracht aan de slag te kunnen.
jacqueline.wermers@gmail.com

Kristina Lugn

Kristina Lugn

Auteur
Fragment
Eline Denolf

Eline Denolf

Vertaler

Eline Denolf studeerde Taal- en Letterkunde (Engels-Zweeds) in Gent. Ze bracht een semester door in Göteborg en later ook in Sydney (Australië), waar ze haar masterscriptie over de vertaling van dialect in toneel begon. Omdat haar interesse in de literaire vertaalpraktijk geprikkeld was, volgde ze een intensieve cursus aan de Vertalersvakschool. Vanuit haar achtergrond als danseres en levendige belangstelling voor de podiumkunsten, besloot ze zich te richten op het vertalen van drama. Hierin komen haar passies voor het geschreven en gesproken woord samen. Momenteel werkt ze aan UGent aan een doctoraat over de rol van de vertaler in meertalige theaterproducties.

Weike Wang

Weike Wang

Auteur

Foto: © Daniel Lee

Fragment
Lies Doms

Lies Doms

Vertaler

Lies Doms (1995) begon haar studie aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Engels-Spaans). Gegrepen door het vertaalvirus en gepassioneerd voor literatuur, koos ze daarna voor de master Vertalen, gevolgd door het postgraduaat Literair Vertalen. Tijdens dat laatste jaar besefte ze pas echt ten volle hoe graag ze bezig was met het vertalen van literaire teksten. Nadat ze in 2019 was afgestudeerd, besloot ze in 2020 nog de korte cursus Engels aan de Vertalersvakschool Antwerpen te volgen. Hoewel de cursus ten gevolge van het coronavirus online moest doorgaan, was het een enorm leerrijke en fijne ervaring die haar nogmaals liet inzien dat ze zich ten volle op het vertaalvak wil toeleggen. Het fragment uit ‘Omakase’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
doms_lies@hotmail.be

Léon Felipe

Léon Felipe

Auteur
Fragment
Willem Hoogendoorn

Willem Hoogendoorn

Vertaler

Willem Hoogendoorn (1960) werkte lang als journalist voor diverse krantenredacties. Nadat hij als autodidact in 2015 en 2016 uit liefhebberij een aantal lange verhalen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti had vertaald, had hij de smaak zo te pakken, dat hij zich aanmeldde bij de Vertalersvakschool. Inmiddels heeft hij een uitgever gevonden die belangstelling heeft voor de Onetti-vertalingen en is hij erachter dat hij daarna het liefst alleen nog Spaanstalige poëzie zou vertalen.
willem.hoogendoorn@gmail.com

Natsuki Ikezawa

Natsuki Ikezawa

Auteur

Foto: © Kengo Tarumi

Fragment
Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Vertaler

Delphine De Ronne (1996) had altijd al een voorliefde voor literatuur en taal, wat uitmondde in een passie voor de Japanse taal en cultuur. Een reis door Japan in de zomer van 2019 wakkerde haar liefde voor het land alleen maar verder aan. Op dit moment studeert ze Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. In deze opleiding leerde ze de fascinerende Japanse literatuur kennen, waaronder ook die van Natsuki Ikezawa. Dit is haar eerste literaire vertaling. Naast lezen en schrijven heeft ze ook een grote passie voor fotografie.
dldronne@gmail.be

Maarten Saelaert (1997) heeft tijdens zijn jeugd vele boeken verslonden. Na een jarenlange passie voor de Japanse cultuur tijdens de middelbare school, studeert hij Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. Tijdens dat parcours heeft hij de bronzen medaille gewonnen bij de Japanese Speech Contest van Nihonjinkai in 2018, heeft hij een semester in Kanazawa gestudeerd en een grote onderscheiding behaald voor zijn onderzoek naar autisme in Japan. Op dit moment schrijft hij zijn masterthesis over de Japanse mode aan het einde van de negentiende eeuw.
maartensaelaert11@hotmail.com

Seán Ó Faoláin

Seán Ó Faoláin

Auteur
Fragment
Arwin van der Zwan

Arwin van der Zwan

Vertaler

Arwin van der Zwan (1982) vertaalt uit het Engels en het Italiaans. In 2005 studeerde hij cum laude af in Italiaanse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn scriptie over de middeleeuwse dichter Dante Alighieri ontving hij de tweejaarlijkse scriptieprijs van de Werkgroep Italië Studies. Na zijn studie werkte hij bij verschillende uitgeverijen, academische instellingen en, meer recent, voor het Expertisecentrum voor Literair Vertalen in Utrecht. Hij is tevens gefascineerd door het landschap en de cultuur van Ierland, sinds hij in zijn jeugd een sprookjesachtige zomervakantie doorbracht op ‘The Emerald Isle’. In het najaar van 2020 rondde hij met goed gevolg de opleiding Literair Vertalen Engels af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.
arwinvanderzwan@gmail.com

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com

Antonio Ortuño

Antonio Ortuño

Auteur
Fragment
Rogier Jacques

Rogier Jacques

Vertaler

Rogier Jacques (1978) is docent Spaans aan Het Baarnsch Lyceum en vertaler. Hij voltooide de studie Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Alicante, Spanje, waar hij om en nabij de twaalf jaar heeft gewoond, gestudeerd en gewerkt. Door zijn werk als commercieel vertaler en zijn grote liefde voor literatuur raakte hij geïnteresseerd in literair vertalen. Vanaf 2010 volgde hij meerdere cursussen Literair Vertalen van het ELV. Eerder vertaalde hij een verhaal van Andrés Neuman.
rogier.jacques@gmail.com

Aida Edemariam

Aida Edemariam

Auteur

Foto: © David Levene

Fragment
Hilde Baccarne

Hilde Baccarne

Vertaler

Hilde Baccarne (1956) was acht jaar leerkracht Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarna vertrok ze voor 17 jaar naar Rwanda, waar ze actief was in de plattelandsontwikkeling. Ze
leerde de verfijnde Rwandese cultuur kennen en de complexe taal vloeiend spreken en schrijven. Na kortere periodes in Kameroen en Zuid-Afrika keerde ze terug naar het Noorden.
Nu werkt ze aan de verwezenlijking van haar droom om jonge auteurs met Afrikaanse wortels  te vertalen uit het Engels of Frans. In 2009-2010 volgde ze in Utrecht de intensieve cursus van
het ELV en in 2018-2019 studeerde ze aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze publiceerde tot nu toe twee vertalingen in Gierik & NVT.
hildebaccarne@skynet.be

Anna Kalimar

Anna Kalimar

Auteur

Foto: © Irina Tănase

Fragment
Charlotte van Rooden

Charlotte van Rooden

Vertaler

Charlotte van Rooden (1993) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Tijdens haar studie woonde ze langere tijd in Berlijn waar ze de scriptie voor haar onderzoeksmaster geschiedenis afmaakte. Ze volgde taalcursussen Roemeens aan het Roemeens Cultureel Instituut in Berlijn en bij een talenschool in Boekarest. In de Roemeense stad Oradea liep ze twee maanden stage bij het instituut voor Duitse taal aan de universiteit. In 2019 is ze gestart met de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Ze kreeg in datzelfde jaar een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend om onder begeleiding van Jan Willem Bos te werken aan een vertaling van Dama de cupă, een Roemeenstalige roman van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan.
charlottevanrooden@gmail.com

Foto: © Annouk le Clercq

Édouard Levé

Édouard Levé

Auteur
Fragment
Ruben van Luijk

Ruben van Luijk

Vertaler

Ruben van Luijk komt uit Rotterdam en publiceerde eerder onder andere de eerste gereformeerd-vrijgemaakte kerkverlatingsroman en een bekroonde geschiedenis van het Satanisme. Verder is hij sinds jaar en dag verslingerd aan de Franse literatuur. Momenteel werkt hij als fotograaf en als lector Nederlands aan een universiteit in Polen.
ruben@vanluijk.be

Laura Watkinson

Laura Watkinson

Auteur

Laura Watkinson (1969) vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Binnenkort zal het boek in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven zijn.
laura.watkinson@gmail.com

Fragment
Alles verandert altijd

Alles verandert altijd

Vertaler

Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands) onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Het is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Elizabeth Fair

Elizabeth Fair

Auteur
Fragment
Chantal Petit

Chantal Petit

Vertaler

Chantal Petit heeft geneeskunde gestudeerd en ook altijd een passie gehad voor talen. Ze rondde in 2011 succesvol de bacheloropleiding vertalen Spaans-Nederlands af aan de Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag en heeft als vrijwilliger vertaald voor enkele organisaties. Haar belangstelling ging echter vooral uit naar literair vertalen, zodat ze de opleiding literair vertalen Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam ging volgen en eind 2018 haar certificaat behaalde. Zij werkt het liefst als literair vertaler.
ajcpetit@msn.com

Florent Couao-Zotti

Florent Couao-Zotti

Auteur
Fragment
Marjolijn van Loon

Marjolijn van Loon

Vertaler

Marjolijn van Loon (1954) studeerde Frans aan de Universiteit Nijmegen. Na haar kandidaatsexamen vertrok ze naar Luxemburg. In 2005 keerde ze na 28 jaar terug naar Nederland en ging werken als docent Frans en Algemene Literatuur in het middelbaar onderwijs en bij de Alliance Française. In 2008 sloot ze de Masterstudie Frans af. Marjolijn heeft een brede culturele interesse en is al jaren actief in diverse koren, als zanger en als bestuurslid. In 2018 studeerde ze aan de Vertalersvakschool af als vertaler van Franse literatuur. Tegenwoordig verzorgt ze redactie- en correctiewerk voor collega-vertalers. Ze hoopt in de toekomst zelf vertaalopdrachten te krijgen.

Darko Cvijetić

Darko Cvijetić

Auteur
Fragment
Pavle Trkulja

Pavle Trkulja

Vertaler

Pavle Trkulja (1989) is geboren in Banja Luka, een stad in het noordwesten van Bosnië en niet ver van Prijedor. In 1992 is hij tijdens de oorlog samen met zijn ouders naar Nederland gevlucht, waar het gezin asiel kreeg. Hij studeerde Slavistiek en Oost-Europakunde in Leuven, waarna een master in Europese Studies aan de UvA volgde. Hij heeft Darko Cvijetić in Bosnië leren kennen, waar Pavle als tolk werkte voor een Nederlands televisieprogramma. De twee mannen hebben sindsdien nog altijd goed contact.
pavle.trkulja@gmail.com

Edurne Portela

Edurne Portela

Auteur

Foto: © Isabel Wageman

Fragment
Irma van Leeuwen

Irma van Leeuwen

Vertaler

Irma van Leeuwen (1972) heeft sinds het afronden van de opleiding tot vertaler Spaans aan de Hogeschool Vertol en de studie econometrie aan de Universiteit van Amsterdam in diverse
functies bij verschillende ngo’s gewerkt. Gedurende een aantal jaren reisde ze beroepsmatig veel naar Zuid-Amerika, waar haar liefde voor de Spaanse (en Portugese) taal alleen maar groter is geworden. Naast haar werk op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en duurzaamheid is ze altijd bezig met taal. Het literair vertalen wil ze in de toekomst graag verder uitbreiden.
irma.van.leeuwen@kpnmail.nl

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Mariapia Veladiano

Mariapia Veladiano

Auteur

Mariapia Veladiano (Vicenza, 1960) ontving in 2010 met het manuscript van La vita accantode Premio Calvino, een prijs voor debuterende schrijvers. In 2011 verscheen de roman bij Einaudi. Het boek werd in Italië goed ontvangen en behoorde meteen tot de vijf finalisten van de Premio Strega. Veladiano eindigde als tweede. La vita accantois in het Engels, Frans en Spaans vertaald, en de roman is bewerkt voor theater. De filmrechten zijn gekocht door regisseur Marco Bellocchio (bekend van o.a. de film Vincere).

Rebecca is lelijk. Haar moeder is na haar geboorte in een depressie geraakt en heeft haar nooit vastgehouden of zelfs maar aangeraakt. Haar vader weet niet hoe hij met de situatie moet omgaan en laat het allemaal gebeuren. Niet haar ouders, maar haar tante Erminia, kindermeisje Maddalena, juf Albertina en vriendinnetje Lucilla bekommeren zich om het kind en zien haar zoals ze werkelijk is.

Het enige wat prachtig is aan Rebecca zijn haar handen. Waren het juist handen die haar familie vanwege een erfelijke afwijking generaties lang zorgen hebben gebaard, voor Rebecca betekenen ze haar redding. Ze blijkt prachtig piano te kunnen spelen en dat talent bevrijdt haar uit haar isolement. Rebecca observeert en registreert genadeloos het ongemak van iedereen die met haar in contact komt. Maar wat ze ook beschrijft, nooit beklaagt ze zich over haar lot. Door de relativerende en vaak ironische manier waarop ze over haar leven vertelt, verschuift het perspectief langzaam van een lelijk meisje naar een wereld die misschien wel lelijker is dan zijzelf.

Niet alleen haar uiterlijk, ook haar familie is een obstakel op weg naar een normaal leven. Al haar familieleden zitten op grond van hun verleden gevangen in hun eigen onmacht, wat Maddalena op een dag tegen Rebecca doet verzuchten: ‘Jij bent de enige die normaal is in dit huis, de enige.’

Fragment
Ada Duker

Ada Duker

Vertaler

Ada Duker (1951) is kunstenares, met een speciale fascinatie voor de Italiaanse architectuur en een van de kopstukken daarvan, Andrea Palladio. In 2010 besloot zij haar kennis van de Italiaanse taal en cultuur ook op literair gebied in de praktijk te brengen en twee jaar later voltooide zij haar opleiding tot vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool.

Ze kreeg daarna een talentbeurs van de school en werkte met Yond Boeke als mentor aan een vooralsnog niet gepubliceerde vertaling van Missen van Diego De Silva. Ada vertaalde de catalogus van de grote Morandi-tentoonstelling in Brussel in 2013. In 2016 verscheen 1001 Italianen, over vijf eeuwen immigratie naar Nederland, dat zij samen met Yond Boeke vertaalde. Dit jaar verscheen ook Bekentenissen van een mensensmokkelaar van Di Nicola en Musumeci, waarvan Ada in samenwerking met Annette de Koning de vertaling verzorgde.

adaduker@home.nl

Arthur Bradford

Arthur Bradford

Auteur
Fragment
Irene Paridaans

Irene Paridaans

Vertaler

Irene Paridaans (1959) was in een vorig leven theoloog en werkte in dat kader jarenlang als geestelijk verzorger in het algemeen ziekenhuis en de forensische psychiatrie. Zij vertaalde en bewerkte niet-literaire fictie en non-fictie voor onder meer Lannoo, Kosmos en Kok. Momenteel vertaalt zij Young Adult en niet-literaire fictie voor HarperCollins. In 2015 rondde Irene de Vertalersvakschool af, waarna zij een talentbeurs kreeg en met Niek Miedema als mentor een tot op heden niet gepubliceerde vertaling maakte van Turtleface and Beyond van Arthur Bradford.

iparidaans@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: ©  Sarah Law

Hans Kirk

Hans Kirk

Auteur
Fragment
Renske Wiltink

Renske Wiltink

Vertaler

Renske Wiltink (1976) studeerde Deense Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sindsdien zakelijke teksten, tijdschriften en af en toe non-fictie uit het Deens en Engels. Omdat zij zich ook wilde bekwamen in literair vertalen, volgde ze in 2013 een Intensieve Cursus Literair Vertalen Deens-Nederlands van het ELV en in 2014 een vervolgcursus daarop. Datzelfde jaar ontving zij van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor veelbelovende literair vertalers, in het kader waarvan deze vertaling van een fragment uit Fiskerne van Hans Kirk tot stand kwam. Zij werd hierbij begeleid door Edith Koenders. Op dit moment werkt Renske aan de vertaling van het tweede boek van de Deense hoogleraar psychologie Svend Brinkmann.

renske.wiltink@gmail.com

Mick Jackson

Mick Jackson

Auteur
Fragment
Betty Klaasse

Betty Klaasse

Vertaler

Betty Klaasse (1980) studeerde Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 2014 rondde zij haar opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Zij ontving een talentbeurs waarmee ze met Niek Miedema als mentor de verhalenbundel Ten Sorry Tales van Mick Jackson vertaalde. Na haar opleiding vertaalde ze o.a. een Young Adult-reeks, een thriller en een historische roman. Haar meest recente boekvertaling verscheen in 2016 bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff: Jonathan gaat los van Meg Rosoff, die dit jaar de Astrid Lindgren-prijs voor haar oeuvre kreeg toegekend. Daarnaast werkt Betty als redacteur voor het Van Gogh Museum en freelance voor algemene uitgeverijen.

klaassebetty@gmail.com

Teru Miyamoto

Teru Miyamoto

Auteur
Fragment
Sander Schoen

Sander Schoen

Vertaler

Sander Schoen (1988) woont en werkt in Tokyo. Hij studeerde Japans aan de Universiteit Leiden, woonde één jaar in Nagasaki als uitwisselingsstudent en schreef zijn bachelorscriptie over vertaalwetenschap in theorie en praktijk, waarbij een novelle van Teru Miyamoto als voorbeeldtekst diende. Om zich na zijn afstuderen in Leiden verder toe te leggen op Japanse literatuur vertrok hij naar Shizuoka, waar hij een master volgde. Met de opgedane kennis van de taal en cultuur als bagage, volgde hij, intussen werkzaam in het Japanse bedrijfsleven, verscheidene vertaalcursussenbij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Dit verleende hem op basis daarvan een Ontwikkelingsbeurs, waardoor hij bij zijn vertaling van Miyamoto kon worden begeleid door mentor Luk Van Haute.

sanderschoen25@hotmail.com

Griet Op de Beeck

Griet Op de Beeck

Auteur
Fragment
Isabel Hessel

Isabel Hessel

Vertaler

Isabel Hessel (1973, Schweinfurt) is sinds 2002 vertaalster Nederlands-Duits van fictie, poëzie en non-fictie. Ze studeerde germanistiek, pedagogiek en neerlandistiek in Würzburg, Antwerpen en Keulen en vertaalde onder andere romans van Diane Broeckhoven, Saskia de Coster en Griet Op de Beeck en enkele thrillers. Isabel Hessel attendeert Duitse uitgevers op interessante Nederlandse en Vlaamse titels. Ze woont in Antwerpen en is actief in diverse auteursverenigingen. Bovendien maakt ze deel uit van het vertaalcollectief van Passa Porta te Brussel, dat de Dichter des Vaderlands vertaalt. In haar eigen woorden: ‘Mijn credo is: vertalers zijn auteurs, die niet bang zijn van het witte blad.’

www.isabelhessel.com

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Vera de Kok
Foto vertaler: ©  Elisabeth Verwaest

Eloy Tizón

Eloy Tizón

Auteur
Fragment
Melani Reumers

Melani Reumers

Vertaler

Melani Reumers (1967) heeft lang rondgezworven door uiteenlopende gebieden als de geofysica, de journalistiek en de beeldhouwkunst voor ze haar weg in de letteren vond. In 2013 studeerde ze af als literair vertaler Spaans aan de Vertalersvakschool. Haar vertalingen van verhalen en gedichten van Spaanse en Latijns-Amerikaanse auteurs zijn gepubliceerd in ruim tien verschillende nummers van de literaire tijdschriften Kort Verhaal, Terras, Tiradeen Tortuca. Daarnaast schrijft ze verhalen en heeft ze ook als schrijver verscheidene publicaties op haar naam staan. Ze werkt momenteel aan een verhalenbundel.

melasmelani@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Natalia Fregoso

Carol Anshaw

Carol Anshaw

Auteur
Fragment
Jetty Huisman

Jetty Huisman

Vertaler

Jetty Huisman (1965) studeerde Engels in Leiden. Zij vertaalt nonfictie en fictie voor verschillende uitgevers; in 2015 verschenen haar vertaling van Schimmenspel (Shades) van de Zuid-Afrikaanse Marguerite Poland (Mozaïek) en een herziening van de oude vertaling van Grace Metalious’ Peyton Place (Nieuw Amsterdam). Ze heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. In 2015 studeerde ze af als vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkte daarna met Paul Bruijn als mentor aan het werk van Carol Anshaw.

jthuisman@hetnet.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © John Reilly

Knud Rasmussen

Knud Rasmussen

Auteur
Fragment
Groepsvertaling

Groepsvertaling

Vertaler

De groepsvertaling kwam tot stand tijdens een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en is begeleid door Annelies van Hees. Aan de vertaling hebben meegewerkt:

Vibeke Nielsen (vibnielsen@gmail.com)
Lucy Pijttersen (lucypijt@gmail.com)
Ellen ter Poorten (ellenterpoorten@gmail.com)
Tekke Terpstra (t.k.terpstra@gmail.com)
Renske Wiltink (renske.wiltink@gmail.com)

Meer informatie over hen is te vinden in de vertalersdatabase van het ELV.

Inzenden

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restricties zijn dat de tekst niet eerder is vertaald in het Nederlands en de auteur nog niet ontdekt is in het Nederlandse taalgebied of ten onrechte in vergetelheid is geraakt. Ga dus na of er van de betreffende auteur geen recente vertalingen zijn verschenen en of er niet al een is aangekondigd. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #12? De deadline voor inzendingen is zondag 20 februari 2022.

Over PLUK #10

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Lisette Graswinckel, Jos Kockelkoren, Lies Lavrijsen, Niek Miedema, Anda Schippers, Tjadine Stheeman, Helen Zwaan.

PLUK is een initiatief van de Vertalersvakschool en wordt mede mogelijk gemaakt door Stichting LIRA.

Illustraties: Christiaan van Tol
Vormgeving: Andries Boertien
Met dank aan: Mahdieh Fahimi, Kitty Pouwels, Lisa Thunnissen, Luk Van Haute.

Woord vooraf PLUK #9

Wie dit blad met een zucht van verlichting heeft opengeslagen om even verlost te zijn van pandemieberichten en sombere toekomstbeelden kan de eerste bijdrage misschien maar beter overslaan. Of nee, juist niet! De dystopie van de Chinees-Amerikaanse schrijfster Ling Ma, waarin een negental New Yorkse yuppen een ziekte heeft overleefd die de rest van de wereldbevolking lijkt te hebben uitgeroeid, is een lichtvoetige variant binnen het genre. De negen kantoortijgers (‘we wisten niets, dus we googelden alles’) moeten leren dingen zelf te doen, want het aanvankelijk nog functionerende internet is al snel in een zinkgat verdwenen. Hun hulpeloosheid is hilarisch. Maar het boek heeft heel wat meer om het lijf. En dat de ondertoon licht wanhopig is, begrijpen we best.

Van de veelzijdige Fransman Arnaud Cathrine krijgen we vervolgens één van de vijfenzestig korte (soms zeer korte) verhalen uit zijn meest recente bundel. Vertaler Jacqueline Wermers merkt op dat Cathrine als het ware de levens steelt van de mensen die hij observeert en beschrijft. Het zijn een soort snapshots of korte filmpjes. In het hier opgenomen verhaal besluit iemand de raadselachtige, zich verward gedragende Parijse overbuurman eens te volgen als die de deur uitgaat. Straat, metro, overstap, winkelcentrum. Komen we iets te weten?

In PLUK 9 staat tot onze trots een flinke lap toneeltekst, en nog wel van Kristina Lugn, een Zweedse coryfee die ook buiten haar eigen land erkenning verdient. Voorafgaand aan het fragment uit De nachtoriëntatielopers is Lugns inleiding bij dit werk afgedrukt. Het is een vierentwintigkaraats, cryptische intentieverklaring waaruit je moeiteloos vijf aforismen zou kunnen halen. Lugn wordt niet voor niets vaak met Beckett vergeleken.

Evenals Ling Ma is Weike Wang een jonge, ambitieuze Chinees-Amerikaanse met een enigszins ironisch-afstandelijke kijk op het moderne leven. In het hier afgedrukte fragment uit haar verhaal ‘Omakase’ vormen sociale gevoeligheden en ongeschreven codes de achtergrond waartegen zich een sushidinertje voor twee afspeelt. De vrouw is bang dat ‘de man’ (hoe hij heet weten we niet) een faux pas zal begaan, maar voelt zich tegelijkertijd aangetrokken tot het onbekommerde gemak waarmee hij zich met jan en alleman onderhoudt. Kan het ooit echt wat worden tussen die twee? Voilà, je hebt nog maar een klein stukje gelezen en er lijkt daarin weinig spectaculairs te gebeuren, maar je leeft allang met haar mee.

De Spaanse dichter León Felipe (1884-1968) wordt tot de roemruchte Generatie van ’27 gerekend. Zijn faam is niet zo groot als die van Federico García Lorca, Vicente Aleixandre, Rafael Alberti, Pedro Salinas of Jorge Guillén, maar vergeten is hij allerminst, ook al verliet hij het land nadat hij tijdens de burgeroorlog tegen de nationalisten had gevochten. Ontheemdheid, spijt, mislukking en ‘wat als’ zijn terugkerende thema’s in onze ruime keuze uit zijn werk. In het notitieboekje dat bij diens arrestatie op Che Guevara werd gevonden stonden overigens zeven gedichten van León Felipe. Of is dat geen aanbeveling?

De voorlaatste bijdrage in dit nummer is een excerpt uit ‘De man die terugkeerde’ van de Japanse verhalenschrijver, romancier, dichter, vertaler en literaire éminence grise Natsuki Ikezawa. Twee mannen in een rubberboot reizen traag stroomopwaarts door een landschap dat nauwelijks houvast biedt. En geleidelijk aan verliezen ook wij als lezers het gevoel dat we grond onder onze voeten hebben. Gaan we, in gedachten, niet alleen stroomopwaarts maar ook terug in de tijd? De ‘site’ die onze bestemming is, is al even raadselachtig en lijkt behekst. En hoe betrouwbaar is de verteller eigenlijk? De onwezenlijke sfeer is die van een heldere droom.

Het is bijna ongelooflijk dat in de rijkdom aan oude en jonge Ierse schrijvers die we in vertaling in de boekwinkels kunnen vinden meesterverteller Seán Ó Faoláin (1900-1991) nog altijd ontbreekt. Niet voor niets is de meest prestigieuze jaarlijkse Ierse prijs voor het beste korte verhaal naar hem genoemd. Als introductie op zijn werk en als uitsmijter van deze PLUK serveren we zijn verhaal ‘De forel’, dat geheel voor zichzelf kan spreken.

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Ling Ma

Ling Ma

Auteur

Foto: © Liliane Calfee

Fragment
Anne Elshof

Anne Elshof

Vertaler

Anne Elshof (1986) studeerde Communicatiewetenschap en Engelse Taal en Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkte vervolgens als vertaler en ondertitelaar Engels-Nederlands. In 2017 besloot ze haar vaardigheden verder te ontwikkelen door het postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven te volgen. In 2019 rondde ze deze masteropleiding met grote onderscheiding af en in april 2020 verscheen haar vertaling van de Young Adult-roman Anna K. van Jenny Lee bij uitgeverij Moon.
mail@anne-elshof.com

Arnaud Cathrine

Arnaud Cathrine

Auteur

Foto: © Francesca Mantovani, Editions Gallimard

Fragment
Jacqueline Wermers

Jacqueline Wermers

Vertaler

Jacqueline Wermers (1963) volgde de lerarenopleiding Frans en Engels en studeerde daarna Frans aan de Universiteit Utrecht. Ze gaf les aan diverse doelgroepen totdat er een administratieve baan langskwam die zich beter liet combineren met een gezin en een incidentele uitstap naar onderwijs. Daarnaast groeide het plezier in tekstwerk, net als de liefde voor literatuur en de Franse taal. Een minor Literair vertalen Frans bij ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen gaf het laatste duwtje naar de Vertalersvakschool, waarvan ze in 2018 het certificaat behaalde. Samen met Mieke Maassen heeft ze daarna twee niet-literaire boeken vertaald. Ze hoopt in de nabije toekomst ook met een literaire opdracht aan de slag te kunnen.
jacqueline.wermers@gmail.com

Kristina Lugn

Kristina Lugn

Auteur
Fragment
Eline Denolf

Eline Denolf

Vertaler

Eline Denolf studeerde Taal- en Letterkunde (Engels-Zweeds) in Gent. Ze bracht een semester door in Göteborg en later ook in Sydney (Australië), waar ze haar masterscriptie over de vertaling van dialect in toneel begon. Omdat haar interesse in de literaire vertaalpraktijk geprikkeld was, volgde ze een intensieve cursus aan de Vertalersvakschool. Vanuit haar achtergrond als danseres en levendige belangstelling voor de podiumkunsten, besloot ze zich te richten op het vertalen van drama. Hierin komen haar passies voor het geschreven en gesproken woord samen. Momenteel werkt ze aan UGent aan een doctoraat over de rol van de vertaler in meertalige theaterproducties.

Weike Wang

Weike Wang

Auteur

Foto: © Daniel Lee

Fragment
Lies Doms

Lies Doms

Vertaler

Lies Doms (1995) begon haar studie aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Engels-Spaans). Gegrepen door het vertaalvirus en gepassioneerd voor literatuur, koos ze daarna voor de master Vertalen, gevolgd door het postgraduaat Literair Vertalen. Tijdens dat laatste jaar besefte ze pas echt ten volle hoe graag ze bezig was met het vertalen van literaire teksten. Nadat ze in 2019 was afgestudeerd, besloot ze in 2020 nog de korte cursus Engels aan de Vertalersvakschool Antwerpen te volgen. Hoewel de cursus ten gevolge van het coronavirus online moest doorgaan, was het een enorm leerrijke en fijne ervaring die haar nogmaals liet inzien dat ze zich ten volle op het vertaalvak wil toeleggen. Het fragment uit ‘Omakase’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
doms_lies@hotmail.be

Léon Felipe

Léon Felipe

Auteur
Fragment
Willem Hoogendoorn

Willem Hoogendoorn

Vertaler

Willem Hoogendoorn (1960) werkte lang als journalist voor diverse krantenredacties. Nadat hij als autodidact in 2015 en 2016 uit liefhebberij een aantal lange verhalen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti had vertaald, had hij de smaak zo te pakken, dat hij zich aanmeldde bij de Vertalersvakschool. Inmiddels heeft hij een uitgever gevonden die belangstelling heeft voor de Onetti-vertalingen en is hij erachter dat hij daarna het liefst alleen nog Spaanstalige poëzie zou vertalen.
willem.hoogendoorn@gmail.com

Natsuki Ikezawa

Natsuki Ikezawa

Auteur

Foto: © Kengo Tarumi

Fragment
Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Vertaler

Delphine De Ronne (1996) had altijd al een voorliefde voor literatuur en taal, wat uitmondde in een passie voor de Japanse taal en cultuur. Een reis door Japan in de zomer van 2019 wakkerde haar liefde voor het land alleen maar verder aan. Op dit moment studeert ze Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. In deze opleiding leerde ze de fascinerende Japanse literatuur kennen, waaronder ook die van Natsuki Ikezawa. Dit is haar eerste literaire vertaling. Naast lezen en schrijven heeft ze ook een grote passie voor fotografie.
dldronne@gmail.be

Maarten Saelaert (1997) heeft tijdens zijn jeugd vele boeken verslonden. Na een jarenlange passie voor de Japanse cultuur tijdens de middelbare school, studeert hij Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. Tijdens dat parcours heeft hij de bronzen medaille gewonnen bij de Japanese Speech Contest van Nihonjinkai in 2018, heeft hij een semester in Kanazawa gestudeerd en een grote onderscheiding behaald voor zijn onderzoek naar autisme in Japan. Op dit moment schrijft hij zijn masterthesis over de Japanse mode aan het einde van de negentiende eeuw.
maartensaelaert11@hotmail.com

Seán Ó Faoláin

Seán Ó Faoláin

Auteur
Fragment
Arwin van der Zwan

Arwin van der Zwan

Vertaler

Arwin van der Zwan (1982) vertaalt uit het Engels en het Italiaans. In 2005 studeerde hij cum laude af in Italiaanse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn scriptie over de middeleeuwse dichter Dante Alighieri ontving hij de tweejaarlijkse scriptieprijs van de Werkgroep Italië Studies. Na zijn studie werkte hij bij verschillende uitgeverijen, academische instellingen en, meer recent, voor het Expertisecentrum voor Literair Vertalen in Utrecht. Hij is tevens gefascineerd door het landschap en de cultuur van Ierland, sinds hij in zijn jeugd een sprookjesachtige zomervakantie doorbracht op ‘The Emerald Isle’. In het najaar van 2020 rondde hij met goed gevolg de opleiding Literair Vertalen Engels af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.
arwinvanderzwan@gmail.com

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com

Antonio Ortuño

Antonio Ortuño

Auteur
Fragment
Rogier Jacques

Rogier Jacques

Vertaler

Rogier Jacques (1978) is docent Spaans aan Het Baarnsch Lyceum en vertaler. Hij voltooide de studie Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Alicante, Spanje, waar hij om en nabij de twaalf jaar heeft gewoond, gestudeerd en gewerkt. Door zijn werk als commercieel vertaler en zijn grote liefde voor literatuur raakte hij geïnteresseerd in literair vertalen. Vanaf 2010 volgde hij meerdere cursussen Literair Vertalen van het ELV. Eerder vertaalde hij een verhaal van Andrés Neuman.
rogier.jacques@gmail.com

Aida Edemariam

Aida Edemariam

Auteur

Foto: © David Levene

Fragment
Hilde Baccarne

Hilde Baccarne

Vertaler

Hilde Baccarne (1956) was acht jaar leerkracht Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarna vertrok ze voor 17 jaar naar Rwanda, waar ze actief was in de plattelandsontwikkeling. Ze
leerde de verfijnde Rwandese cultuur kennen en de complexe taal vloeiend spreken en schrijven. Na kortere periodes in Kameroen en Zuid-Afrika keerde ze terug naar het Noorden.
Nu werkt ze aan de verwezenlijking van haar droom om jonge auteurs met Afrikaanse wortels  te vertalen uit het Engels of Frans. In 2009-2010 volgde ze in Utrecht de intensieve cursus van
het ELV en in 2018-2019 studeerde ze aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze publiceerde tot nu toe twee vertalingen in Gierik & NVT.
hildebaccarne@skynet.be

Anna Kalimar

Anna Kalimar

Auteur

Foto: © Irina Tănase

Fragment
Charlotte van Rooden

Charlotte van Rooden

Vertaler

Charlotte van Rooden (1993) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Tijdens haar studie woonde ze langere tijd in Berlijn waar ze de scriptie voor haar onderzoeksmaster geschiedenis afmaakte. Ze volgde taalcursussen Roemeens aan het Roemeens Cultureel Instituut in Berlijn en bij een talenschool in Boekarest. In de Roemeense stad Oradea liep ze twee maanden stage bij het instituut voor Duitse taal aan de universiteit. In 2019 is ze gestart met de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Ze kreeg in datzelfde jaar een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend om onder begeleiding van Jan Willem Bos te werken aan een vertaling van Dama de cupă, een Roemeenstalige roman van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan.
charlottevanrooden@gmail.com

Foto: © Annouk le Clercq

Édouard Levé

Édouard Levé

Auteur
Fragment
Ruben van Luijk

Ruben van Luijk

Vertaler

Ruben van Luijk komt uit Rotterdam en publiceerde eerder onder andere de eerste gereformeerd-vrijgemaakte kerkverlatingsroman en een bekroonde geschiedenis van het Satanisme. Verder is hij sinds jaar en dag verslingerd aan de Franse literatuur. Momenteel werkt hij als fotograaf en als lector Nederlands aan een universiteit in Polen.
ruben@vanluijk.be

Laura Watkinson

Laura Watkinson

Auteur

Laura Watkinson (1969) vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Binnenkort zal het boek in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven zijn.
laura.watkinson@gmail.com

Fragment
Alles verandert altijd

Alles verandert altijd

Vertaler

Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands) onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Het is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Elizabeth Fair

Elizabeth Fair

Auteur
Fragment
Chantal Petit

Chantal Petit

Vertaler

Chantal Petit heeft geneeskunde gestudeerd en ook altijd een passie gehad voor talen. Ze rondde in 2011 succesvol de bacheloropleiding vertalen Spaans-Nederlands af aan de Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag en heeft als vrijwilliger vertaald voor enkele organisaties. Haar belangstelling ging echter vooral uit naar literair vertalen, zodat ze de opleiding literair vertalen Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam ging volgen en eind 2018 haar certificaat behaalde. Zij werkt het liefst als literair vertaler.
ajcpetit@msn.com

Florent Couao-Zotti

Florent Couao-Zotti

Auteur
Fragment
Marjolijn van Loon

Marjolijn van Loon

Vertaler

Marjolijn van Loon (1954) studeerde Frans aan de Universiteit Nijmegen. Na haar kandidaatsexamen vertrok ze naar Luxemburg. In 2005 keerde ze na 28 jaar terug naar Nederland en ging werken als docent Frans en Algemene Literatuur in het middelbaar onderwijs en bij de Alliance Française. In 2008 sloot ze de Masterstudie Frans af. Marjolijn heeft een brede culturele interesse en is al jaren actief in diverse koren, als zanger en als bestuurslid. In 2018 studeerde ze aan de Vertalersvakschool af als vertaler van Franse literatuur. Tegenwoordig verzorgt ze redactie- en correctiewerk voor collega-vertalers. Ze hoopt in de toekomst zelf vertaalopdrachten te krijgen.

Darko Cvijetić

Darko Cvijetić

Auteur
Fragment
Pavle Trkulja

Pavle Trkulja

Vertaler

Pavle Trkulja (1989) is geboren in Banja Luka, een stad in het noordwesten van Bosnië en niet ver van Prijedor. In 1992 is hij tijdens de oorlog samen met zijn ouders naar Nederland gevlucht, waar het gezin asiel kreeg. Hij studeerde Slavistiek en Oost-Europakunde in Leuven, waarna een master in Europese Studies aan de UvA volgde. Hij heeft Darko Cvijetić in Bosnië leren kennen, waar Pavle als tolk werkte voor een Nederlands televisieprogramma. De twee mannen hebben sindsdien nog altijd goed contact.
pavle.trkulja@gmail.com

Edurne Portela

Edurne Portela

Auteur

Foto: © Isabel Wageman

Fragment
Irma van Leeuwen

Irma van Leeuwen

Vertaler

Irma van Leeuwen (1972) heeft sinds het afronden van de opleiding tot vertaler Spaans aan de Hogeschool Vertol en de studie econometrie aan de Universiteit van Amsterdam in diverse
functies bij verschillende ngo’s gewerkt. Gedurende een aantal jaren reisde ze beroepsmatig veel naar Zuid-Amerika, waar haar liefde voor de Spaanse (en Portugese) taal alleen maar groter is geworden. Naast haar werk op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en duurzaamheid is ze altijd bezig met taal. Het literair vertalen wil ze in de toekomst graag verder uitbreiden.
irma.van.leeuwen@kpnmail.nl

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Mariapia Veladiano

Mariapia Veladiano

Auteur

Mariapia Veladiano (Vicenza, 1960) ontving in 2010 met het manuscript van La vita accantode Premio Calvino, een prijs voor debuterende schrijvers. In 2011 verscheen de roman bij Einaudi. Het boek werd in Italië goed ontvangen en behoorde meteen tot de vijf finalisten van de Premio Strega. Veladiano eindigde als tweede. La vita accantois in het Engels, Frans en Spaans vertaald, en de roman is bewerkt voor theater. De filmrechten zijn gekocht door regisseur Marco Bellocchio (bekend van o.a. de film Vincere).

Rebecca is lelijk. Haar moeder is na haar geboorte in een depressie geraakt en heeft haar nooit vastgehouden of zelfs maar aangeraakt. Haar vader weet niet hoe hij met de situatie moet omgaan en laat het allemaal gebeuren. Niet haar ouders, maar haar tante Erminia, kindermeisje Maddalena, juf Albertina en vriendinnetje Lucilla bekommeren zich om het kind en zien haar zoals ze werkelijk is.

Het enige wat prachtig is aan Rebecca zijn haar handen. Waren het juist handen die haar familie vanwege een erfelijke afwijking generaties lang zorgen hebben gebaard, voor Rebecca betekenen ze haar redding. Ze blijkt prachtig piano te kunnen spelen en dat talent bevrijdt haar uit haar isolement. Rebecca observeert en registreert genadeloos het ongemak van iedereen die met haar in contact komt. Maar wat ze ook beschrijft, nooit beklaagt ze zich over haar lot. Door de relativerende en vaak ironische manier waarop ze over haar leven vertelt, verschuift het perspectief langzaam van een lelijk meisje naar een wereld die misschien wel lelijker is dan zijzelf.

Niet alleen haar uiterlijk, ook haar familie is een obstakel op weg naar een normaal leven. Al haar familieleden zitten op grond van hun verleden gevangen in hun eigen onmacht, wat Maddalena op een dag tegen Rebecca doet verzuchten: ‘Jij bent de enige die normaal is in dit huis, de enige.’

Fragment
Ada Duker

Ada Duker

Vertaler

Ada Duker (1951) is kunstenares, met een speciale fascinatie voor de Italiaanse architectuur en een van de kopstukken daarvan, Andrea Palladio. In 2010 besloot zij haar kennis van de Italiaanse taal en cultuur ook op literair gebied in de praktijk te brengen en twee jaar later voltooide zij haar opleiding tot vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool.

Ze kreeg daarna een talentbeurs van de school en werkte met Yond Boeke als mentor aan een vooralsnog niet gepubliceerde vertaling van Missen van Diego De Silva. Ada vertaalde de catalogus van de grote Morandi-tentoonstelling in Brussel in 2013. In 2016 verscheen 1001 Italianen, over vijf eeuwen immigratie naar Nederland, dat zij samen met Yond Boeke vertaalde. Dit jaar verscheen ook Bekentenissen van een mensensmokkelaar van Di Nicola en Musumeci, waarvan Ada in samenwerking met Annette de Koning de vertaling verzorgde.

adaduker@home.nl

Arthur Bradford

Arthur Bradford

Auteur
Fragment
Irene Paridaans

Irene Paridaans

Vertaler

Irene Paridaans (1959) was in een vorig leven theoloog en werkte in dat kader jarenlang als geestelijk verzorger in het algemeen ziekenhuis en de forensische psychiatrie. Zij vertaalde en bewerkte niet-literaire fictie en non-fictie voor onder meer Lannoo, Kosmos en Kok. Momenteel vertaalt zij Young Adult en niet-literaire fictie voor HarperCollins. In 2015 rondde Irene de Vertalersvakschool af, waarna zij een talentbeurs kreeg en met Niek Miedema als mentor een tot op heden niet gepubliceerde vertaling maakte van Turtleface and Beyond van Arthur Bradford.

iparidaans@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: ©  Sarah Law

Hans Kirk

Hans Kirk

Auteur
Fragment
Renske Wiltink

Renske Wiltink

Vertaler

Renske Wiltink (1976) studeerde Deense Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sindsdien zakelijke teksten, tijdschriften en af en toe non-fictie uit het Deens en Engels. Omdat zij zich ook wilde bekwamen in literair vertalen, volgde ze in 2013 een Intensieve Cursus Literair Vertalen Deens-Nederlands van het ELV en in 2014 een vervolgcursus daarop. Datzelfde jaar ontving zij van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor veelbelovende literair vertalers, in het kader waarvan deze vertaling van een fragment uit Fiskerne van Hans Kirk tot stand kwam. Zij werd hierbij begeleid door Edith Koenders. Op dit moment werkt Renske aan de vertaling van het tweede boek van de Deense hoogleraar psychologie Svend Brinkmann.

renske.wiltink@gmail.com

Mick Jackson

Mick Jackson

Auteur
Fragment
Betty Klaasse

Betty Klaasse

Vertaler

Betty Klaasse (1980) studeerde Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 2014 rondde zij haar opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Zij ontving een talentbeurs waarmee ze met Niek Miedema als mentor de verhalenbundel Ten Sorry Tales van Mick Jackson vertaalde. Na haar opleiding vertaalde ze o.a. een Young Adult-reeks, een thriller en een historische roman. Haar meest recente boekvertaling verscheen in 2016 bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff: Jonathan gaat los van Meg Rosoff, die dit jaar de Astrid Lindgren-prijs voor haar oeuvre kreeg toegekend. Daarnaast werkt Betty als redacteur voor het Van Gogh Museum en freelance voor algemene uitgeverijen.

klaassebetty@gmail.com

Teru Miyamoto

Teru Miyamoto

Auteur
Fragment
Sander Schoen

Sander Schoen

Vertaler

Sander Schoen (1988) woont en werkt in Tokyo. Hij studeerde Japans aan de Universiteit Leiden, woonde één jaar in Nagasaki als uitwisselingsstudent en schreef zijn bachelorscriptie over vertaalwetenschap in theorie en praktijk, waarbij een novelle van Teru Miyamoto als voorbeeldtekst diende. Om zich na zijn afstuderen in Leiden verder toe te leggen op Japanse literatuur vertrok hij naar Shizuoka, waar hij een master volgde. Met de opgedane kennis van de taal en cultuur als bagage, volgde hij, intussen werkzaam in het Japanse bedrijfsleven, verscheidene vertaalcursussenbij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Dit verleende hem op basis daarvan een Ontwikkelingsbeurs, waardoor hij bij zijn vertaling van Miyamoto kon worden begeleid door mentor Luk Van Haute.

sanderschoen25@hotmail.com

Griet Op de Beeck

Griet Op de Beeck

Auteur
Fragment
Isabel Hessel

Isabel Hessel

Vertaler

Isabel Hessel (1973, Schweinfurt) is sinds 2002 vertaalster Nederlands-Duits van fictie, poëzie en non-fictie. Ze studeerde germanistiek, pedagogiek en neerlandistiek in Würzburg, Antwerpen en Keulen en vertaalde onder andere romans van Diane Broeckhoven, Saskia de Coster en Griet Op de Beeck en enkele thrillers. Isabel Hessel attendeert Duitse uitgevers op interessante Nederlandse en Vlaamse titels. Ze woont in Antwerpen en is actief in diverse auteursverenigingen. Bovendien maakt ze deel uit van het vertaalcollectief van Passa Porta te Brussel, dat de Dichter des Vaderlands vertaalt. In haar eigen woorden: ‘Mijn credo is: vertalers zijn auteurs, die niet bang zijn van het witte blad.’

www.isabelhessel.com

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Vera de Kok
Foto vertaler: ©  Elisabeth Verwaest

Eloy Tizón

Eloy Tizón

Auteur
Fragment
Melani Reumers

Melani Reumers

Vertaler

Melani Reumers (1967) heeft lang rondgezworven door uiteenlopende gebieden als de geofysica, de journalistiek en de beeldhouwkunst voor ze haar weg in de letteren vond. In 2013 studeerde ze af als literair vertaler Spaans aan de Vertalersvakschool. Haar vertalingen van verhalen en gedichten van Spaanse en Latijns-Amerikaanse auteurs zijn gepubliceerd in ruim tien verschillende nummers van de literaire tijdschriften Kort Verhaal, Terras, Tiradeen Tortuca. Daarnaast schrijft ze verhalen en heeft ze ook als schrijver verscheidene publicaties op haar naam staan. Ze werkt momenteel aan een verhalenbundel.

melasmelani@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Natalia Fregoso

Carol Anshaw

Carol Anshaw

Auteur
Fragment
Jetty Huisman

Jetty Huisman

Vertaler

Jetty Huisman (1965) studeerde Engels in Leiden. Zij vertaalt nonfictie en fictie voor verschillende uitgevers; in 2015 verschenen haar vertaling van Schimmenspel (Shades) van de Zuid-Afrikaanse Marguerite Poland (Mozaïek) en een herziening van de oude vertaling van Grace Metalious’ Peyton Place (Nieuw Amsterdam). Ze heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. In 2015 studeerde ze af als vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkte daarna met Paul Bruijn als mentor aan het werk van Carol Anshaw.

jthuisman@hetnet.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © John Reilly

Knud Rasmussen

Knud Rasmussen

Auteur
Fragment
Groepsvertaling

Groepsvertaling

Vertaler

De groepsvertaling kwam tot stand tijdens een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en is begeleid door Annelies van Hees. Aan de vertaling hebben meegewerkt:

Vibeke Nielsen (vibnielsen@gmail.com)
Lucy Pijttersen (lucypijt@gmail.com)
Ellen ter Poorten (ellenterpoorten@gmail.com)
Tekke Terpstra (t.k.terpstra@gmail.com)
Renske Wiltink (renske.wiltink@gmail.com)

Meer informatie over hen is te vinden in de vertalersdatabase van het ELV.

Inzenden #9

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restricties zijn dat de tekst niet eerder is vertaald in het Nederlands en de auteur nog niet ontdekt is in het Nederlandse taalgebied of ten onrechte in vergetelheid is geraakt. Ga dus na of er van de betreffende auteur geen recente vertalingen zijn verschenen en of er niet al een is aangekondigd. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #11? De deadline voor inzendingen is zondag 15 augustus 2021.

Over PLUK #9

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Lisette Graswinckel, Jos Kockelkoren, Niek Miedema, Anda Schippers en Helen Zwaan.

PLUK is een initiatief van de Vertalersvakschool.

Illustraties: Barthel Brussee
Vormgeving: Andries Boertien

Woord vooraf PLUK #8

Toen eind vorig jaar bij uitgeverij Wereldbibliotheek het lijvige schotschrift Against English verscheen had men vast niet met vooruitziende blik deze nieuwe PLUK in gedachten, waarin vijf van de acht bijdragen uit het Engelse taalgebied komen. Maar de auteurs van genoemde hartenkreet (ze willen dat we de meedogenloze opmars van het Engels in onze taal stuiten en voor inspiratie ook eens in andere dan de Angelsaksische culturen rondkijken) kunnen gerust zijn. Wij vertalen alles naar goed Nederlands, en sluipwoordjes worden er rücksichtslos (!) uitgewied. En dat we ditmaal meer uit het Engels vertaalde bijdragen hebben dan anders is zuiver toeval. We kijken naar wat er binnenkomt en selecteren op kwaliteit.

En die is al meteen volop aanwezig in een bekroond verhaal van Lynda Clark over een jongen die een huiselijk probleempje heeft, namelijk dat zijn moeder te pas en te onpas in een dier verandert. Letterlijk. Welk dier is niet te voorspellen. Dat de kinderbescherming zou ingrijpen was een kwestie van tijd. Maar loste dat iets op?

In de tweede bijdrage maken we kennis met Rachel Lyon, eveneens een nieuwe schrijfster die aandacht verdient. In dit intrigerende fragment uit haar debuutroman vertelt een fotografe in korte, rake zinnen over hoe haar carrière begon. Als die van de eerste de beste armoedzaaier, maar wel een armoedzaaier met een camera. En gaandeweg blijken dan toeval, talent en trauma nog maar moeilijk uit elkaar te houden.

We vergaderen dezer dagen even niet fysiek, maar iedereen kent het gevoel van even afgeleid worden tijdens een werkbijeenkomst, bijvoorbeeld door dat licht opbollende gordijn achter in het vertrek. Zijn het gewoon de plooien of staat er iemand achter? In het verhaal van de Japanse Yukiko Motoya wordt even afgeleid worden geleidelijk serieus afgeleid worden, en vervolgens obsessief afgeleid worden. De verteller wordt weer kind, de vergadering ontgaat haar uiteindelijk vrijwel geheel. Het is prachtig uitgewerkt.

In het hart van deze PLUK vinden we vijf tactiele gedichten van de Israëlische Marcela Shulak, die ze overigens in het Engels schreef. Het laatste, ‘Een olijf, een brief’, is onderdeel van een interessant project, waarbij zij de getuigenissen van joden voor de Portugese inquisitie als bronnenmateriaal gebruikte voor gedichten.

We blijven in Portugal. En we blijven bij een poëtische tekst, zij het nu in proza. Van Valter Hugo Mãe is werk in tien talen vertaald, maar tot op heden nooit naar het Nederlands. Zijn korte ‘sprookje’ over een moeder en een in zee verdronken kind smaakt naar meer. ‘Land en zee waren nog niet in mij gescheiden’, schrijft Rilke ergens. In dit verhaal probeert de moeder die scheiding weer ongedaan te maken.

We kennen de nodige witte Zuid-Afrikaanse schrijvers, maar hoeveel zwarte kunnen we uit ons hoofd opnoemen? De jonge Magogodi oaMphela Makhene mag daarbij. Uit haar verhaal ‘Het virus’ presenteren we een flink fragment. Interessant aan deze vertaling is de wisselwerking tussen de brontaal Engels, het (begrijpen we) door de personages gesproken Afrikaans, en de doeltaal Nederlands. Omdat wij sommige Afrikaanse woorden kunnen verstaan hebben die voor ons een minder vervreemdend effect dan ze in het Engels hebben. Ze brengen deze mensen voor ons juist dichterbij, terwijl we ons er toch van bewust zijn dat de taal anders is. Het mooiste voorbeeld in dezen is het woord kerel, dat door de vertaalster cursief is gezet om aan te geven dat het om het Afrikaanse begrip kerel gaat en niet het Nederlandse. Een leuke, doordachte oplossing.

De Spaanse laatbloeier Javier Quevedo Arcos begint zijn verhaal met de mededeling dat hij ooit verliefd was op een vrouw zonder hoofd. Kan gebeuren, zou je denken, maar daarmee zijn we er niet. ‘De liefde voor een vrouw zonder hoofd is een intense, maar ook luchtige ervaring,’ schrijft hij. In een hilarisch en tegelijkertijd verontrustend verhaal blijkt een hoofd toch niet geheel onmisbaar. In de lacune wordt op creatieve wijze voorzien. Maar geheel bevredigend?

We naderen het einde. Alle honken staan nu vol en het wachten is alleen nog op iemand die ons met een overtuigende klap laat binnenkomen. Die iemand is Ray Kinsella, wiens honkbalroman Shoeless Joe (1982) in Noord-Amerika een klassieker is. In het vertaalde fragment brengen we een onaangekondigd bezoek aan de mensenschuwe schrijver J.D. Salinger. Wat dat met honkbal te maken heeft? Lees maar.

De redactie

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Ling Ma

Ling Ma

Auteur

Foto: © Liliane Calfee

Fragment
Anne Elshof

Anne Elshof

Vertaler

Anne Elshof (1986) studeerde Communicatiewetenschap en Engelse Taal en Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkte vervolgens als vertaler en ondertitelaar Engels-Nederlands. In 2017 besloot ze haar vaardigheden verder te ontwikkelen door het postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven te volgen. In 2019 rondde ze deze masteropleiding met grote onderscheiding af en in april 2020 verscheen haar vertaling van de Young Adult-roman Anna K. van Jenny Lee bij uitgeverij Moon.
mail@anne-elshof.com

Arnaud Cathrine

Arnaud Cathrine

Auteur

Foto: © Francesca Mantovani, Editions Gallimard

Fragment
Jacqueline Wermers

Jacqueline Wermers

Vertaler

Jacqueline Wermers (1963) volgde de lerarenopleiding Frans en Engels en studeerde daarna Frans aan de Universiteit Utrecht. Ze gaf les aan diverse doelgroepen totdat er een administratieve baan langskwam die zich beter liet combineren met een gezin en een incidentele uitstap naar onderwijs. Daarnaast groeide het plezier in tekstwerk, net als de liefde voor literatuur en de Franse taal. Een minor Literair vertalen Frans bij ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen gaf het laatste duwtje naar de Vertalersvakschool, waarvan ze in 2018 het certificaat behaalde. Samen met Mieke Maassen heeft ze daarna twee niet-literaire boeken vertaald. Ze hoopt in de nabije toekomst ook met een literaire opdracht aan de slag te kunnen.
jacqueline.wermers@gmail.com

Kristina Lugn

Kristina Lugn

Auteur
Fragment
Eline Denolf

Eline Denolf

Vertaler

Eline Denolf studeerde Taal- en Letterkunde (Engels-Zweeds) in Gent. Ze bracht een semester door in Göteborg en later ook in Sydney (Australië), waar ze haar masterscriptie over de vertaling van dialect in toneel begon. Omdat haar interesse in de literaire vertaalpraktijk geprikkeld was, volgde ze een intensieve cursus aan de Vertalersvakschool. Vanuit haar achtergrond als danseres en levendige belangstelling voor de podiumkunsten, besloot ze zich te richten op het vertalen van drama. Hierin komen haar passies voor het geschreven en gesproken woord samen. Momenteel werkt ze aan UGent aan een doctoraat over de rol van de vertaler in meertalige theaterproducties.

Weike Wang

Weike Wang

Auteur

Foto: © Daniel Lee

Fragment
Lies Doms

Lies Doms

Vertaler

Lies Doms (1995) begon haar studie aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Engels-Spaans). Gegrepen door het vertaalvirus en gepassioneerd voor literatuur, koos ze daarna voor de master Vertalen, gevolgd door het postgraduaat Literair Vertalen. Tijdens dat laatste jaar besefte ze pas echt ten volle hoe graag ze bezig was met het vertalen van literaire teksten. Nadat ze in 2019 was afgestudeerd, besloot ze in 2020 nog de korte cursus Engels aan de Vertalersvakschool Antwerpen te volgen. Hoewel de cursus ten gevolge van het coronavirus online moest doorgaan, was het een enorm leerrijke en fijne ervaring die haar nogmaals liet inzien dat ze zich ten volle op het vertaalvak wil toeleggen. Het fragment uit ‘Omakase’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
doms_lies@hotmail.be

Léon Felipe

Léon Felipe

Auteur
Fragment
Willem Hoogendoorn

Willem Hoogendoorn

Vertaler

Willem Hoogendoorn (1960) werkte lang als journalist voor diverse krantenredacties. Nadat hij als autodidact in 2015 en 2016 uit liefhebberij een aantal lange verhalen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti had vertaald, had hij de smaak zo te pakken, dat hij zich aanmeldde bij de Vertalersvakschool. Inmiddels heeft hij een uitgever gevonden die belangstelling heeft voor de Onetti-vertalingen en is hij erachter dat hij daarna het liefst alleen nog Spaanstalige poëzie zou vertalen.
willem.hoogendoorn@gmail.com

Natsuki Ikezawa

Natsuki Ikezawa

Auteur

Foto: © Kengo Tarumi

Fragment
Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Vertaler

Delphine De Ronne (1996) had altijd al een voorliefde voor literatuur en taal, wat uitmondde in een passie voor de Japanse taal en cultuur. Een reis door Japan in de zomer van 2019 wakkerde haar liefde voor het land alleen maar verder aan. Op dit moment studeert ze Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. In deze opleiding leerde ze de fascinerende Japanse literatuur kennen, waaronder ook die van Natsuki Ikezawa. Dit is haar eerste literaire vertaling. Naast lezen en schrijven heeft ze ook een grote passie voor fotografie.
dldronne@gmail.be

Maarten Saelaert (1997) heeft tijdens zijn jeugd vele boeken verslonden. Na een jarenlange passie voor de Japanse cultuur tijdens de middelbare school, studeert hij Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. Tijdens dat parcours heeft hij de bronzen medaille gewonnen bij de Japanese Speech Contest van Nihonjinkai in 2018, heeft hij een semester in Kanazawa gestudeerd en een grote onderscheiding behaald voor zijn onderzoek naar autisme in Japan. Op dit moment schrijft hij zijn masterthesis over de Japanse mode aan het einde van de negentiende eeuw.
maartensaelaert11@hotmail.com

Seán Ó Faoláin

Seán Ó Faoláin

Auteur
Fragment
Arwin van der Zwan

Arwin van der Zwan

Vertaler

Arwin van der Zwan (1982) vertaalt uit het Engels en het Italiaans. In 2005 studeerde hij cum laude af in Italiaanse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn scriptie over de middeleeuwse dichter Dante Alighieri ontving hij de tweejaarlijkse scriptieprijs van de Werkgroep Italië Studies. Na zijn studie werkte hij bij verschillende uitgeverijen, academische instellingen en, meer recent, voor het Expertisecentrum voor Literair Vertalen in Utrecht. Hij is tevens gefascineerd door het landschap en de cultuur van Ierland, sinds hij in zijn jeugd een sprookjesachtige zomervakantie doorbracht op ‘The Emerald Isle’. In het najaar van 2020 rondde hij met goed gevolg de opleiding Literair Vertalen Engels af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.
arwinvanderzwan@gmail.com

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com

Antonio Ortuño

Antonio Ortuño

Auteur
Fragment
Rogier Jacques

Rogier Jacques

Vertaler

Rogier Jacques (1978) is docent Spaans aan Het Baarnsch Lyceum en vertaler. Hij voltooide de studie Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Alicante, Spanje, waar hij om en nabij de twaalf jaar heeft gewoond, gestudeerd en gewerkt. Door zijn werk als commercieel vertaler en zijn grote liefde voor literatuur raakte hij geïnteresseerd in literair vertalen. Vanaf 2010 volgde hij meerdere cursussen Literair Vertalen van het ELV. Eerder vertaalde hij een verhaal van Andrés Neuman.
rogier.jacques@gmail.com

Aida Edemariam

Aida Edemariam

Auteur

Foto: © David Levene

Fragment
Hilde Baccarne

Hilde Baccarne

Vertaler

Hilde Baccarne (1956) was acht jaar leerkracht Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarna vertrok ze voor 17 jaar naar Rwanda, waar ze actief was in de plattelandsontwikkeling. Ze
leerde de verfijnde Rwandese cultuur kennen en de complexe taal vloeiend spreken en schrijven. Na kortere periodes in Kameroen en Zuid-Afrika keerde ze terug naar het Noorden.
Nu werkt ze aan de verwezenlijking van haar droom om jonge auteurs met Afrikaanse wortels  te vertalen uit het Engels of Frans. In 2009-2010 volgde ze in Utrecht de intensieve cursus van
het ELV en in 2018-2019 studeerde ze aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze publiceerde tot nu toe twee vertalingen in Gierik & NVT.
hildebaccarne@skynet.be

Anna Kalimar

Anna Kalimar

Auteur

Foto: © Irina Tănase

Fragment
Charlotte van Rooden

Charlotte van Rooden

Vertaler

Charlotte van Rooden (1993) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Tijdens haar studie woonde ze langere tijd in Berlijn waar ze de scriptie voor haar onderzoeksmaster geschiedenis afmaakte. Ze volgde taalcursussen Roemeens aan het Roemeens Cultureel Instituut in Berlijn en bij een talenschool in Boekarest. In de Roemeense stad Oradea liep ze twee maanden stage bij het instituut voor Duitse taal aan de universiteit. In 2019 is ze gestart met de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Ze kreeg in datzelfde jaar een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend om onder begeleiding van Jan Willem Bos te werken aan een vertaling van Dama de cupă, een Roemeenstalige roman van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan.
charlottevanrooden@gmail.com

Foto: © Annouk le Clercq

Édouard Levé

Édouard Levé

Auteur
Fragment
Ruben van Luijk

Ruben van Luijk

Vertaler

Ruben van Luijk komt uit Rotterdam en publiceerde eerder onder andere de eerste gereformeerd-vrijgemaakte kerkverlatingsroman en een bekroonde geschiedenis van het Satanisme. Verder is hij sinds jaar en dag verslingerd aan de Franse literatuur. Momenteel werkt hij als fotograaf en als lector Nederlands aan een universiteit in Polen.
ruben@vanluijk.be

Laura Watkinson

Laura Watkinson

Auteur

Laura Watkinson (1969) vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Binnenkort zal het boek in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven zijn.
laura.watkinson@gmail.com

Fragment
Alles verandert altijd

Alles verandert altijd

Vertaler

Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands) onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Het is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Elizabeth Fair

Elizabeth Fair

Auteur
Fragment
Chantal Petit

Chantal Petit

Vertaler

Chantal Petit heeft geneeskunde gestudeerd en ook altijd een passie gehad voor talen. Ze rondde in 2011 succesvol de bacheloropleiding vertalen Spaans-Nederlands af aan de Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag en heeft als vrijwilliger vertaald voor enkele organisaties. Haar belangstelling ging echter vooral uit naar literair vertalen, zodat ze de opleiding literair vertalen Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam ging volgen en eind 2018 haar certificaat behaalde. Zij werkt het liefst als literair vertaler.
ajcpetit@msn.com

Florent Couao-Zotti

Florent Couao-Zotti

Auteur
Fragment
Marjolijn van Loon

Marjolijn van Loon

Vertaler

Marjolijn van Loon (1954) studeerde Frans aan de Universiteit Nijmegen. Na haar kandidaatsexamen vertrok ze naar Luxemburg. In 2005 keerde ze na 28 jaar terug naar Nederland en ging werken als docent Frans en Algemene Literatuur in het middelbaar onderwijs en bij de Alliance Française. In 2008 sloot ze de Masterstudie Frans af. Marjolijn heeft een brede culturele interesse en is al jaren actief in diverse koren, als zanger en als bestuurslid. In 2018 studeerde ze aan de Vertalersvakschool af als vertaler van Franse literatuur. Tegenwoordig verzorgt ze redactie- en correctiewerk voor collega-vertalers. Ze hoopt in de toekomst zelf vertaalopdrachten te krijgen.

Darko Cvijetić

Darko Cvijetić

Auteur
Fragment
Pavle Trkulja

Pavle Trkulja

Vertaler

Pavle Trkulja (1989) is geboren in Banja Luka, een stad in het noordwesten van Bosnië en niet ver van Prijedor. In 1992 is hij tijdens de oorlog samen met zijn ouders naar Nederland gevlucht, waar het gezin asiel kreeg. Hij studeerde Slavistiek en Oost-Europakunde in Leuven, waarna een master in Europese Studies aan de UvA volgde. Hij heeft Darko Cvijetić in Bosnië leren kennen, waar Pavle als tolk werkte voor een Nederlands televisieprogramma. De twee mannen hebben sindsdien nog altijd goed contact.
pavle.trkulja@gmail.com

Edurne Portela

Edurne Portela

Auteur

Foto: © Isabel Wageman

Fragment
Irma van Leeuwen

Irma van Leeuwen

Vertaler

Irma van Leeuwen (1972) heeft sinds het afronden van de opleiding tot vertaler Spaans aan de Hogeschool Vertol en de studie econometrie aan de Universiteit van Amsterdam in diverse
functies bij verschillende ngo’s gewerkt. Gedurende een aantal jaren reisde ze beroepsmatig veel naar Zuid-Amerika, waar haar liefde voor de Spaanse (en Portugese) taal alleen maar groter is geworden. Naast haar werk op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en duurzaamheid is ze altijd bezig met taal. Het literair vertalen wil ze in de toekomst graag verder uitbreiden.
irma.van.leeuwen@kpnmail.nl

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Mariapia Veladiano

Mariapia Veladiano

Auteur

Mariapia Veladiano (Vicenza, 1960) ontving in 2010 met het manuscript van La vita accantode Premio Calvino, een prijs voor debuterende schrijvers. In 2011 verscheen de roman bij Einaudi. Het boek werd in Italië goed ontvangen en behoorde meteen tot de vijf finalisten van de Premio Strega. Veladiano eindigde als tweede. La vita accantois in het Engels, Frans en Spaans vertaald, en de roman is bewerkt voor theater. De filmrechten zijn gekocht door regisseur Marco Bellocchio (bekend van o.a. de film Vincere).

Rebecca is lelijk. Haar moeder is na haar geboorte in een depressie geraakt en heeft haar nooit vastgehouden of zelfs maar aangeraakt. Haar vader weet niet hoe hij met de situatie moet omgaan en laat het allemaal gebeuren. Niet haar ouders, maar haar tante Erminia, kindermeisje Maddalena, juf Albertina en vriendinnetje Lucilla bekommeren zich om het kind en zien haar zoals ze werkelijk is.

Het enige wat prachtig is aan Rebecca zijn haar handen. Waren het juist handen die haar familie vanwege een erfelijke afwijking generaties lang zorgen hebben gebaard, voor Rebecca betekenen ze haar redding. Ze blijkt prachtig piano te kunnen spelen en dat talent bevrijdt haar uit haar isolement. Rebecca observeert en registreert genadeloos het ongemak van iedereen die met haar in contact komt. Maar wat ze ook beschrijft, nooit beklaagt ze zich over haar lot. Door de relativerende en vaak ironische manier waarop ze over haar leven vertelt, verschuift het perspectief langzaam van een lelijk meisje naar een wereld die misschien wel lelijker is dan zijzelf.

Niet alleen haar uiterlijk, ook haar familie is een obstakel op weg naar een normaal leven. Al haar familieleden zitten op grond van hun verleden gevangen in hun eigen onmacht, wat Maddalena op een dag tegen Rebecca doet verzuchten: ‘Jij bent de enige die normaal is in dit huis, de enige.’

Fragment
Ada Duker

Ada Duker

Vertaler

Ada Duker (1951) is kunstenares, met een speciale fascinatie voor de Italiaanse architectuur en een van de kopstukken daarvan, Andrea Palladio. In 2010 besloot zij haar kennis van de Italiaanse taal en cultuur ook op literair gebied in de praktijk te brengen en twee jaar later voltooide zij haar opleiding tot vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool.

Ze kreeg daarna een talentbeurs van de school en werkte met Yond Boeke als mentor aan een vooralsnog niet gepubliceerde vertaling van Missen van Diego De Silva. Ada vertaalde de catalogus van de grote Morandi-tentoonstelling in Brussel in 2013. In 2016 verscheen 1001 Italianen, over vijf eeuwen immigratie naar Nederland, dat zij samen met Yond Boeke vertaalde. Dit jaar verscheen ook Bekentenissen van een mensensmokkelaar van Di Nicola en Musumeci, waarvan Ada in samenwerking met Annette de Koning de vertaling verzorgde.

adaduker@home.nl

Arthur Bradford

Arthur Bradford

Auteur
Fragment
Irene Paridaans

Irene Paridaans

Vertaler

Irene Paridaans (1959) was in een vorig leven theoloog en werkte in dat kader jarenlang als geestelijk verzorger in het algemeen ziekenhuis en de forensische psychiatrie. Zij vertaalde en bewerkte niet-literaire fictie en non-fictie voor onder meer Lannoo, Kosmos en Kok. Momenteel vertaalt zij Young Adult en niet-literaire fictie voor HarperCollins. In 2015 rondde Irene de Vertalersvakschool af, waarna zij een talentbeurs kreeg en met Niek Miedema als mentor een tot op heden niet gepubliceerde vertaling maakte van Turtleface and Beyond van Arthur Bradford.

iparidaans@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: ©  Sarah Law

Hans Kirk

Hans Kirk

Auteur
Fragment
Renske Wiltink

Renske Wiltink

Vertaler

Renske Wiltink (1976) studeerde Deense Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sindsdien zakelijke teksten, tijdschriften en af en toe non-fictie uit het Deens en Engels. Omdat zij zich ook wilde bekwamen in literair vertalen, volgde ze in 2013 een Intensieve Cursus Literair Vertalen Deens-Nederlands van het ELV en in 2014 een vervolgcursus daarop. Datzelfde jaar ontving zij van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor veelbelovende literair vertalers, in het kader waarvan deze vertaling van een fragment uit Fiskerne van Hans Kirk tot stand kwam. Zij werd hierbij begeleid door Edith Koenders. Op dit moment werkt Renske aan de vertaling van het tweede boek van de Deense hoogleraar psychologie Svend Brinkmann.

renske.wiltink@gmail.com

Mick Jackson

Mick Jackson

Auteur
Fragment
Betty Klaasse

Betty Klaasse

Vertaler

Betty Klaasse (1980) studeerde Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 2014 rondde zij haar opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Zij ontving een talentbeurs waarmee ze met Niek Miedema als mentor de verhalenbundel Ten Sorry Tales van Mick Jackson vertaalde. Na haar opleiding vertaalde ze o.a. een Young Adult-reeks, een thriller en een historische roman. Haar meest recente boekvertaling verscheen in 2016 bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff: Jonathan gaat los van Meg Rosoff, die dit jaar de Astrid Lindgren-prijs voor haar oeuvre kreeg toegekend. Daarnaast werkt Betty als redacteur voor het Van Gogh Museum en freelance voor algemene uitgeverijen.

klaassebetty@gmail.com

Teru Miyamoto

Teru Miyamoto

Auteur
Fragment
Sander Schoen

Sander Schoen

Vertaler

Sander Schoen (1988) woont en werkt in Tokyo. Hij studeerde Japans aan de Universiteit Leiden, woonde één jaar in Nagasaki als uitwisselingsstudent en schreef zijn bachelorscriptie over vertaalwetenschap in theorie en praktijk, waarbij een novelle van Teru Miyamoto als voorbeeldtekst diende. Om zich na zijn afstuderen in Leiden verder toe te leggen op Japanse literatuur vertrok hij naar Shizuoka, waar hij een master volgde. Met de opgedane kennis van de taal en cultuur als bagage, volgde hij, intussen werkzaam in het Japanse bedrijfsleven, verscheidene vertaalcursussenbij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Dit verleende hem op basis daarvan een Ontwikkelingsbeurs, waardoor hij bij zijn vertaling van Miyamoto kon worden begeleid door mentor Luk Van Haute.

sanderschoen25@hotmail.com

Griet Op de Beeck

Griet Op de Beeck

Auteur
Fragment
Isabel Hessel

Isabel Hessel

Vertaler

Isabel Hessel (1973, Schweinfurt) is sinds 2002 vertaalster Nederlands-Duits van fictie, poëzie en non-fictie. Ze studeerde germanistiek, pedagogiek en neerlandistiek in Würzburg, Antwerpen en Keulen en vertaalde onder andere romans van Diane Broeckhoven, Saskia de Coster en Griet Op de Beeck en enkele thrillers. Isabel Hessel attendeert Duitse uitgevers op interessante Nederlandse en Vlaamse titels. Ze woont in Antwerpen en is actief in diverse auteursverenigingen. Bovendien maakt ze deel uit van het vertaalcollectief van Passa Porta te Brussel, dat de Dichter des Vaderlands vertaalt. In haar eigen woorden: ‘Mijn credo is: vertalers zijn auteurs, die niet bang zijn van het witte blad.’

www.isabelhessel.com

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Vera de Kok
Foto vertaler: ©  Elisabeth Verwaest

Eloy Tizón

Eloy Tizón

Auteur
Fragment
Melani Reumers

Melani Reumers

Vertaler

Melani Reumers (1967) heeft lang rondgezworven door uiteenlopende gebieden als de geofysica, de journalistiek en de beeldhouwkunst voor ze haar weg in de letteren vond. In 2013 studeerde ze af als literair vertaler Spaans aan de Vertalersvakschool. Haar vertalingen van verhalen en gedichten van Spaanse en Latijns-Amerikaanse auteurs zijn gepubliceerd in ruim tien verschillende nummers van de literaire tijdschriften Kort Verhaal, Terras, Tiradeen Tortuca. Daarnaast schrijft ze verhalen en heeft ze ook als schrijver verscheidene publicaties op haar naam staan. Ze werkt momenteel aan een verhalenbundel.

melasmelani@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Natalia Fregoso

Carol Anshaw

Carol Anshaw

Auteur
Fragment
Jetty Huisman

Jetty Huisman

Vertaler

Jetty Huisman (1965) studeerde Engels in Leiden. Zij vertaalt nonfictie en fictie voor verschillende uitgevers; in 2015 verschenen haar vertaling van Schimmenspel (Shades) van de Zuid-Afrikaanse Marguerite Poland (Mozaïek) en een herziening van de oude vertaling van Grace Metalious’ Peyton Place (Nieuw Amsterdam). Ze heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. In 2015 studeerde ze af als vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkte daarna met Paul Bruijn als mentor aan het werk van Carol Anshaw.

jthuisman@hetnet.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © John Reilly

Knud Rasmussen

Knud Rasmussen

Auteur
Fragment
Groepsvertaling

Groepsvertaling

Vertaler

De groepsvertaling kwam tot stand tijdens een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en is begeleid door Annelies van Hees. Aan de vertaling hebben meegewerkt:

Vibeke Nielsen (vibnielsen@gmail.com)
Lucy Pijttersen (lucypijt@gmail.com)
Ellen ter Poorten (ellenterpoorten@gmail.com)
Tekke Terpstra (t.k.terpstra@gmail.com)
Renske Wiltink (renske.wiltink@gmail.com)

Meer informatie over hen is te vinden in de vertalersdatabase van het ELV.

Inzenden

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restricties zijn dat de tekst niet eerder is vertaald in het Nederlands en de auteur nog niet ontdekt is in het Nederlandse taalgebied of ten onrechte in vergetelheid is geraakt. Ga dus na of er van de betreffende auteur geen recente vertalingen zijn verschenen en of er niet al een is aangekondigd. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Het tiende nummer van PLUK staat op het punt te verschijnen! Wil je publiceren in PLUK #11? De deadline voor inzendingen is 15 augustus 2021.

Over PLUK #8

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Paul Bruijn, Lisette Graswinckel, Jos Kockelkoren, Niek Miedema, Kitty Pouwels, Anda Schippers en Helen Zwaan.

PLUK is een initiatief van de Vertalersvakschool.

Illustraties: Marga van den Heuvel
Vormgeving: Andries Boertien

Woord vooraf PLUK #7

‘Het eerste wat ik ooit van mijn leven schreef was Don Quichot. Ik was tien en in de eentonige zomer had ik uitentreuren veldslagen met plastic soldaatjes geleverd, ridders en astronauten (met een knikker) tegen elkaar laten voetballen en de bal hooggehouden op de binnenplaats. Ik verveelde me. Iedereen in mijn situatie zou het op den duur hebben geprobeerd.’ Wie na deze openingsalinea van de eerste bijdrage van PLUK 7 niet verder wil lezen, mag dit nummer nu dichtslaan. De geciteerde passage is het begin van De ridder van de spiegels, een verhaal van Antonio Ortuño, uit het Spaans vertaald door Rogier Jacques.

In ons tweede stuk reizen we verder naar het zuiden met Aida Edemariam, die het levensverhaal opschreef van haar Ethiopische grootmoeder. En hoe. Hilde Baccarne, goed thuis in Afrikaanse literatuur, vertaalde hieruit een fragment. De oude vrouw, die dingen heeft meegemaakt waar wij ons nauwelijks een voorstelling van kunnen maken, komt ons heel na te staan.

In de bijdrage van vertaalster Charlotte van Rooden maken we kennis met de jonge Roemeense filmregisseuse en schrijfster Anna Kalimar, die onder meer het komen en gaan op een voetgangersoversteekplaats registreert. Te zeggen dat ze filmisch schrijft is een dooddoener, maar het is wel zo.

In vijfentwintig genummerde vignetjes krijgen we een voorproefje uit Catalogus van de verbeelding van de in 2007 jong overleden Franse fotograaf en beeldend kunstenaar Edouard Levé. De auteur beweegt zich in het grensgebied van beeld en taal, en maakt, zoals vertaler Ruben van Luijk in zijn inleiding schrijft, ‘snapshots in woorden’.

Weleens gehoord van de Engelse schrijfster Elizabeth Fair? Kijk, daar hebben we nou PLUK voor. Ze leefde van 1908 tot 1997 en publiceerde in de jaren vijftig zes romans. Die zijn nu in Engeland herontdekt en Chantal Petit vertaalde een fragment uit het in 2017 heruitgegeven A Winter Away. Heel Brits. En dus vakwerk.

Terug naar Afrika. Florent Couao-Zotti is een hier nog volstrekt onbekende schrijver uit Benin. Maar op eigen continent geldt hij als een grootheid en er zijn inmiddels Engelse, Duitse en Japanse vertalingen van zijn werk verschenen. Marjolijn van Loon vertaalde een fragment uit Les fantômes du Brésil (2006), dat zij omschrijft als ‘de Afrikaanse Romeo en Julia’.


Ronduit intrigerend is de vertaling die Pavle Trkulja maakte van de originele roman Schindlers lift van de Kroatische dichter, toneelschrijver en regisseur Darko Cvijetić. Het decor is een flat in de Bosnische stad Prijedor. In deze flat leefden Serviërs, Bosniërs, Kroaten en anderen vreedzaam samen, tot er in 1992 oorlog uitbrak. In korte hoofdstukjes wordt verteld wat er sindsdien met de mensen is gebeurd. Die krijgen een stem, ook degenen die het niet overleefden.

We eindigen zoals we begonnen zijn, met een tekst uit het Spaans. Irma van Leeuwen vertaalde een fragment uit de dit jaar verschenen roman Formas de estar lejos (manieren om ver weg te zijn) van de Baskische schrijfster Edune Portela. De achtergrond is het zuiden van de VS. Een Baskische en een Amerikaan van Poolse afkomst hebben een langdurige liefdesrelatie, die moeizaam en regelmatig gewelddadig is. We horen een fragment van de vrouw. Ze vertelt, denkt, associeert, analyseert. Je wordt er in meegezogen.

Als extraatje hebben we een niet vertaalde bijdrage opgenomen. ‘Wat had ik in die tijd graag een boek gehad als Alles verandert altijd,’ schrijft vertaalster Laura Watkinson over de periode waarin ze haar eerste voorzichtige schreden zette in het vak. Woorden die tijdens de presentatie van voornoemd boek op 11 oktober bijna letterlijk herhaald werden door haar gerenommeerde collega Jeanne Holierhoek. Om welk boek gaat het? Alles verandert altijd (Universitaire Pers Leuven) is een helder geordende reader over zo ongeveer alle denkbare aspecten van het vertaalvak (het gaat zelfs over geld!). Het boek is in principe bedoeld voor beginners, maar vanwege de vele prikkelende bijdragen van vertalers en vertaalwetenschappers beslist net zo interessant voor ervaren krachten. Wij hebben het voorrecht Laura’s persoonlijke reactie op deze pas verschenen bundel te mogen afdrukken.

De redactie

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Ling Ma

Ling Ma

Auteur

Foto: © Liliane Calfee

Fragment
Anne Elshof

Anne Elshof

Vertaler

Anne Elshof (1986) studeerde Communicatiewetenschap en Engelse Taal en Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkte vervolgens als vertaler en ondertitelaar Engels-Nederlands. In 2017 besloot ze haar vaardigheden verder te ontwikkelen door het postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven te volgen. In 2019 rondde ze deze masteropleiding met grote onderscheiding af en in april 2020 verscheen haar vertaling van de Young Adult-roman Anna K. van Jenny Lee bij uitgeverij Moon.
mail@anne-elshof.com

Arnaud Cathrine

Arnaud Cathrine

Auteur

Foto: © Francesca Mantovani, Editions Gallimard

Fragment
Jacqueline Wermers

Jacqueline Wermers

Vertaler

Jacqueline Wermers (1963) volgde de lerarenopleiding Frans en Engels en studeerde daarna Frans aan de Universiteit Utrecht. Ze gaf les aan diverse doelgroepen totdat er een administratieve baan langskwam die zich beter liet combineren met een gezin en een incidentele uitstap naar onderwijs. Daarnaast groeide het plezier in tekstwerk, net als de liefde voor literatuur en de Franse taal. Een minor Literair vertalen Frans bij ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen gaf het laatste duwtje naar de Vertalersvakschool, waarvan ze in 2018 het certificaat behaalde. Samen met Mieke Maassen heeft ze daarna twee niet-literaire boeken vertaald. Ze hoopt in de nabije toekomst ook met een literaire opdracht aan de slag te kunnen.
jacqueline.wermers@gmail.com

Kristina Lugn

Kristina Lugn

Auteur
Fragment
Eline Denolf

Eline Denolf

Vertaler

Eline Denolf studeerde Taal- en Letterkunde (Engels-Zweeds) in Gent. Ze bracht een semester door in Göteborg en later ook in Sydney (Australië), waar ze haar masterscriptie over de vertaling van dialect in toneel begon. Omdat haar interesse in de literaire vertaalpraktijk geprikkeld was, volgde ze een intensieve cursus aan de Vertalersvakschool. Vanuit haar achtergrond als danseres en levendige belangstelling voor de podiumkunsten, besloot ze zich te richten op het vertalen van drama. Hierin komen haar passies voor het geschreven en gesproken woord samen. Momenteel werkt ze aan UGent aan een doctoraat over de rol van de vertaler in meertalige theaterproducties.

Weike Wang

Weike Wang

Auteur

Foto: © Daniel Lee

Fragment
Lies Doms

Lies Doms

Vertaler

Lies Doms (1995) begon haar studie aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Engels-Spaans). Gegrepen door het vertaalvirus en gepassioneerd voor literatuur, koos ze daarna voor de master Vertalen, gevolgd door het postgraduaat Literair Vertalen. Tijdens dat laatste jaar besefte ze pas echt ten volle hoe graag ze bezig was met het vertalen van literaire teksten. Nadat ze in 2019 was afgestudeerd, besloot ze in 2020 nog de korte cursus Engels aan de Vertalersvakschool Antwerpen te volgen. Hoewel de cursus ten gevolge van het coronavirus online moest doorgaan, was het een enorm leerrijke en fijne ervaring die haar nogmaals liet inzien dat ze zich ten volle op het vertaalvak wil toeleggen. Het fragment uit ‘Omakase’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
doms_lies@hotmail.be

Léon Felipe

Léon Felipe

Auteur
Fragment
Willem Hoogendoorn

Willem Hoogendoorn

Vertaler

Willem Hoogendoorn (1960) werkte lang als journalist voor diverse krantenredacties. Nadat hij als autodidact in 2015 en 2016 uit liefhebberij een aantal lange verhalen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti had vertaald, had hij de smaak zo te pakken, dat hij zich aanmeldde bij de Vertalersvakschool. Inmiddels heeft hij een uitgever gevonden die belangstelling heeft voor de Onetti-vertalingen en is hij erachter dat hij daarna het liefst alleen nog Spaanstalige poëzie zou vertalen.
willem.hoogendoorn@gmail.com

Natsuki Ikezawa

Natsuki Ikezawa

Auteur

Foto: © Kengo Tarumi

Fragment
Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Vertaler

Delphine De Ronne (1996) had altijd al een voorliefde voor literatuur en taal, wat uitmondde in een passie voor de Japanse taal en cultuur. Een reis door Japan in de zomer van 2019 wakkerde haar liefde voor het land alleen maar verder aan. Op dit moment studeert ze Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. In deze opleiding leerde ze de fascinerende Japanse literatuur kennen, waaronder ook die van Natsuki Ikezawa. Dit is haar eerste literaire vertaling. Naast lezen en schrijven heeft ze ook een grote passie voor fotografie.
dldronne@gmail.be

Maarten Saelaert (1997) heeft tijdens zijn jeugd vele boeken verslonden. Na een jarenlange passie voor de Japanse cultuur tijdens de middelbare school, studeert hij Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. Tijdens dat parcours heeft hij de bronzen medaille gewonnen bij de Japanese Speech Contest van Nihonjinkai in 2018, heeft hij een semester in Kanazawa gestudeerd en een grote onderscheiding behaald voor zijn onderzoek naar autisme in Japan. Op dit moment schrijft hij zijn masterthesis over de Japanse mode aan het einde van de negentiende eeuw.
maartensaelaert11@hotmail.com

Seán Ó Faoláin

Seán Ó Faoláin

Auteur
Fragment
Arwin van der Zwan

Arwin van der Zwan

Vertaler

Arwin van der Zwan (1982) vertaalt uit het Engels en het Italiaans. In 2005 studeerde hij cum laude af in Italiaanse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn scriptie over de middeleeuwse dichter Dante Alighieri ontving hij de tweejaarlijkse scriptieprijs van de Werkgroep Italië Studies. Na zijn studie werkte hij bij verschillende uitgeverijen, academische instellingen en, meer recent, voor het Expertisecentrum voor Literair Vertalen in Utrecht. Hij is tevens gefascineerd door het landschap en de cultuur van Ierland, sinds hij in zijn jeugd een sprookjesachtige zomervakantie doorbracht op ‘The Emerald Isle’. In het najaar van 2020 rondde hij met goed gevolg de opleiding Literair Vertalen Engels af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.
arwinvanderzwan@gmail.com

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com

Antonio Ortuño

Antonio Ortuño

Auteur
Fragment
Rogier Jacques

Rogier Jacques

Vertaler

Rogier Jacques (1978) is docent Spaans aan Het Baarnsch Lyceum en vertaler. Hij voltooide de studie Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Alicante, Spanje, waar hij om en nabij de twaalf jaar heeft gewoond, gestudeerd en gewerkt. Door zijn werk als commercieel vertaler en zijn grote liefde voor literatuur raakte hij geïnteresseerd in literair vertalen. Vanaf 2010 volgde hij meerdere cursussen Literair Vertalen van het ELV. Eerder vertaalde hij een verhaal van Andrés Neuman.
rogier.jacques@gmail.com

Aida Edemariam

Aida Edemariam

Auteur

Foto: © David Levene

Fragment
Hilde Baccarne

Hilde Baccarne

Vertaler

Hilde Baccarne (1956) was acht jaar leerkracht Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarna vertrok ze voor 17 jaar naar Rwanda, waar ze actief was in de plattelandsontwikkeling. Ze
leerde de verfijnde Rwandese cultuur kennen en de complexe taal vloeiend spreken en schrijven. Na kortere periodes in Kameroen en Zuid-Afrika keerde ze terug naar het Noorden.
Nu werkt ze aan de verwezenlijking van haar droom om jonge auteurs met Afrikaanse wortels  te vertalen uit het Engels of Frans. In 2009-2010 volgde ze in Utrecht de intensieve cursus van
het ELV en in 2018-2019 studeerde ze aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze publiceerde tot nu toe twee vertalingen in Gierik & NVT.
hildebaccarne@skynet.be

Anna Kalimar

Anna Kalimar

Auteur

Foto: © Irina Tănase

Fragment
Charlotte van Rooden

Charlotte van Rooden

Vertaler

Charlotte van Rooden (1993) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Tijdens haar studie woonde ze langere tijd in Berlijn waar ze de scriptie voor haar onderzoeksmaster geschiedenis afmaakte. Ze volgde taalcursussen Roemeens aan het Roemeens Cultureel Instituut in Berlijn en bij een talenschool in Boekarest. In de Roemeense stad Oradea liep ze twee maanden stage bij het instituut voor Duitse taal aan de universiteit. In 2019 is ze gestart met de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Ze kreeg in datzelfde jaar een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend om onder begeleiding van Jan Willem Bos te werken aan een vertaling van Dama de cupă, een Roemeenstalige roman van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan.
charlottevanrooden@gmail.com

Foto: © Annouk le Clercq

Édouard Levé

Édouard Levé

Auteur
Fragment
Ruben van Luijk

Ruben van Luijk

Vertaler

Ruben van Luijk komt uit Rotterdam en publiceerde eerder onder andere de eerste gereformeerd-vrijgemaakte kerkverlatingsroman en een bekroonde geschiedenis van het Satanisme. Verder is hij sinds jaar en dag verslingerd aan de Franse literatuur. Momenteel werkt hij als fotograaf en als lector Nederlands aan een universiteit in Polen.
ruben@vanluijk.be

Laura Watkinson

Laura Watkinson

Auteur

Laura Watkinson (1969) vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Binnenkort zal het boek in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven zijn.
laura.watkinson@gmail.com

Fragment
Alles verandert altijd

Alles verandert altijd

Vertaler

Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands) onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Het is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Elizabeth Fair

Elizabeth Fair

Auteur
Fragment
Chantal Petit

Chantal Petit

Vertaler

Chantal Petit heeft geneeskunde gestudeerd en ook altijd een passie gehad voor talen. Ze rondde in 2011 succesvol de bacheloropleiding vertalen Spaans-Nederlands af aan de Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag en heeft als vrijwilliger vertaald voor enkele organisaties. Haar belangstelling ging echter vooral uit naar literair vertalen, zodat ze de opleiding literair vertalen Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam ging volgen en eind 2018 haar certificaat behaalde. Zij werkt het liefst als literair vertaler.
ajcpetit@msn.com

Florent Couao-Zotti

Florent Couao-Zotti

Auteur
Fragment
Marjolijn van Loon

Marjolijn van Loon

Vertaler

Marjolijn van Loon (1954) studeerde Frans aan de Universiteit Nijmegen. Na haar kandidaatsexamen vertrok ze naar Luxemburg. In 2005 keerde ze na 28 jaar terug naar Nederland en ging werken als docent Frans en Algemene Literatuur in het middelbaar onderwijs en bij de Alliance Française. In 2008 sloot ze de Masterstudie Frans af. Marjolijn heeft een brede culturele interesse en is al jaren actief in diverse koren, als zanger en als bestuurslid. In 2018 studeerde ze aan de Vertalersvakschool af als vertaler van Franse literatuur. Tegenwoordig verzorgt ze redactie- en correctiewerk voor collega-vertalers. Ze hoopt in de toekomst zelf vertaalopdrachten te krijgen.

Darko Cvijetić

Darko Cvijetić

Auteur
Fragment
Pavle Trkulja

Pavle Trkulja

Vertaler

Pavle Trkulja (1989) is geboren in Banja Luka, een stad in het noordwesten van Bosnië en niet ver van Prijedor. In 1992 is hij tijdens de oorlog samen met zijn ouders naar Nederland gevlucht, waar het gezin asiel kreeg. Hij studeerde Slavistiek en Oost-Europakunde in Leuven, waarna een master in Europese Studies aan de UvA volgde. Hij heeft Darko Cvijetić in Bosnië leren kennen, waar Pavle als tolk werkte voor een Nederlands televisieprogramma. De twee mannen hebben sindsdien nog altijd goed contact.
pavle.trkulja@gmail.com

Edurne Portela

Edurne Portela

Auteur

Foto: © Isabel Wageman

Fragment
Irma van Leeuwen

Irma van Leeuwen

Vertaler

Irma van Leeuwen (1972) heeft sinds het afronden van de opleiding tot vertaler Spaans aan de Hogeschool Vertol en de studie econometrie aan de Universiteit van Amsterdam in diverse
functies bij verschillende ngo’s gewerkt. Gedurende een aantal jaren reisde ze beroepsmatig veel naar Zuid-Amerika, waar haar liefde voor de Spaanse (en Portugese) taal alleen maar groter is geworden. Naast haar werk op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en duurzaamheid is ze altijd bezig met taal. Het literair vertalen wil ze in de toekomst graag verder uitbreiden.
irma.van.leeuwen@kpnmail.nl

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Mariapia Veladiano

Mariapia Veladiano

Auteur

Mariapia Veladiano (Vicenza, 1960) ontving in 2010 met het manuscript van La vita accantode Premio Calvino, een prijs voor debuterende schrijvers. In 2011 verscheen de roman bij Einaudi. Het boek werd in Italië goed ontvangen en behoorde meteen tot de vijf finalisten van de Premio Strega. Veladiano eindigde als tweede. La vita accantois in het Engels, Frans en Spaans vertaald, en de roman is bewerkt voor theater. De filmrechten zijn gekocht door regisseur Marco Bellocchio (bekend van o.a. de film Vincere).

Rebecca is lelijk. Haar moeder is na haar geboorte in een depressie geraakt en heeft haar nooit vastgehouden of zelfs maar aangeraakt. Haar vader weet niet hoe hij met de situatie moet omgaan en laat het allemaal gebeuren. Niet haar ouders, maar haar tante Erminia, kindermeisje Maddalena, juf Albertina en vriendinnetje Lucilla bekommeren zich om het kind en zien haar zoals ze werkelijk is.

Het enige wat prachtig is aan Rebecca zijn haar handen. Waren het juist handen die haar familie vanwege een erfelijke afwijking generaties lang zorgen hebben gebaard, voor Rebecca betekenen ze haar redding. Ze blijkt prachtig piano te kunnen spelen en dat talent bevrijdt haar uit haar isolement. Rebecca observeert en registreert genadeloos het ongemak van iedereen die met haar in contact komt. Maar wat ze ook beschrijft, nooit beklaagt ze zich over haar lot. Door de relativerende en vaak ironische manier waarop ze over haar leven vertelt, verschuift het perspectief langzaam van een lelijk meisje naar een wereld die misschien wel lelijker is dan zijzelf.

Niet alleen haar uiterlijk, ook haar familie is een obstakel op weg naar een normaal leven. Al haar familieleden zitten op grond van hun verleden gevangen in hun eigen onmacht, wat Maddalena op een dag tegen Rebecca doet verzuchten: ‘Jij bent de enige die normaal is in dit huis, de enige.’

Fragment
Ada Duker

Ada Duker

Vertaler

Ada Duker (1951) is kunstenares, met een speciale fascinatie voor de Italiaanse architectuur en een van de kopstukken daarvan, Andrea Palladio. In 2010 besloot zij haar kennis van de Italiaanse taal en cultuur ook op literair gebied in de praktijk te brengen en twee jaar later voltooide zij haar opleiding tot vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool.

Ze kreeg daarna een talentbeurs van de school en werkte met Yond Boeke als mentor aan een vooralsnog niet gepubliceerde vertaling van Missen van Diego De Silva. Ada vertaalde de catalogus van de grote Morandi-tentoonstelling in Brussel in 2013. In 2016 verscheen 1001 Italianen, over vijf eeuwen immigratie naar Nederland, dat zij samen met Yond Boeke vertaalde. Dit jaar verscheen ook Bekentenissen van een mensensmokkelaar van Di Nicola en Musumeci, waarvan Ada in samenwerking met Annette de Koning de vertaling verzorgde.

adaduker@home.nl

Arthur Bradford

Arthur Bradford

Auteur
Fragment
Irene Paridaans

Irene Paridaans

Vertaler

Irene Paridaans (1959) was in een vorig leven theoloog en werkte in dat kader jarenlang als geestelijk verzorger in het algemeen ziekenhuis en de forensische psychiatrie. Zij vertaalde en bewerkte niet-literaire fictie en non-fictie voor onder meer Lannoo, Kosmos en Kok. Momenteel vertaalt zij Young Adult en niet-literaire fictie voor HarperCollins. In 2015 rondde Irene de Vertalersvakschool af, waarna zij een talentbeurs kreeg en met Niek Miedema als mentor een tot op heden niet gepubliceerde vertaling maakte van Turtleface and Beyond van Arthur Bradford.

iparidaans@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: ©  Sarah Law

Hans Kirk

Hans Kirk

Auteur
Fragment
Renske Wiltink

Renske Wiltink

Vertaler

Renske Wiltink (1976) studeerde Deense Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sindsdien zakelijke teksten, tijdschriften en af en toe non-fictie uit het Deens en Engels. Omdat zij zich ook wilde bekwamen in literair vertalen, volgde ze in 2013 een Intensieve Cursus Literair Vertalen Deens-Nederlands van het ELV en in 2014 een vervolgcursus daarop. Datzelfde jaar ontving zij van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor veelbelovende literair vertalers, in het kader waarvan deze vertaling van een fragment uit Fiskerne van Hans Kirk tot stand kwam. Zij werd hierbij begeleid door Edith Koenders. Op dit moment werkt Renske aan de vertaling van het tweede boek van de Deense hoogleraar psychologie Svend Brinkmann.

renske.wiltink@gmail.com

Mick Jackson

Mick Jackson

Auteur
Fragment
Betty Klaasse

Betty Klaasse

Vertaler

Betty Klaasse (1980) studeerde Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 2014 rondde zij haar opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Zij ontving een talentbeurs waarmee ze met Niek Miedema als mentor de verhalenbundel Ten Sorry Tales van Mick Jackson vertaalde. Na haar opleiding vertaalde ze o.a. een Young Adult-reeks, een thriller en een historische roman. Haar meest recente boekvertaling verscheen in 2016 bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff: Jonathan gaat los van Meg Rosoff, die dit jaar de Astrid Lindgren-prijs voor haar oeuvre kreeg toegekend. Daarnaast werkt Betty als redacteur voor het Van Gogh Museum en freelance voor algemene uitgeverijen.

klaassebetty@gmail.com

Teru Miyamoto

Teru Miyamoto

Auteur
Fragment
Sander Schoen

Sander Schoen

Vertaler

Sander Schoen (1988) woont en werkt in Tokyo. Hij studeerde Japans aan de Universiteit Leiden, woonde één jaar in Nagasaki als uitwisselingsstudent en schreef zijn bachelorscriptie over vertaalwetenschap in theorie en praktijk, waarbij een novelle van Teru Miyamoto als voorbeeldtekst diende. Om zich na zijn afstuderen in Leiden verder toe te leggen op Japanse literatuur vertrok hij naar Shizuoka, waar hij een master volgde. Met de opgedane kennis van de taal en cultuur als bagage, volgde hij, intussen werkzaam in het Japanse bedrijfsleven, verscheidene vertaalcursussenbij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Dit verleende hem op basis daarvan een Ontwikkelingsbeurs, waardoor hij bij zijn vertaling van Miyamoto kon worden begeleid door mentor Luk Van Haute.

sanderschoen25@hotmail.com

Griet Op de Beeck

Griet Op de Beeck

Auteur
Fragment
Isabel Hessel

Isabel Hessel

Vertaler

Isabel Hessel (1973, Schweinfurt) is sinds 2002 vertaalster Nederlands-Duits van fictie, poëzie en non-fictie. Ze studeerde germanistiek, pedagogiek en neerlandistiek in Würzburg, Antwerpen en Keulen en vertaalde onder andere romans van Diane Broeckhoven, Saskia de Coster en Griet Op de Beeck en enkele thrillers. Isabel Hessel attendeert Duitse uitgevers op interessante Nederlandse en Vlaamse titels. Ze woont in Antwerpen en is actief in diverse auteursverenigingen. Bovendien maakt ze deel uit van het vertaalcollectief van Passa Porta te Brussel, dat de Dichter des Vaderlands vertaalt. In haar eigen woorden: ‘Mijn credo is: vertalers zijn auteurs, die niet bang zijn van het witte blad.’

www.isabelhessel.com

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Vera de Kok
Foto vertaler: ©  Elisabeth Verwaest

Eloy Tizón

Eloy Tizón

Auteur
Fragment
Melani Reumers

Melani Reumers

Vertaler

Melani Reumers (1967) heeft lang rondgezworven door uiteenlopende gebieden als de geofysica, de journalistiek en de beeldhouwkunst voor ze haar weg in de letteren vond. In 2013 studeerde ze af als literair vertaler Spaans aan de Vertalersvakschool. Haar vertalingen van verhalen en gedichten van Spaanse en Latijns-Amerikaanse auteurs zijn gepubliceerd in ruim tien verschillende nummers van de literaire tijdschriften Kort Verhaal, Terras, Tiradeen Tortuca. Daarnaast schrijft ze verhalen en heeft ze ook als schrijver verscheidene publicaties op haar naam staan. Ze werkt momenteel aan een verhalenbundel.

melasmelani@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Natalia Fregoso

Carol Anshaw

Carol Anshaw

Auteur
Fragment
Jetty Huisman

Jetty Huisman

Vertaler

Jetty Huisman (1965) studeerde Engels in Leiden. Zij vertaalt nonfictie en fictie voor verschillende uitgevers; in 2015 verschenen haar vertaling van Schimmenspel (Shades) van de Zuid-Afrikaanse Marguerite Poland (Mozaïek) en een herziening van de oude vertaling van Grace Metalious’ Peyton Place (Nieuw Amsterdam). Ze heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. In 2015 studeerde ze af als vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkte daarna met Paul Bruijn als mentor aan het werk van Carol Anshaw.

jthuisman@hetnet.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © John Reilly

Knud Rasmussen

Knud Rasmussen

Auteur
Fragment
Groepsvertaling

Groepsvertaling

Vertaler

De groepsvertaling kwam tot stand tijdens een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en is begeleid door Annelies van Hees. Aan de vertaling hebben meegewerkt:

Vibeke Nielsen (vibnielsen@gmail.com)
Lucy Pijttersen (lucypijt@gmail.com)
Ellen ter Poorten (ellenterpoorten@gmail.com)
Tekke Terpstra (t.k.terpstra@gmail.com)
Renske Wiltink (renske.wiltink@gmail.com)

Meer informatie over hen is te vinden in de vertalersdatabase van het ELV.

Inzenden #7

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restricties zijn dat de tekst niet eerder is vertaald in het Nederlands en de auteur nog niet ontdekt is in het Nederlandse taalgebied of ten onrechte in vergetelheid is geraakt. Ga dus na of er van de betreffende auteur geen recente vertalingen zijn verschenen en of er niet al een is aangekondigd. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #9? Stuur dan uiterlijk 19 juli 2020 je voorstel in.

Over PLUK #7

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Paul Bruijn, Lisette Graswinckel, Jos Kockelkoren, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema en Helen Zwaan.

Illustraties: Elsje Hollanders
Vormgeving: Andries Boertien

Woord vooraf PLUK #6

‘Wie de rauwe zenuw van het Russische leven wil voelen, heeft geen Anna Karenina nodig maar een Sankja,’ schrijft de bekende anti-corruptieactivist Aleksej Navalny in het voorwoord van de Engelse vertaling van Sankja, de explosieve roman van Zachar Prilepin die een belangrijk voorbeeld is van het Nieuw Realisme in de Russische letteren. Sankja verscheen al in het Frans, Duits, Pools en Italiaans. PLUK heeft de primeur voor Nederland.

Ook veelvuldig vertaald is de in Polen geboren Australische dichter Alex Skovron (1948), van wie wij vier gedichten presenteren, waarin we onder andere leren dat Sisyphus zijn keien met veel zorg selecteert.

De Duitse schrijfster Anne von Canal verbleef ter voorbereiding op haar roman Whiteout (2017), die zich afspeelt in de ijzige verlatenheid van Antarctica, enige tijd op een onderzoeksstation in het noordpoolgebied. Dat is te merken in haar roman, waarin de fysieke effecten van de extreme omstandigheden op verrassende wijze voelbaar worden gemaakt (‘door de plotselinge kou gloeien mijn haarwortels’).

Geestelijke verlatenheid is een belangrijk element in De Opplyste (De Verlichten, 2018) van de Noor Øystein Stene. Eenentwintig personages vertellen in evenzoveel hoofdstukken over hun leven in sterk verschillende maatschappelijke segmenten van een post-apocalyptische wereld, waarin de houding jegens religie een allesbepalende rol is gaan spelen.

De Franse actrice Isabelle Carré debuteerde in 2018 met Les Rêveurs, dat meteen al twee prijzen in de wacht sleepte. Waarom kunt u wellicht navoelen als u het hier opgenomen vertaalde fragment leest.

Ook in deze PLUK de proloog van La vita riflessa, de derde roman van de interessante Italiaan Ernesto Aloia. Twee jeugdvrienden ontwikkelen Twins, een variant op Facebook die verder gaat dan die van onze opdringerige huisvriend Mark Zuckerberg. Twins maakt namelijk ook geïdealiseerde projecties van mensen, die een zelfstandig leven gaan leiden.

De Canadese Mary MacLane (1881-1929) gold bij leven als omstreden, niet in de laatste plaats vanwege I Await The Devil’s Coming, de weinig verhullende autobiografische roman waarmee ze in 1902 een steen in de vijver gooide. Spetteren doet haar tekst nog steeds.

Ook iets ouder (uit 1954), maar volkomen ten onrechte niet opgemerkt, is de roman Who Was Changed and Who Was Dead van de Engelse auteur Barbara Comyns. Het is een verrukkelijk verhaal over een dorpswereld waarin de werkelijkheid aanzienlijk minder saai en onschuldig is dan een buitenstaander misschien zou denken. In de eerste zin komen er nog gewoon eenden (onder goedkeurend gekwaak) de salon binnenzwemmen, maar de gebeurtenissen worden alras verontrustender.

De redactie

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Ling Ma

Ling Ma

Auteur

Foto: © Liliane Calfee

Fragment
Anne Elshof

Anne Elshof

Vertaler

Anne Elshof (1986) studeerde Communicatiewetenschap en Engelse Taal en Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkte vervolgens als vertaler en ondertitelaar Engels-Nederlands. In 2017 besloot ze haar vaardigheden verder te ontwikkelen door het postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven te volgen. In 2019 rondde ze deze masteropleiding met grote onderscheiding af en in april 2020 verscheen haar vertaling van de Young Adult-roman Anna K. van Jenny Lee bij uitgeverij Moon.
mail@anne-elshof.com

Arnaud Cathrine

Arnaud Cathrine

Auteur

Foto: © Francesca Mantovani, Editions Gallimard

Fragment
Jacqueline Wermers

Jacqueline Wermers

Vertaler

Jacqueline Wermers (1963) volgde de lerarenopleiding Frans en Engels en studeerde daarna Frans aan de Universiteit Utrecht. Ze gaf les aan diverse doelgroepen totdat er een administratieve baan langskwam die zich beter liet combineren met een gezin en een incidentele uitstap naar onderwijs. Daarnaast groeide het plezier in tekstwerk, net als de liefde voor literatuur en de Franse taal. Een minor Literair vertalen Frans bij ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen gaf het laatste duwtje naar de Vertalersvakschool, waarvan ze in 2018 het certificaat behaalde. Samen met Mieke Maassen heeft ze daarna twee niet-literaire boeken vertaald. Ze hoopt in de nabije toekomst ook met een literaire opdracht aan de slag te kunnen.
jacqueline.wermers@gmail.com

Kristina Lugn

Kristina Lugn

Auteur
Fragment
Eline Denolf

Eline Denolf

Vertaler

Eline Denolf studeerde Taal- en Letterkunde (Engels-Zweeds) in Gent. Ze bracht een semester door in Göteborg en later ook in Sydney (Australië), waar ze haar masterscriptie over de vertaling van dialect in toneel begon. Omdat haar interesse in de literaire vertaalpraktijk geprikkeld was, volgde ze een intensieve cursus aan de Vertalersvakschool. Vanuit haar achtergrond als danseres en levendige belangstelling voor de podiumkunsten, besloot ze zich te richten op het vertalen van drama. Hierin komen haar passies voor het geschreven en gesproken woord samen. Momenteel werkt ze aan UGent aan een doctoraat over de rol van de vertaler in meertalige theaterproducties.

Weike Wang

Weike Wang

Auteur

Foto: © Daniel Lee

Fragment
Lies Doms

Lies Doms

Vertaler

Lies Doms (1995) begon haar studie aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Engels-Spaans). Gegrepen door het vertaalvirus en gepassioneerd voor literatuur, koos ze daarna voor de master Vertalen, gevolgd door het postgraduaat Literair Vertalen. Tijdens dat laatste jaar besefte ze pas echt ten volle hoe graag ze bezig was met het vertalen van literaire teksten. Nadat ze in 2019 was afgestudeerd, besloot ze in 2020 nog de korte cursus Engels aan de Vertalersvakschool Antwerpen te volgen. Hoewel de cursus ten gevolge van het coronavirus online moest doorgaan, was het een enorm leerrijke en fijne ervaring die haar nogmaals liet inzien dat ze zich ten volle op het vertaalvak wil toeleggen. Het fragment uit ‘Omakase’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
doms_lies@hotmail.be

Léon Felipe

Léon Felipe

Auteur
Fragment
Willem Hoogendoorn

Willem Hoogendoorn

Vertaler

Willem Hoogendoorn (1960) werkte lang als journalist voor diverse krantenredacties. Nadat hij als autodidact in 2015 en 2016 uit liefhebberij een aantal lange verhalen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti had vertaald, had hij de smaak zo te pakken, dat hij zich aanmeldde bij de Vertalersvakschool. Inmiddels heeft hij een uitgever gevonden die belangstelling heeft voor de Onetti-vertalingen en is hij erachter dat hij daarna het liefst alleen nog Spaanstalige poëzie zou vertalen.
willem.hoogendoorn@gmail.com

Natsuki Ikezawa

Natsuki Ikezawa

Auteur

Foto: © Kengo Tarumi

Fragment
Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Vertaler

Delphine De Ronne (1996) had altijd al een voorliefde voor literatuur en taal, wat uitmondde in een passie voor de Japanse taal en cultuur. Een reis door Japan in de zomer van 2019 wakkerde haar liefde voor het land alleen maar verder aan. Op dit moment studeert ze Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. In deze opleiding leerde ze de fascinerende Japanse literatuur kennen, waaronder ook die van Natsuki Ikezawa. Dit is haar eerste literaire vertaling. Naast lezen en schrijven heeft ze ook een grote passie voor fotografie.
dldronne@gmail.be

Maarten Saelaert (1997) heeft tijdens zijn jeugd vele boeken verslonden. Na een jarenlange passie voor de Japanse cultuur tijdens de middelbare school, studeert hij Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. Tijdens dat parcours heeft hij de bronzen medaille gewonnen bij de Japanese Speech Contest van Nihonjinkai in 2018, heeft hij een semester in Kanazawa gestudeerd en een grote onderscheiding behaald voor zijn onderzoek naar autisme in Japan. Op dit moment schrijft hij zijn masterthesis over de Japanse mode aan het einde van de negentiende eeuw.
maartensaelaert11@hotmail.com

Seán Ó Faoláin

Seán Ó Faoláin

Auteur
Fragment
Arwin van der Zwan

Arwin van der Zwan

Vertaler

Arwin van der Zwan (1982) vertaalt uit het Engels en het Italiaans. In 2005 studeerde hij cum laude af in Italiaanse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn scriptie over de middeleeuwse dichter Dante Alighieri ontving hij de tweejaarlijkse scriptieprijs van de Werkgroep Italië Studies. Na zijn studie werkte hij bij verschillende uitgeverijen, academische instellingen en, meer recent, voor het Expertisecentrum voor Literair Vertalen in Utrecht. Hij is tevens gefascineerd door het landschap en de cultuur van Ierland, sinds hij in zijn jeugd een sprookjesachtige zomervakantie doorbracht op ‘The Emerald Isle’. In het najaar van 2020 rondde hij met goed gevolg de opleiding Literair Vertalen Engels af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.
arwinvanderzwan@gmail.com

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com

Antonio Ortuño

Antonio Ortuño

Auteur
Fragment
Rogier Jacques

Rogier Jacques

Vertaler

Rogier Jacques (1978) is docent Spaans aan Het Baarnsch Lyceum en vertaler. Hij voltooide de studie Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Alicante, Spanje, waar hij om en nabij de twaalf jaar heeft gewoond, gestudeerd en gewerkt. Door zijn werk als commercieel vertaler en zijn grote liefde voor literatuur raakte hij geïnteresseerd in literair vertalen. Vanaf 2010 volgde hij meerdere cursussen Literair Vertalen van het ELV. Eerder vertaalde hij een verhaal van Andrés Neuman.
rogier.jacques@gmail.com

Aida Edemariam

Aida Edemariam

Auteur

Foto: © David Levene

Fragment
Hilde Baccarne

Hilde Baccarne

Vertaler

Hilde Baccarne (1956) was acht jaar leerkracht Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarna vertrok ze voor 17 jaar naar Rwanda, waar ze actief was in de plattelandsontwikkeling. Ze
leerde de verfijnde Rwandese cultuur kennen en de complexe taal vloeiend spreken en schrijven. Na kortere periodes in Kameroen en Zuid-Afrika keerde ze terug naar het Noorden.
Nu werkt ze aan de verwezenlijking van haar droom om jonge auteurs met Afrikaanse wortels  te vertalen uit het Engels of Frans. In 2009-2010 volgde ze in Utrecht de intensieve cursus van
het ELV en in 2018-2019 studeerde ze aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze publiceerde tot nu toe twee vertalingen in Gierik & NVT.
hildebaccarne@skynet.be

Anna Kalimar

Anna Kalimar

Auteur

Foto: © Irina Tănase

Fragment
Charlotte van Rooden

Charlotte van Rooden

Vertaler

Charlotte van Rooden (1993) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Tijdens haar studie woonde ze langere tijd in Berlijn waar ze de scriptie voor haar onderzoeksmaster geschiedenis afmaakte. Ze volgde taalcursussen Roemeens aan het Roemeens Cultureel Instituut in Berlijn en bij een talenschool in Boekarest. In de Roemeense stad Oradea liep ze twee maanden stage bij het instituut voor Duitse taal aan de universiteit. In 2019 is ze gestart met de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Ze kreeg in datzelfde jaar een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend om onder begeleiding van Jan Willem Bos te werken aan een vertaling van Dama de cupă, een Roemeenstalige roman van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan.
charlottevanrooden@gmail.com

Foto: © Annouk le Clercq

Édouard Levé

Édouard Levé

Auteur
Fragment
Ruben van Luijk

Ruben van Luijk

Vertaler

Ruben van Luijk komt uit Rotterdam en publiceerde eerder onder andere de eerste gereformeerd-vrijgemaakte kerkverlatingsroman en een bekroonde geschiedenis van het Satanisme. Verder is hij sinds jaar en dag verslingerd aan de Franse literatuur. Momenteel werkt hij als fotograaf en als lector Nederlands aan een universiteit in Polen.
ruben@vanluijk.be

Laura Watkinson

Laura Watkinson

Auteur

Laura Watkinson (1969) vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Binnenkort zal het boek in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven zijn.
laura.watkinson@gmail.com

Fragment
Alles verandert altijd

Alles verandert altijd

Vertaler

Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands) onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Het is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Elizabeth Fair

Elizabeth Fair

Auteur
Fragment
Chantal Petit

Chantal Petit

Vertaler

Chantal Petit heeft geneeskunde gestudeerd en ook altijd een passie gehad voor talen. Ze rondde in 2011 succesvol de bacheloropleiding vertalen Spaans-Nederlands af aan de Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag en heeft als vrijwilliger vertaald voor enkele organisaties. Haar belangstelling ging echter vooral uit naar literair vertalen, zodat ze de opleiding literair vertalen Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam ging volgen en eind 2018 haar certificaat behaalde. Zij werkt het liefst als literair vertaler.
ajcpetit@msn.com

Florent Couao-Zotti

Florent Couao-Zotti

Auteur
Fragment
Marjolijn van Loon

Marjolijn van Loon

Vertaler

Marjolijn van Loon (1954) studeerde Frans aan de Universiteit Nijmegen. Na haar kandidaatsexamen vertrok ze naar Luxemburg. In 2005 keerde ze na 28 jaar terug naar Nederland en ging werken als docent Frans en Algemene Literatuur in het middelbaar onderwijs en bij de Alliance Française. In 2008 sloot ze de Masterstudie Frans af. Marjolijn heeft een brede culturele interesse en is al jaren actief in diverse koren, als zanger en als bestuurslid. In 2018 studeerde ze aan de Vertalersvakschool af als vertaler van Franse literatuur. Tegenwoordig verzorgt ze redactie- en correctiewerk voor collega-vertalers. Ze hoopt in de toekomst zelf vertaalopdrachten te krijgen.

Darko Cvijetić

Darko Cvijetić

Auteur
Fragment
Pavle Trkulja

Pavle Trkulja

Vertaler

Pavle Trkulja (1989) is geboren in Banja Luka, een stad in het noordwesten van Bosnië en niet ver van Prijedor. In 1992 is hij tijdens de oorlog samen met zijn ouders naar Nederland gevlucht, waar het gezin asiel kreeg. Hij studeerde Slavistiek en Oost-Europakunde in Leuven, waarna een master in Europese Studies aan de UvA volgde. Hij heeft Darko Cvijetić in Bosnië leren kennen, waar Pavle als tolk werkte voor een Nederlands televisieprogramma. De twee mannen hebben sindsdien nog altijd goed contact.
pavle.trkulja@gmail.com

Edurne Portela

Edurne Portela

Auteur

Foto: © Isabel Wageman

Fragment
Irma van Leeuwen

Irma van Leeuwen

Vertaler

Irma van Leeuwen (1972) heeft sinds het afronden van de opleiding tot vertaler Spaans aan de Hogeschool Vertol en de studie econometrie aan de Universiteit van Amsterdam in diverse
functies bij verschillende ngo’s gewerkt. Gedurende een aantal jaren reisde ze beroepsmatig veel naar Zuid-Amerika, waar haar liefde voor de Spaanse (en Portugese) taal alleen maar groter is geworden. Naast haar werk op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en duurzaamheid is ze altijd bezig met taal. Het literair vertalen wil ze in de toekomst graag verder uitbreiden.
irma.van.leeuwen@kpnmail.nl

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Mariapia Veladiano

Mariapia Veladiano

Auteur

Mariapia Veladiano (Vicenza, 1960) ontving in 2010 met het manuscript van La vita accantode Premio Calvino, een prijs voor debuterende schrijvers. In 2011 verscheen de roman bij Einaudi. Het boek werd in Italië goed ontvangen en behoorde meteen tot de vijf finalisten van de Premio Strega. Veladiano eindigde als tweede. La vita accantois in het Engels, Frans en Spaans vertaald, en de roman is bewerkt voor theater. De filmrechten zijn gekocht door regisseur Marco Bellocchio (bekend van o.a. de film Vincere).

Rebecca is lelijk. Haar moeder is na haar geboorte in een depressie geraakt en heeft haar nooit vastgehouden of zelfs maar aangeraakt. Haar vader weet niet hoe hij met de situatie moet omgaan en laat het allemaal gebeuren. Niet haar ouders, maar haar tante Erminia, kindermeisje Maddalena, juf Albertina en vriendinnetje Lucilla bekommeren zich om het kind en zien haar zoals ze werkelijk is.

Het enige wat prachtig is aan Rebecca zijn haar handen. Waren het juist handen die haar familie vanwege een erfelijke afwijking generaties lang zorgen hebben gebaard, voor Rebecca betekenen ze haar redding. Ze blijkt prachtig piano te kunnen spelen en dat talent bevrijdt haar uit haar isolement. Rebecca observeert en registreert genadeloos het ongemak van iedereen die met haar in contact komt. Maar wat ze ook beschrijft, nooit beklaagt ze zich over haar lot. Door de relativerende en vaak ironische manier waarop ze over haar leven vertelt, verschuift het perspectief langzaam van een lelijk meisje naar een wereld die misschien wel lelijker is dan zijzelf.

Niet alleen haar uiterlijk, ook haar familie is een obstakel op weg naar een normaal leven. Al haar familieleden zitten op grond van hun verleden gevangen in hun eigen onmacht, wat Maddalena op een dag tegen Rebecca doet verzuchten: ‘Jij bent de enige die normaal is in dit huis, de enige.’

Fragment
Ada Duker

Ada Duker

Vertaler

Ada Duker (1951) is kunstenares, met een speciale fascinatie voor de Italiaanse architectuur en een van de kopstukken daarvan, Andrea Palladio. In 2010 besloot zij haar kennis van de Italiaanse taal en cultuur ook op literair gebied in de praktijk te brengen en twee jaar later voltooide zij haar opleiding tot vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool.

Ze kreeg daarna een talentbeurs van de school en werkte met Yond Boeke als mentor aan een vooralsnog niet gepubliceerde vertaling van Missen van Diego De Silva. Ada vertaalde de catalogus van de grote Morandi-tentoonstelling in Brussel in 2013. In 2016 verscheen 1001 Italianen, over vijf eeuwen immigratie naar Nederland, dat zij samen met Yond Boeke vertaalde. Dit jaar verscheen ook Bekentenissen van een mensensmokkelaar van Di Nicola en Musumeci, waarvan Ada in samenwerking met Annette de Koning de vertaling verzorgde.

adaduker@home.nl

Arthur Bradford

Arthur Bradford

Auteur
Fragment
Irene Paridaans

Irene Paridaans

Vertaler

Irene Paridaans (1959) was in een vorig leven theoloog en werkte in dat kader jarenlang als geestelijk verzorger in het algemeen ziekenhuis en de forensische psychiatrie. Zij vertaalde en bewerkte niet-literaire fictie en non-fictie voor onder meer Lannoo, Kosmos en Kok. Momenteel vertaalt zij Young Adult en niet-literaire fictie voor HarperCollins. In 2015 rondde Irene de Vertalersvakschool af, waarna zij een talentbeurs kreeg en met Niek Miedema als mentor een tot op heden niet gepubliceerde vertaling maakte van Turtleface and Beyond van Arthur Bradford.

iparidaans@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: ©  Sarah Law

Hans Kirk

Hans Kirk

Auteur
Fragment
Renske Wiltink

Renske Wiltink

Vertaler

Renske Wiltink (1976) studeerde Deense Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sindsdien zakelijke teksten, tijdschriften en af en toe non-fictie uit het Deens en Engels. Omdat zij zich ook wilde bekwamen in literair vertalen, volgde ze in 2013 een Intensieve Cursus Literair Vertalen Deens-Nederlands van het ELV en in 2014 een vervolgcursus daarop. Datzelfde jaar ontving zij van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor veelbelovende literair vertalers, in het kader waarvan deze vertaling van een fragment uit Fiskerne van Hans Kirk tot stand kwam. Zij werd hierbij begeleid door Edith Koenders. Op dit moment werkt Renske aan de vertaling van het tweede boek van de Deense hoogleraar psychologie Svend Brinkmann.

renske.wiltink@gmail.com

Mick Jackson

Mick Jackson

Auteur
Fragment
Betty Klaasse

Betty Klaasse

Vertaler

Betty Klaasse (1980) studeerde Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 2014 rondde zij haar opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Zij ontving een talentbeurs waarmee ze met Niek Miedema als mentor de verhalenbundel Ten Sorry Tales van Mick Jackson vertaalde. Na haar opleiding vertaalde ze o.a. een Young Adult-reeks, een thriller en een historische roman. Haar meest recente boekvertaling verscheen in 2016 bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff: Jonathan gaat los van Meg Rosoff, die dit jaar de Astrid Lindgren-prijs voor haar oeuvre kreeg toegekend. Daarnaast werkt Betty als redacteur voor het Van Gogh Museum en freelance voor algemene uitgeverijen.

klaassebetty@gmail.com

Teru Miyamoto

Teru Miyamoto

Auteur
Fragment
Sander Schoen

Sander Schoen

Vertaler

Sander Schoen (1988) woont en werkt in Tokyo. Hij studeerde Japans aan de Universiteit Leiden, woonde één jaar in Nagasaki als uitwisselingsstudent en schreef zijn bachelorscriptie over vertaalwetenschap in theorie en praktijk, waarbij een novelle van Teru Miyamoto als voorbeeldtekst diende. Om zich na zijn afstuderen in Leiden verder toe te leggen op Japanse literatuur vertrok hij naar Shizuoka, waar hij een master volgde. Met de opgedane kennis van de taal en cultuur als bagage, volgde hij, intussen werkzaam in het Japanse bedrijfsleven, verscheidene vertaalcursussenbij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Dit verleende hem op basis daarvan een Ontwikkelingsbeurs, waardoor hij bij zijn vertaling van Miyamoto kon worden begeleid door mentor Luk Van Haute.

sanderschoen25@hotmail.com

Griet Op de Beeck

Griet Op de Beeck

Auteur
Fragment
Isabel Hessel

Isabel Hessel

Vertaler

Isabel Hessel (1973, Schweinfurt) is sinds 2002 vertaalster Nederlands-Duits van fictie, poëzie en non-fictie. Ze studeerde germanistiek, pedagogiek en neerlandistiek in Würzburg, Antwerpen en Keulen en vertaalde onder andere romans van Diane Broeckhoven, Saskia de Coster en Griet Op de Beeck en enkele thrillers. Isabel Hessel attendeert Duitse uitgevers op interessante Nederlandse en Vlaamse titels. Ze woont in Antwerpen en is actief in diverse auteursverenigingen. Bovendien maakt ze deel uit van het vertaalcollectief van Passa Porta te Brussel, dat de Dichter des Vaderlands vertaalt. In haar eigen woorden: ‘Mijn credo is: vertalers zijn auteurs, die niet bang zijn van het witte blad.’

www.isabelhessel.com

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Vera de Kok
Foto vertaler: ©  Elisabeth Verwaest

Eloy Tizón

Eloy Tizón

Auteur
Fragment
Melani Reumers

Melani Reumers

Vertaler

Melani Reumers (1967) heeft lang rondgezworven door uiteenlopende gebieden als de geofysica, de journalistiek en de beeldhouwkunst voor ze haar weg in de letteren vond. In 2013 studeerde ze af als literair vertaler Spaans aan de Vertalersvakschool. Haar vertalingen van verhalen en gedichten van Spaanse en Latijns-Amerikaanse auteurs zijn gepubliceerd in ruim tien verschillende nummers van de literaire tijdschriften Kort Verhaal, Terras, Tiradeen Tortuca. Daarnaast schrijft ze verhalen en heeft ze ook als schrijver verscheidene publicaties op haar naam staan. Ze werkt momenteel aan een verhalenbundel.

melasmelani@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Natalia Fregoso

Carol Anshaw

Carol Anshaw

Auteur
Fragment
Jetty Huisman

Jetty Huisman

Vertaler

Jetty Huisman (1965) studeerde Engels in Leiden. Zij vertaalt nonfictie en fictie voor verschillende uitgevers; in 2015 verschenen haar vertaling van Schimmenspel (Shades) van de Zuid-Afrikaanse Marguerite Poland (Mozaïek) en een herziening van de oude vertaling van Grace Metalious’ Peyton Place (Nieuw Amsterdam). Ze heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. In 2015 studeerde ze af als vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkte daarna met Paul Bruijn als mentor aan het werk van Carol Anshaw.

jthuisman@hetnet.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © John Reilly

Knud Rasmussen

Knud Rasmussen

Auteur
Fragment
Groepsvertaling

Groepsvertaling

Vertaler

De groepsvertaling kwam tot stand tijdens een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en is begeleid door Annelies van Hees. Aan de vertaling hebben meegewerkt:

Vibeke Nielsen (vibnielsen@gmail.com)
Lucy Pijttersen (lucypijt@gmail.com)
Ellen ter Poorten (ellenterpoorten@gmail.com)
Tekke Terpstra (t.k.terpstra@gmail.com)
Renske Wiltink (renske.wiltink@gmail.com)

Meer informatie over hen is te vinden in de vertalersdatabase van het ELV.

Inzenden #6

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #8? Stuur dan uiterlijk 12 januari 2020 je voorstel in.

Over PLUK #6

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Paul Bruijn, Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Jos Kockelkoren, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema, Lisa Thunnissen en Helen Zwaan.

Illustraties: Ellis Scheer
Vormgeving: Andries Boertien

Woord vooraf PLUK #5

Voor veel mensen staan de feestdagen in het teken van familie. Zo ook voor de inzenders van PLUK, bleek tijdens het samenstellen van dit vijfde nummer: we kregen veel teksten met hoofd- of bijrollen voor familieverhoudingen, ook al waren de vertalingen hartje zomer gemaakt. Een gedegen voorbereiding op de decemberperikelen, hopen wij.

Deze nieuwe PLUK bevat verhalen en poëzie over broers en zussen, vaders en (aanstaande) moeders, avonturen van familie overzee én introduceert het nieuwe begrip ‘oudolescentie’. Maar de relaties en verbanden in dit nummer beperken zich niet tot de inhoud van de verhalen: ook tússen de teksten zijn allerlei verbanden te ontdekken, zij het niet van familiaire aard. We werkten samen met CELA, kort voor: ‘Connecting Emerging Literary Artists’, een tweejarig Europees project dat jonge schrijvers, vertalers en literaire programmamakers uit zes verschillende landen met elkaar verbindt. Dat leverde drie verhalen op van hier nog onbekende auteurs en vertalers.

Wellicht ging het er minder harmonieus aan toe bij de vertaal-slam: twee vertalers presenteren elk een eigen versie van een en hetzelfde verhaal, met de brontekst erbij, zodat u zich kunt verbazen over hun verschillende keuzes of zelf alternatieven kunt bedenken. Anderen waren juist eensgezind: een drietal maakte samen één vertaling. Tot slot is er een schrijver die het niet bij één taal houdt, ontdekt door twee nieuwe vertalers: de een vertaalde een verhaal uit het Engels, de ander uit het Spaans. Zoek de verschillen, of juist de overeenkomsten.

Intussen wordt er in de verhalen chardonnay en bier geschonken en gaan sommige personages zelfs aan de whisky. Een bruisende PLUK dus, met werk van Wendy Chen, Robert Coover, Livia Franchini, Maxim Leo & Jochen Gutsch, Julia Jessen, Barbara Pym, Valério Romão, Mauricio Ruiz en Mariana Torres.

Veel leesplezier!

De redactie

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Ling Ma

Ling Ma

Auteur

Foto: © Liliane Calfee

Fragment
Anne Elshof

Anne Elshof

Vertaler

Anne Elshof (1986) studeerde Communicatiewetenschap en Engelse Taal en Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkte vervolgens als vertaler en ondertitelaar Engels-Nederlands. In 2017 besloot ze haar vaardigheden verder te ontwikkelen door het postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven te volgen. In 2019 rondde ze deze masteropleiding met grote onderscheiding af en in april 2020 verscheen haar vertaling van de Young Adult-roman Anna K. van Jenny Lee bij uitgeverij Moon.
mail@anne-elshof.com

Arnaud Cathrine

Arnaud Cathrine

Auteur

Foto: © Francesca Mantovani, Editions Gallimard

Fragment
Jacqueline Wermers

Jacqueline Wermers

Vertaler

Jacqueline Wermers (1963) volgde de lerarenopleiding Frans en Engels en studeerde daarna Frans aan de Universiteit Utrecht. Ze gaf les aan diverse doelgroepen totdat er een administratieve baan langskwam die zich beter liet combineren met een gezin en een incidentele uitstap naar onderwijs. Daarnaast groeide het plezier in tekstwerk, net als de liefde voor literatuur en de Franse taal. Een minor Literair vertalen Frans bij ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen gaf het laatste duwtje naar de Vertalersvakschool, waarvan ze in 2018 het certificaat behaalde. Samen met Mieke Maassen heeft ze daarna twee niet-literaire boeken vertaald. Ze hoopt in de nabije toekomst ook met een literaire opdracht aan de slag te kunnen.
jacqueline.wermers@gmail.com

Kristina Lugn

Kristina Lugn

Auteur
Fragment
Eline Denolf

Eline Denolf

Vertaler

Eline Denolf studeerde Taal- en Letterkunde (Engels-Zweeds) in Gent. Ze bracht een semester door in Göteborg en later ook in Sydney (Australië), waar ze haar masterscriptie over de vertaling van dialect in toneel begon. Omdat haar interesse in de literaire vertaalpraktijk geprikkeld was, volgde ze een intensieve cursus aan de Vertalersvakschool. Vanuit haar achtergrond als danseres en levendige belangstelling voor de podiumkunsten, besloot ze zich te richten op het vertalen van drama. Hierin komen haar passies voor het geschreven en gesproken woord samen. Momenteel werkt ze aan UGent aan een doctoraat over de rol van de vertaler in meertalige theaterproducties.

Weike Wang

Weike Wang

Auteur

Foto: © Daniel Lee

Fragment
Lies Doms

Lies Doms

Vertaler

Lies Doms (1995) begon haar studie aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Engels-Spaans). Gegrepen door het vertaalvirus en gepassioneerd voor literatuur, koos ze daarna voor de master Vertalen, gevolgd door het postgraduaat Literair Vertalen. Tijdens dat laatste jaar besefte ze pas echt ten volle hoe graag ze bezig was met het vertalen van literaire teksten. Nadat ze in 2019 was afgestudeerd, besloot ze in 2020 nog de korte cursus Engels aan de Vertalersvakschool Antwerpen te volgen. Hoewel de cursus ten gevolge van het coronavirus online moest doorgaan, was het een enorm leerrijke en fijne ervaring die haar nogmaals liet inzien dat ze zich ten volle op het vertaalvak wil toeleggen. Het fragment uit ‘Omakase’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
doms_lies@hotmail.be

Léon Felipe

Léon Felipe

Auteur
Fragment
Willem Hoogendoorn

Willem Hoogendoorn

Vertaler

Willem Hoogendoorn (1960) werkte lang als journalist voor diverse krantenredacties. Nadat hij als autodidact in 2015 en 2016 uit liefhebberij een aantal lange verhalen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti had vertaald, had hij de smaak zo te pakken, dat hij zich aanmeldde bij de Vertalersvakschool. Inmiddels heeft hij een uitgever gevonden die belangstelling heeft voor de Onetti-vertalingen en is hij erachter dat hij daarna het liefst alleen nog Spaanstalige poëzie zou vertalen.
willem.hoogendoorn@gmail.com

Natsuki Ikezawa

Natsuki Ikezawa

Auteur

Foto: © Kengo Tarumi

Fragment
Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Vertaler

Delphine De Ronne (1996) had altijd al een voorliefde voor literatuur en taal, wat uitmondde in een passie voor de Japanse taal en cultuur. Een reis door Japan in de zomer van 2019 wakkerde haar liefde voor het land alleen maar verder aan. Op dit moment studeert ze Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. In deze opleiding leerde ze de fascinerende Japanse literatuur kennen, waaronder ook die van Natsuki Ikezawa. Dit is haar eerste literaire vertaling. Naast lezen en schrijven heeft ze ook een grote passie voor fotografie.
dldronne@gmail.be

Maarten Saelaert (1997) heeft tijdens zijn jeugd vele boeken verslonden. Na een jarenlange passie voor de Japanse cultuur tijdens de middelbare school, studeert hij Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. Tijdens dat parcours heeft hij de bronzen medaille gewonnen bij de Japanese Speech Contest van Nihonjinkai in 2018, heeft hij een semester in Kanazawa gestudeerd en een grote onderscheiding behaald voor zijn onderzoek naar autisme in Japan. Op dit moment schrijft hij zijn masterthesis over de Japanse mode aan het einde van de negentiende eeuw.
maartensaelaert11@hotmail.com

Seán Ó Faoláin

Seán Ó Faoláin

Auteur
Fragment
Arwin van der Zwan

Arwin van der Zwan

Vertaler

Arwin van der Zwan (1982) vertaalt uit het Engels en het Italiaans. In 2005 studeerde hij cum laude af in Italiaanse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn scriptie over de middeleeuwse dichter Dante Alighieri ontving hij de tweejaarlijkse scriptieprijs van de Werkgroep Italië Studies. Na zijn studie werkte hij bij verschillende uitgeverijen, academische instellingen en, meer recent, voor het Expertisecentrum voor Literair Vertalen in Utrecht. Hij is tevens gefascineerd door het landschap en de cultuur van Ierland, sinds hij in zijn jeugd een sprookjesachtige zomervakantie doorbracht op ‘The Emerald Isle’. In het najaar van 2020 rondde hij met goed gevolg de opleiding Literair Vertalen Engels af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.
arwinvanderzwan@gmail.com

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com

Antonio Ortuño

Antonio Ortuño

Auteur
Fragment
Rogier Jacques

Rogier Jacques

Vertaler

Rogier Jacques (1978) is docent Spaans aan Het Baarnsch Lyceum en vertaler. Hij voltooide de studie Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Alicante, Spanje, waar hij om en nabij de twaalf jaar heeft gewoond, gestudeerd en gewerkt. Door zijn werk als commercieel vertaler en zijn grote liefde voor literatuur raakte hij geïnteresseerd in literair vertalen. Vanaf 2010 volgde hij meerdere cursussen Literair Vertalen van het ELV. Eerder vertaalde hij een verhaal van Andrés Neuman.
rogier.jacques@gmail.com

Aida Edemariam

Aida Edemariam

Auteur

Foto: © David Levene

Fragment
Hilde Baccarne

Hilde Baccarne

Vertaler

Hilde Baccarne (1956) was acht jaar leerkracht Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarna vertrok ze voor 17 jaar naar Rwanda, waar ze actief was in de plattelandsontwikkeling. Ze
leerde de verfijnde Rwandese cultuur kennen en de complexe taal vloeiend spreken en schrijven. Na kortere periodes in Kameroen en Zuid-Afrika keerde ze terug naar het Noorden.
Nu werkt ze aan de verwezenlijking van haar droom om jonge auteurs met Afrikaanse wortels  te vertalen uit het Engels of Frans. In 2009-2010 volgde ze in Utrecht de intensieve cursus van
het ELV en in 2018-2019 studeerde ze aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze publiceerde tot nu toe twee vertalingen in Gierik & NVT.
hildebaccarne@skynet.be

Anna Kalimar

Anna Kalimar

Auteur

Foto: © Irina Tănase

Fragment
Charlotte van Rooden

Charlotte van Rooden

Vertaler

Charlotte van Rooden (1993) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Tijdens haar studie woonde ze langere tijd in Berlijn waar ze de scriptie voor haar onderzoeksmaster geschiedenis afmaakte. Ze volgde taalcursussen Roemeens aan het Roemeens Cultureel Instituut in Berlijn en bij een talenschool in Boekarest. In de Roemeense stad Oradea liep ze twee maanden stage bij het instituut voor Duitse taal aan de universiteit. In 2019 is ze gestart met de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Ze kreeg in datzelfde jaar een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend om onder begeleiding van Jan Willem Bos te werken aan een vertaling van Dama de cupă, een Roemeenstalige roman van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan.
charlottevanrooden@gmail.com

Foto: © Annouk le Clercq

Édouard Levé

Édouard Levé

Auteur
Fragment
Ruben van Luijk

Ruben van Luijk

Vertaler

Ruben van Luijk komt uit Rotterdam en publiceerde eerder onder andere de eerste gereformeerd-vrijgemaakte kerkverlatingsroman en een bekroonde geschiedenis van het Satanisme. Verder is hij sinds jaar en dag verslingerd aan de Franse literatuur. Momenteel werkt hij als fotograaf en als lector Nederlands aan een universiteit in Polen.
ruben@vanluijk.be

Laura Watkinson

Laura Watkinson

Auteur

Laura Watkinson (1969) vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Binnenkort zal het boek in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven zijn.
laura.watkinson@gmail.com

Fragment
Alles verandert altijd

Alles verandert altijd

Vertaler

Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands) onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Het is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Elizabeth Fair

Elizabeth Fair

Auteur
Fragment
Chantal Petit

Chantal Petit

Vertaler

Chantal Petit heeft geneeskunde gestudeerd en ook altijd een passie gehad voor talen. Ze rondde in 2011 succesvol de bacheloropleiding vertalen Spaans-Nederlands af aan de Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag en heeft als vrijwilliger vertaald voor enkele organisaties. Haar belangstelling ging echter vooral uit naar literair vertalen, zodat ze de opleiding literair vertalen Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam ging volgen en eind 2018 haar certificaat behaalde. Zij werkt het liefst als literair vertaler.
ajcpetit@msn.com

Florent Couao-Zotti

Florent Couao-Zotti

Auteur
Fragment
Marjolijn van Loon

Marjolijn van Loon

Vertaler

Marjolijn van Loon (1954) studeerde Frans aan de Universiteit Nijmegen. Na haar kandidaatsexamen vertrok ze naar Luxemburg. In 2005 keerde ze na 28 jaar terug naar Nederland en ging werken als docent Frans en Algemene Literatuur in het middelbaar onderwijs en bij de Alliance Française. In 2008 sloot ze de Masterstudie Frans af. Marjolijn heeft een brede culturele interesse en is al jaren actief in diverse koren, als zanger en als bestuurslid. In 2018 studeerde ze aan de Vertalersvakschool af als vertaler van Franse literatuur. Tegenwoordig verzorgt ze redactie- en correctiewerk voor collega-vertalers. Ze hoopt in de toekomst zelf vertaalopdrachten te krijgen.

Darko Cvijetić

Darko Cvijetić

Auteur
Fragment
Pavle Trkulja

Pavle Trkulja

Vertaler

Pavle Trkulja (1989) is geboren in Banja Luka, een stad in het noordwesten van Bosnië en niet ver van Prijedor. In 1992 is hij tijdens de oorlog samen met zijn ouders naar Nederland gevlucht, waar het gezin asiel kreeg. Hij studeerde Slavistiek en Oost-Europakunde in Leuven, waarna een master in Europese Studies aan de UvA volgde. Hij heeft Darko Cvijetić in Bosnië leren kennen, waar Pavle als tolk werkte voor een Nederlands televisieprogramma. De twee mannen hebben sindsdien nog altijd goed contact.
pavle.trkulja@gmail.com

Edurne Portela

Edurne Portela

Auteur

Foto: © Isabel Wageman

Fragment
Irma van Leeuwen

Irma van Leeuwen

Vertaler

Irma van Leeuwen (1972) heeft sinds het afronden van de opleiding tot vertaler Spaans aan de Hogeschool Vertol en de studie econometrie aan de Universiteit van Amsterdam in diverse
functies bij verschillende ngo’s gewerkt. Gedurende een aantal jaren reisde ze beroepsmatig veel naar Zuid-Amerika, waar haar liefde voor de Spaanse (en Portugese) taal alleen maar groter is geworden. Naast haar werk op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en duurzaamheid is ze altijd bezig met taal. Het literair vertalen wil ze in de toekomst graag verder uitbreiden.
irma.van.leeuwen@kpnmail.nl

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Mariapia Veladiano

Mariapia Veladiano

Auteur

Mariapia Veladiano (Vicenza, 1960) ontving in 2010 met het manuscript van La vita accantode Premio Calvino, een prijs voor debuterende schrijvers. In 2011 verscheen de roman bij Einaudi. Het boek werd in Italië goed ontvangen en behoorde meteen tot de vijf finalisten van de Premio Strega. Veladiano eindigde als tweede. La vita accantois in het Engels, Frans en Spaans vertaald, en de roman is bewerkt voor theater. De filmrechten zijn gekocht door regisseur Marco Bellocchio (bekend van o.a. de film Vincere).

Rebecca is lelijk. Haar moeder is na haar geboorte in een depressie geraakt en heeft haar nooit vastgehouden of zelfs maar aangeraakt. Haar vader weet niet hoe hij met de situatie moet omgaan en laat het allemaal gebeuren. Niet haar ouders, maar haar tante Erminia, kindermeisje Maddalena, juf Albertina en vriendinnetje Lucilla bekommeren zich om het kind en zien haar zoals ze werkelijk is.

Het enige wat prachtig is aan Rebecca zijn haar handen. Waren het juist handen die haar familie vanwege een erfelijke afwijking generaties lang zorgen hebben gebaard, voor Rebecca betekenen ze haar redding. Ze blijkt prachtig piano te kunnen spelen en dat talent bevrijdt haar uit haar isolement. Rebecca observeert en registreert genadeloos het ongemak van iedereen die met haar in contact komt. Maar wat ze ook beschrijft, nooit beklaagt ze zich over haar lot. Door de relativerende en vaak ironische manier waarop ze over haar leven vertelt, verschuift het perspectief langzaam van een lelijk meisje naar een wereld die misschien wel lelijker is dan zijzelf.

Niet alleen haar uiterlijk, ook haar familie is een obstakel op weg naar een normaal leven. Al haar familieleden zitten op grond van hun verleden gevangen in hun eigen onmacht, wat Maddalena op een dag tegen Rebecca doet verzuchten: ‘Jij bent de enige die normaal is in dit huis, de enige.’

Fragment
Ada Duker

Ada Duker

Vertaler

Ada Duker (1951) is kunstenares, met een speciale fascinatie voor de Italiaanse architectuur en een van de kopstukken daarvan, Andrea Palladio. In 2010 besloot zij haar kennis van de Italiaanse taal en cultuur ook op literair gebied in de praktijk te brengen en twee jaar later voltooide zij haar opleiding tot vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool.

Ze kreeg daarna een talentbeurs van de school en werkte met Yond Boeke als mentor aan een vooralsnog niet gepubliceerde vertaling van Missen van Diego De Silva. Ada vertaalde de catalogus van de grote Morandi-tentoonstelling in Brussel in 2013. In 2016 verscheen 1001 Italianen, over vijf eeuwen immigratie naar Nederland, dat zij samen met Yond Boeke vertaalde. Dit jaar verscheen ook Bekentenissen van een mensensmokkelaar van Di Nicola en Musumeci, waarvan Ada in samenwerking met Annette de Koning de vertaling verzorgde.

adaduker@home.nl

Arthur Bradford

Arthur Bradford

Auteur
Fragment
Irene Paridaans

Irene Paridaans

Vertaler

Irene Paridaans (1959) was in een vorig leven theoloog en werkte in dat kader jarenlang als geestelijk verzorger in het algemeen ziekenhuis en de forensische psychiatrie. Zij vertaalde en bewerkte niet-literaire fictie en non-fictie voor onder meer Lannoo, Kosmos en Kok. Momenteel vertaalt zij Young Adult en niet-literaire fictie voor HarperCollins. In 2015 rondde Irene de Vertalersvakschool af, waarna zij een talentbeurs kreeg en met Niek Miedema als mentor een tot op heden niet gepubliceerde vertaling maakte van Turtleface and Beyond van Arthur Bradford.

iparidaans@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: ©  Sarah Law

Hans Kirk

Hans Kirk

Auteur
Fragment
Renske Wiltink

Renske Wiltink

Vertaler

Renske Wiltink (1976) studeerde Deense Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sindsdien zakelijke teksten, tijdschriften en af en toe non-fictie uit het Deens en Engels. Omdat zij zich ook wilde bekwamen in literair vertalen, volgde ze in 2013 een Intensieve Cursus Literair Vertalen Deens-Nederlands van het ELV en in 2014 een vervolgcursus daarop. Datzelfde jaar ontving zij van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor veelbelovende literair vertalers, in het kader waarvan deze vertaling van een fragment uit Fiskerne van Hans Kirk tot stand kwam. Zij werd hierbij begeleid door Edith Koenders. Op dit moment werkt Renske aan de vertaling van het tweede boek van de Deense hoogleraar psychologie Svend Brinkmann.

renske.wiltink@gmail.com

Mick Jackson

Mick Jackson

Auteur
Fragment
Betty Klaasse

Betty Klaasse

Vertaler

Betty Klaasse (1980) studeerde Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 2014 rondde zij haar opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Zij ontving een talentbeurs waarmee ze met Niek Miedema als mentor de verhalenbundel Ten Sorry Tales van Mick Jackson vertaalde. Na haar opleiding vertaalde ze o.a. een Young Adult-reeks, een thriller en een historische roman. Haar meest recente boekvertaling verscheen in 2016 bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff: Jonathan gaat los van Meg Rosoff, die dit jaar de Astrid Lindgren-prijs voor haar oeuvre kreeg toegekend. Daarnaast werkt Betty als redacteur voor het Van Gogh Museum en freelance voor algemene uitgeverijen.

klaassebetty@gmail.com

Teru Miyamoto

Teru Miyamoto

Auteur
Fragment
Sander Schoen

Sander Schoen

Vertaler

Sander Schoen (1988) woont en werkt in Tokyo. Hij studeerde Japans aan de Universiteit Leiden, woonde één jaar in Nagasaki als uitwisselingsstudent en schreef zijn bachelorscriptie over vertaalwetenschap in theorie en praktijk, waarbij een novelle van Teru Miyamoto als voorbeeldtekst diende. Om zich na zijn afstuderen in Leiden verder toe te leggen op Japanse literatuur vertrok hij naar Shizuoka, waar hij een master volgde. Met de opgedane kennis van de taal en cultuur als bagage, volgde hij, intussen werkzaam in het Japanse bedrijfsleven, verscheidene vertaalcursussenbij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Dit verleende hem op basis daarvan een Ontwikkelingsbeurs, waardoor hij bij zijn vertaling van Miyamoto kon worden begeleid door mentor Luk Van Haute.

sanderschoen25@hotmail.com

Griet Op de Beeck

Griet Op de Beeck

Auteur
Fragment
Isabel Hessel

Isabel Hessel

Vertaler

Isabel Hessel (1973, Schweinfurt) is sinds 2002 vertaalster Nederlands-Duits van fictie, poëzie en non-fictie. Ze studeerde germanistiek, pedagogiek en neerlandistiek in Würzburg, Antwerpen en Keulen en vertaalde onder andere romans van Diane Broeckhoven, Saskia de Coster en Griet Op de Beeck en enkele thrillers. Isabel Hessel attendeert Duitse uitgevers op interessante Nederlandse en Vlaamse titels. Ze woont in Antwerpen en is actief in diverse auteursverenigingen. Bovendien maakt ze deel uit van het vertaalcollectief van Passa Porta te Brussel, dat de Dichter des Vaderlands vertaalt. In haar eigen woorden: ‘Mijn credo is: vertalers zijn auteurs, die niet bang zijn van het witte blad.’

www.isabelhessel.com

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Vera de Kok
Foto vertaler: ©  Elisabeth Verwaest

Eloy Tizón

Eloy Tizón

Auteur
Fragment
Melani Reumers

Melani Reumers

Vertaler

Melani Reumers (1967) heeft lang rondgezworven door uiteenlopende gebieden als de geofysica, de journalistiek en de beeldhouwkunst voor ze haar weg in de letteren vond. In 2013 studeerde ze af als literair vertaler Spaans aan de Vertalersvakschool. Haar vertalingen van verhalen en gedichten van Spaanse en Latijns-Amerikaanse auteurs zijn gepubliceerd in ruim tien verschillende nummers van de literaire tijdschriften Kort Verhaal, Terras, Tiradeen Tortuca. Daarnaast schrijft ze verhalen en heeft ze ook als schrijver verscheidene publicaties op haar naam staan. Ze werkt momenteel aan een verhalenbundel.

melasmelani@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Natalia Fregoso

Carol Anshaw

Carol Anshaw

Auteur
Fragment
Jetty Huisman

Jetty Huisman

Vertaler

Jetty Huisman (1965) studeerde Engels in Leiden. Zij vertaalt nonfictie en fictie voor verschillende uitgevers; in 2015 verschenen haar vertaling van Schimmenspel (Shades) van de Zuid-Afrikaanse Marguerite Poland (Mozaïek) en een herziening van de oude vertaling van Grace Metalious’ Peyton Place (Nieuw Amsterdam). Ze heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. In 2015 studeerde ze af als vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkte daarna met Paul Bruijn als mentor aan het werk van Carol Anshaw.

jthuisman@hetnet.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © John Reilly

Knud Rasmussen

Knud Rasmussen

Auteur
Fragment
Groepsvertaling

Groepsvertaling

Vertaler

De groepsvertaling kwam tot stand tijdens een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en is begeleid door Annelies van Hees. Aan de vertaling hebben meegewerkt:

Vibeke Nielsen (vibnielsen@gmail.com)
Lucy Pijttersen (lucypijt@gmail.com)
Ellen ter Poorten (ellenterpoorten@gmail.com)
Tekke Terpstra (t.k.terpstra@gmail.com)
Renske Wiltink (renske.wiltink@gmail.com)

Meer informatie over hen is te vinden in de vertalersdatabase van het ELV.

Inzenden #5

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #6? Stuur dan je voorstel uiterlijk 13 januari 2019 in.

Over PLUK #5

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Paul Bruijn, Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Louise Koopman, Arieke Kroes, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema en Lisa Thunnissen.

Illustraties: Jelko Arts
Vormgeving: Andries Boertien

Met dank aan CELA (Connecting Emerging Literary Artists), De Nieuwe Oost | Wintertuin en Creative Europe.

Woord vooraf PLUK #4

Qua genre en taalgebied is er in de afgelopen PLUKs al veel langsgekomen. Maar die breedte bleek nog breder te kunnen. Niet alleen bevat deze PLUK vertalingen uit zeer uiteenlopende talen, dit keer waaieren ook de genres wijd uit. Wij zetten het even voor u op een rijtje:

‘Een liefdadigheidsbezoek’ van Eudora Welty is een subtiel geschilderd verhaal uit 1941 van een groot observator. ‘Uitgeteld’ van Daniele Del Giudice beschrijft een koortsachtige achtervolging door Napels in hallucinant proza. Young adult (primeur!) is vertegenwoordigd met het amusante De avonturen van Charlotte Holmes van Brittany Cavallaro. ‘Een bezoek aan het Gesticht voor Overjarige en Ontaarde Woordspeligen’ van Oliver Wendell Holmes Sr. dateert al uit 1861, en staat garant voor schuddebuiken om heerlijk oubollige woordkunst. In Niets ter wereld van Conor O’Callaghan staat verdwijning centraal. Gewoon blijven ademen van Janice Galloway zuigt je mee in een depressie. Dvora Baron beschrijft in ‘Scheiding’ (1951) het treurige lot van een joodse vrouw in een negentiende-eeuwse sjtetl. Er zijn sfeervolle mediterraanse gedichten van João Luís Barreto Guimarães.

Weemoed en verlangen vindt u in Berlijn ligt in het oosten van Nellja Veremej. ‘Als het moet’ van Dorian Steinho is het relaas van een persoonlijk drama. Mythologisch getinte fantasy vinden we in ‘De veerman’, van de veelzijdige Noorse popster Morten Abel – een totaal maf verhaal. Play van Mathias Svalina geeft vileine ‘instructies’ waarbij spel en realiteit een interessante mix vormen. ‘De glimlach van Günther Eten’ van Michał Szymańzki, is een uitdagend essay over de ongemakkelijke verwantschap tussen de Poolse Nobelprijswinnaar Czesław Miłosz en een onbekende nationaalsocialistische Duitse schrijver.

Bent u daar nog?

We hopen het! Doe u te goed aan dit feest van diversiteit met hoog dramatisch gehalte en geniet.

We wensen u veel leesplezier.

De redactie

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Ling Ma

Ling Ma

Auteur

Foto: © Liliane Calfee

Fragment
Anne Elshof

Anne Elshof

Vertaler

Anne Elshof (1986) studeerde Communicatiewetenschap en Engelse Taal en Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkte vervolgens als vertaler en ondertitelaar Engels-Nederlands. In 2017 besloot ze haar vaardigheden verder te ontwikkelen door het postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven te volgen. In 2019 rondde ze deze masteropleiding met grote onderscheiding af en in april 2020 verscheen haar vertaling van de Young Adult-roman Anna K. van Jenny Lee bij uitgeverij Moon.
mail@anne-elshof.com

Arnaud Cathrine

Arnaud Cathrine

Auteur

Foto: © Francesca Mantovani, Editions Gallimard

Fragment
Jacqueline Wermers

Jacqueline Wermers

Vertaler

Jacqueline Wermers (1963) volgde de lerarenopleiding Frans en Engels en studeerde daarna Frans aan de Universiteit Utrecht. Ze gaf les aan diverse doelgroepen totdat er een administratieve baan langskwam die zich beter liet combineren met een gezin en een incidentele uitstap naar onderwijs. Daarnaast groeide het plezier in tekstwerk, net als de liefde voor literatuur en de Franse taal. Een minor Literair vertalen Frans bij ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen gaf het laatste duwtje naar de Vertalersvakschool, waarvan ze in 2018 het certificaat behaalde. Samen met Mieke Maassen heeft ze daarna twee niet-literaire boeken vertaald. Ze hoopt in de nabije toekomst ook met een literaire opdracht aan de slag te kunnen.
jacqueline.wermers@gmail.com

Kristina Lugn

Kristina Lugn

Auteur
Fragment
Eline Denolf

Eline Denolf

Vertaler

Eline Denolf studeerde Taal- en Letterkunde (Engels-Zweeds) in Gent. Ze bracht een semester door in Göteborg en later ook in Sydney (Australië), waar ze haar masterscriptie over de vertaling van dialect in toneel begon. Omdat haar interesse in de literaire vertaalpraktijk geprikkeld was, volgde ze een intensieve cursus aan de Vertalersvakschool. Vanuit haar achtergrond als danseres en levendige belangstelling voor de podiumkunsten, besloot ze zich te richten op het vertalen van drama. Hierin komen haar passies voor het geschreven en gesproken woord samen. Momenteel werkt ze aan UGent aan een doctoraat over de rol van de vertaler in meertalige theaterproducties.

Weike Wang

Weike Wang

Auteur

Foto: © Daniel Lee

Fragment
Lies Doms

Lies Doms

Vertaler

Lies Doms (1995) begon haar studie aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Engels-Spaans). Gegrepen door het vertaalvirus en gepassioneerd voor literatuur, koos ze daarna voor de master Vertalen, gevolgd door het postgraduaat Literair Vertalen. Tijdens dat laatste jaar besefte ze pas echt ten volle hoe graag ze bezig was met het vertalen van literaire teksten. Nadat ze in 2019 was afgestudeerd, besloot ze in 2020 nog de korte cursus Engels aan de Vertalersvakschool Antwerpen te volgen. Hoewel de cursus ten gevolge van het coronavirus online moest doorgaan, was het een enorm leerrijke en fijne ervaring die haar nogmaals liet inzien dat ze zich ten volle op het vertaalvak wil toeleggen. Het fragment uit ‘Omakase’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
doms_lies@hotmail.be

Léon Felipe

Léon Felipe

Auteur
Fragment
Willem Hoogendoorn

Willem Hoogendoorn

Vertaler

Willem Hoogendoorn (1960) werkte lang als journalist voor diverse krantenredacties. Nadat hij als autodidact in 2015 en 2016 uit liefhebberij een aantal lange verhalen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti had vertaald, had hij de smaak zo te pakken, dat hij zich aanmeldde bij de Vertalersvakschool. Inmiddels heeft hij een uitgever gevonden die belangstelling heeft voor de Onetti-vertalingen en is hij erachter dat hij daarna het liefst alleen nog Spaanstalige poëzie zou vertalen.
willem.hoogendoorn@gmail.com

Natsuki Ikezawa

Natsuki Ikezawa

Auteur

Foto: © Kengo Tarumi

Fragment
Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Vertaler

Delphine De Ronne (1996) had altijd al een voorliefde voor literatuur en taal, wat uitmondde in een passie voor de Japanse taal en cultuur. Een reis door Japan in de zomer van 2019 wakkerde haar liefde voor het land alleen maar verder aan. Op dit moment studeert ze Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. In deze opleiding leerde ze de fascinerende Japanse literatuur kennen, waaronder ook die van Natsuki Ikezawa. Dit is haar eerste literaire vertaling. Naast lezen en schrijven heeft ze ook een grote passie voor fotografie.
dldronne@gmail.be

Maarten Saelaert (1997) heeft tijdens zijn jeugd vele boeken verslonden. Na een jarenlange passie voor de Japanse cultuur tijdens de middelbare school, studeert hij Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. Tijdens dat parcours heeft hij de bronzen medaille gewonnen bij de Japanese Speech Contest van Nihonjinkai in 2018, heeft hij een semester in Kanazawa gestudeerd en een grote onderscheiding behaald voor zijn onderzoek naar autisme in Japan. Op dit moment schrijft hij zijn masterthesis over de Japanse mode aan het einde van de negentiende eeuw.
maartensaelaert11@hotmail.com

Seán Ó Faoláin

Seán Ó Faoláin

Auteur
Fragment
Arwin van der Zwan

Arwin van der Zwan

Vertaler

Arwin van der Zwan (1982) vertaalt uit het Engels en het Italiaans. In 2005 studeerde hij cum laude af in Italiaanse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn scriptie over de middeleeuwse dichter Dante Alighieri ontving hij de tweejaarlijkse scriptieprijs van de Werkgroep Italië Studies. Na zijn studie werkte hij bij verschillende uitgeverijen, academische instellingen en, meer recent, voor het Expertisecentrum voor Literair Vertalen in Utrecht. Hij is tevens gefascineerd door het landschap en de cultuur van Ierland, sinds hij in zijn jeugd een sprookjesachtige zomervakantie doorbracht op ‘The Emerald Isle’. In het najaar van 2020 rondde hij met goed gevolg de opleiding Literair Vertalen Engels af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.
arwinvanderzwan@gmail.com

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com

Antonio Ortuño

Antonio Ortuño

Auteur
Fragment
Rogier Jacques

Rogier Jacques

Vertaler

Rogier Jacques (1978) is docent Spaans aan Het Baarnsch Lyceum en vertaler. Hij voltooide de studie Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Alicante, Spanje, waar hij om en nabij de twaalf jaar heeft gewoond, gestudeerd en gewerkt. Door zijn werk als commercieel vertaler en zijn grote liefde voor literatuur raakte hij geïnteresseerd in literair vertalen. Vanaf 2010 volgde hij meerdere cursussen Literair Vertalen van het ELV. Eerder vertaalde hij een verhaal van Andrés Neuman.
rogier.jacques@gmail.com

Aida Edemariam

Aida Edemariam

Auteur

Foto: © David Levene

Fragment
Hilde Baccarne

Hilde Baccarne

Vertaler

Hilde Baccarne (1956) was acht jaar leerkracht Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarna vertrok ze voor 17 jaar naar Rwanda, waar ze actief was in de plattelandsontwikkeling. Ze
leerde de verfijnde Rwandese cultuur kennen en de complexe taal vloeiend spreken en schrijven. Na kortere periodes in Kameroen en Zuid-Afrika keerde ze terug naar het Noorden.
Nu werkt ze aan de verwezenlijking van haar droom om jonge auteurs met Afrikaanse wortels  te vertalen uit het Engels of Frans. In 2009-2010 volgde ze in Utrecht de intensieve cursus van
het ELV en in 2018-2019 studeerde ze aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze publiceerde tot nu toe twee vertalingen in Gierik & NVT.
hildebaccarne@skynet.be

Anna Kalimar

Anna Kalimar

Auteur

Foto: © Irina Tănase

Fragment
Charlotte van Rooden

Charlotte van Rooden

Vertaler

Charlotte van Rooden (1993) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Tijdens haar studie woonde ze langere tijd in Berlijn waar ze de scriptie voor haar onderzoeksmaster geschiedenis afmaakte. Ze volgde taalcursussen Roemeens aan het Roemeens Cultureel Instituut in Berlijn en bij een talenschool in Boekarest. In de Roemeense stad Oradea liep ze twee maanden stage bij het instituut voor Duitse taal aan de universiteit. In 2019 is ze gestart met de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Ze kreeg in datzelfde jaar een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend om onder begeleiding van Jan Willem Bos te werken aan een vertaling van Dama de cupă, een Roemeenstalige roman van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan.
charlottevanrooden@gmail.com

Foto: © Annouk le Clercq

Édouard Levé

Édouard Levé

Auteur
Fragment
Ruben van Luijk

Ruben van Luijk

Vertaler

Ruben van Luijk komt uit Rotterdam en publiceerde eerder onder andere de eerste gereformeerd-vrijgemaakte kerkverlatingsroman en een bekroonde geschiedenis van het Satanisme. Verder is hij sinds jaar en dag verslingerd aan de Franse literatuur. Momenteel werkt hij als fotograaf en als lector Nederlands aan een universiteit in Polen.
ruben@vanluijk.be

Laura Watkinson

Laura Watkinson

Auteur

Laura Watkinson (1969) vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Binnenkort zal het boek in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven zijn.
laura.watkinson@gmail.com

Fragment
Alles verandert altijd

Alles verandert altijd

Vertaler

Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands) onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Het is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Elizabeth Fair

Elizabeth Fair

Auteur
Fragment
Chantal Petit

Chantal Petit

Vertaler

Chantal Petit heeft geneeskunde gestudeerd en ook altijd een passie gehad voor talen. Ze rondde in 2011 succesvol de bacheloropleiding vertalen Spaans-Nederlands af aan de Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag en heeft als vrijwilliger vertaald voor enkele organisaties. Haar belangstelling ging echter vooral uit naar literair vertalen, zodat ze de opleiding literair vertalen Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam ging volgen en eind 2018 haar certificaat behaalde. Zij werkt het liefst als literair vertaler.
ajcpetit@msn.com

Florent Couao-Zotti

Florent Couao-Zotti

Auteur
Fragment
Marjolijn van Loon

Marjolijn van Loon

Vertaler

Marjolijn van Loon (1954) studeerde Frans aan de Universiteit Nijmegen. Na haar kandidaatsexamen vertrok ze naar Luxemburg. In 2005 keerde ze na 28 jaar terug naar Nederland en ging werken als docent Frans en Algemene Literatuur in het middelbaar onderwijs en bij de Alliance Française. In 2008 sloot ze de Masterstudie Frans af. Marjolijn heeft een brede culturele interesse en is al jaren actief in diverse koren, als zanger en als bestuurslid. In 2018 studeerde ze aan de Vertalersvakschool af als vertaler van Franse literatuur. Tegenwoordig verzorgt ze redactie- en correctiewerk voor collega-vertalers. Ze hoopt in de toekomst zelf vertaalopdrachten te krijgen.

Darko Cvijetić

Darko Cvijetić

Auteur
Fragment
Pavle Trkulja

Pavle Trkulja

Vertaler

Pavle Trkulja (1989) is geboren in Banja Luka, een stad in het noordwesten van Bosnië en niet ver van Prijedor. In 1992 is hij tijdens de oorlog samen met zijn ouders naar Nederland gevlucht, waar het gezin asiel kreeg. Hij studeerde Slavistiek en Oost-Europakunde in Leuven, waarna een master in Europese Studies aan de UvA volgde. Hij heeft Darko Cvijetić in Bosnië leren kennen, waar Pavle als tolk werkte voor een Nederlands televisieprogramma. De twee mannen hebben sindsdien nog altijd goed contact.
pavle.trkulja@gmail.com

Edurne Portela

Edurne Portela

Auteur

Foto: © Isabel Wageman

Fragment
Irma van Leeuwen

Irma van Leeuwen

Vertaler

Irma van Leeuwen (1972) heeft sinds het afronden van de opleiding tot vertaler Spaans aan de Hogeschool Vertol en de studie econometrie aan de Universiteit van Amsterdam in diverse
functies bij verschillende ngo’s gewerkt. Gedurende een aantal jaren reisde ze beroepsmatig veel naar Zuid-Amerika, waar haar liefde voor de Spaanse (en Portugese) taal alleen maar groter is geworden. Naast haar werk op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en duurzaamheid is ze altijd bezig met taal. Het literair vertalen wil ze in de toekomst graag verder uitbreiden.
irma.van.leeuwen@kpnmail.nl

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Mariapia Veladiano

Mariapia Veladiano

Auteur

Mariapia Veladiano (Vicenza, 1960) ontving in 2010 met het manuscript van La vita accantode Premio Calvino, een prijs voor debuterende schrijvers. In 2011 verscheen de roman bij Einaudi. Het boek werd in Italië goed ontvangen en behoorde meteen tot de vijf finalisten van de Premio Strega. Veladiano eindigde als tweede. La vita accantois in het Engels, Frans en Spaans vertaald, en de roman is bewerkt voor theater. De filmrechten zijn gekocht door regisseur Marco Bellocchio (bekend van o.a. de film Vincere).

Rebecca is lelijk. Haar moeder is na haar geboorte in een depressie geraakt en heeft haar nooit vastgehouden of zelfs maar aangeraakt. Haar vader weet niet hoe hij met de situatie moet omgaan en laat het allemaal gebeuren. Niet haar ouders, maar haar tante Erminia, kindermeisje Maddalena, juf Albertina en vriendinnetje Lucilla bekommeren zich om het kind en zien haar zoals ze werkelijk is.

Het enige wat prachtig is aan Rebecca zijn haar handen. Waren het juist handen die haar familie vanwege een erfelijke afwijking generaties lang zorgen hebben gebaard, voor Rebecca betekenen ze haar redding. Ze blijkt prachtig piano te kunnen spelen en dat talent bevrijdt haar uit haar isolement. Rebecca observeert en registreert genadeloos het ongemak van iedereen die met haar in contact komt. Maar wat ze ook beschrijft, nooit beklaagt ze zich over haar lot. Door de relativerende en vaak ironische manier waarop ze over haar leven vertelt, verschuift het perspectief langzaam van een lelijk meisje naar een wereld die misschien wel lelijker is dan zijzelf.

Niet alleen haar uiterlijk, ook haar familie is een obstakel op weg naar een normaal leven. Al haar familieleden zitten op grond van hun verleden gevangen in hun eigen onmacht, wat Maddalena op een dag tegen Rebecca doet verzuchten: ‘Jij bent de enige die normaal is in dit huis, de enige.’

Fragment
Ada Duker

Ada Duker

Vertaler

Ada Duker (1951) is kunstenares, met een speciale fascinatie voor de Italiaanse architectuur en een van de kopstukken daarvan, Andrea Palladio. In 2010 besloot zij haar kennis van de Italiaanse taal en cultuur ook op literair gebied in de praktijk te brengen en twee jaar later voltooide zij haar opleiding tot vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool.

Ze kreeg daarna een talentbeurs van de school en werkte met Yond Boeke als mentor aan een vooralsnog niet gepubliceerde vertaling van Missen van Diego De Silva. Ada vertaalde de catalogus van de grote Morandi-tentoonstelling in Brussel in 2013. In 2016 verscheen 1001 Italianen, over vijf eeuwen immigratie naar Nederland, dat zij samen met Yond Boeke vertaalde. Dit jaar verscheen ook Bekentenissen van een mensensmokkelaar van Di Nicola en Musumeci, waarvan Ada in samenwerking met Annette de Koning de vertaling verzorgde.

adaduker@home.nl

Arthur Bradford

Arthur Bradford

Auteur
Fragment
Irene Paridaans

Irene Paridaans

Vertaler

Irene Paridaans (1959) was in een vorig leven theoloog en werkte in dat kader jarenlang als geestelijk verzorger in het algemeen ziekenhuis en de forensische psychiatrie. Zij vertaalde en bewerkte niet-literaire fictie en non-fictie voor onder meer Lannoo, Kosmos en Kok. Momenteel vertaalt zij Young Adult en niet-literaire fictie voor HarperCollins. In 2015 rondde Irene de Vertalersvakschool af, waarna zij een talentbeurs kreeg en met Niek Miedema als mentor een tot op heden niet gepubliceerde vertaling maakte van Turtleface and Beyond van Arthur Bradford.

iparidaans@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: ©  Sarah Law

Hans Kirk

Hans Kirk

Auteur
Fragment
Renske Wiltink

Renske Wiltink

Vertaler

Renske Wiltink (1976) studeerde Deense Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sindsdien zakelijke teksten, tijdschriften en af en toe non-fictie uit het Deens en Engels. Omdat zij zich ook wilde bekwamen in literair vertalen, volgde ze in 2013 een Intensieve Cursus Literair Vertalen Deens-Nederlands van het ELV en in 2014 een vervolgcursus daarop. Datzelfde jaar ontving zij van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor veelbelovende literair vertalers, in het kader waarvan deze vertaling van een fragment uit Fiskerne van Hans Kirk tot stand kwam. Zij werd hierbij begeleid door Edith Koenders. Op dit moment werkt Renske aan de vertaling van het tweede boek van de Deense hoogleraar psychologie Svend Brinkmann.

renske.wiltink@gmail.com

Mick Jackson

Mick Jackson

Auteur
Fragment
Betty Klaasse

Betty Klaasse

Vertaler

Betty Klaasse (1980) studeerde Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 2014 rondde zij haar opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Zij ontving een talentbeurs waarmee ze met Niek Miedema als mentor de verhalenbundel Ten Sorry Tales van Mick Jackson vertaalde. Na haar opleiding vertaalde ze o.a. een Young Adult-reeks, een thriller en een historische roman. Haar meest recente boekvertaling verscheen in 2016 bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff: Jonathan gaat los van Meg Rosoff, die dit jaar de Astrid Lindgren-prijs voor haar oeuvre kreeg toegekend. Daarnaast werkt Betty als redacteur voor het Van Gogh Museum en freelance voor algemene uitgeverijen.

klaassebetty@gmail.com

Teru Miyamoto

Teru Miyamoto

Auteur
Fragment
Sander Schoen

Sander Schoen

Vertaler

Sander Schoen (1988) woont en werkt in Tokyo. Hij studeerde Japans aan de Universiteit Leiden, woonde één jaar in Nagasaki als uitwisselingsstudent en schreef zijn bachelorscriptie over vertaalwetenschap in theorie en praktijk, waarbij een novelle van Teru Miyamoto als voorbeeldtekst diende. Om zich na zijn afstuderen in Leiden verder toe te leggen op Japanse literatuur vertrok hij naar Shizuoka, waar hij een master volgde. Met de opgedane kennis van de taal en cultuur als bagage, volgde hij, intussen werkzaam in het Japanse bedrijfsleven, verscheidene vertaalcursussenbij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Dit verleende hem op basis daarvan een Ontwikkelingsbeurs, waardoor hij bij zijn vertaling van Miyamoto kon worden begeleid door mentor Luk Van Haute.

sanderschoen25@hotmail.com

Griet Op de Beeck

Griet Op de Beeck

Auteur
Fragment
Isabel Hessel

Isabel Hessel

Vertaler

Isabel Hessel (1973, Schweinfurt) is sinds 2002 vertaalster Nederlands-Duits van fictie, poëzie en non-fictie. Ze studeerde germanistiek, pedagogiek en neerlandistiek in Würzburg, Antwerpen en Keulen en vertaalde onder andere romans van Diane Broeckhoven, Saskia de Coster en Griet Op de Beeck en enkele thrillers. Isabel Hessel attendeert Duitse uitgevers op interessante Nederlandse en Vlaamse titels. Ze woont in Antwerpen en is actief in diverse auteursverenigingen. Bovendien maakt ze deel uit van het vertaalcollectief van Passa Porta te Brussel, dat de Dichter des Vaderlands vertaalt. In haar eigen woorden: ‘Mijn credo is: vertalers zijn auteurs, die niet bang zijn van het witte blad.’

www.isabelhessel.com

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Vera de Kok
Foto vertaler: ©  Elisabeth Verwaest

Eloy Tizón

Eloy Tizón

Auteur
Fragment
Melani Reumers

Melani Reumers

Vertaler

Melani Reumers (1967) heeft lang rondgezworven door uiteenlopende gebieden als de geofysica, de journalistiek en de beeldhouwkunst voor ze haar weg in de letteren vond. In 2013 studeerde ze af als literair vertaler Spaans aan de Vertalersvakschool. Haar vertalingen van verhalen en gedichten van Spaanse en Latijns-Amerikaanse auteurs zijn gepubliceerd in ruim tien verschillende nummers van de literaire tijdschriften Kort Verhaal, Terras, Tiradeen Tortuca. Daarnaast schrijft ze verhalen en heeft ze ook als schrijver verscheidene publicaties op haar naam staan. Ze werkt momenteel aan een verhalenbundel.

melasmelani@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Natalia Fregoso

Carol Anshaw

Carol Anshaw

Auteur
Fragment
Jetty Huisman

Jetty Huisman

Vertaler

Jetty Huisman (1965) studeerde Engels in Leiden. Zij vertaalt nonfictie en fictie voor verschillende uitgevers; in 2015 verschenen haar vertaling van Schimmenspel (Shades) van de Zuid-Afrikaanse Marguerite Poland (Mozaïek) en een herziening van de oude vertaling van Grace Metalious’ Peyton Place (Nieuw Amsterdam). Ze heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. In 2015 studeerde ze af als vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkte daarna met Paul Bruijn als mentor aan het werk van Carol Anshaw.

jthuisman@hetnet.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © John Reilly

Knud Rasmussen

Knud Rasmussen

Auteur
Fragment
Groepsvertaling

Groepsvertaling

Vertaler

De groepsvertaling kwam tot stand tijdens een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en is begeleid door Annelies van Hees. Aan de vertaling hebben meegewerkt:

Vibeke Nielsen (vibnielsen@gmail.com)
Lucy Pijttersen (lucypijt@gmail.com)
Ellen ter Poorten (ellenterpoorten@gmail.com)
Tekke Terpstra (t.k.terpstra@gmail.com)
Renske Wiltink (renske.wiltink@gmail.com)

Meer informatie over hen is te vinden in de vertalersdatabase van het ELV.

Inzenden #4

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #6? Stuur dan je voorstel uiterlijk 13 januari 2019 in.

Over PLUK #4

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven en voor in het Nederlands onvertaalde auteurs.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Betty Klaasse, Louise Koopman, Arieke Kroes, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema, Anne Roetman, Fedde van Santen en Lisa Thunnissen.

Illustraties: Ada Duker
Vormgeving: Andries Boertien

Woord vooraf PLUK #3

Bij PLUK nummer drie draaien we onze hand er niet meer voor om, dachten we. We hebben veel geleerd van die eerste twee nummers, nu is het toch allemaal een eitje, een invuloefening?

Lieve lezers, dat was een illusie. PLUK kostte ons en alle inzenders weer bloed, zweet en tranen. Maar daar gaan we u niet mee vermoeien, want het is weer een prachtig gevarieerd nummer geworden!

De Australische schrijver Robert Drewe opent met zijn verhaal over seks en dood ‘Dr. Pacific’. De Franse Nathalie Azoulai voert ons via een hedendaags relaas van een verloren liefde naar de zeventiende-eeuwse tragedies van Jean Racine. Ook uit die eeuw dateert het vrouwelijk schoon dat Robert Herrick (1591-1674) in zijn gedichten bezingt. De Italiaanse feministe Marchesa Colombi schreef in 1885 een novelle waarin op subtiele wijze de positie van de vrouw aan de kaak wordt gesteld. Bij de jonge Ierse Sara Baume vervagen de grenzen tussen proza en poëzie.

Grenzeloze taal speelt ook bij de Duitse Kathrin Schmidt, al draait het daar om verloren woorden. Uitsmijter is een romanfragment van Teresa Ciabatti over een Italiaanse chirurg met mafia-connecties. Daarnaast hebben we voor deze PLUK Robbert-Jan Henkes geïnterviewd, veelvertaler en vast duo met Erik Bindervoet, naar aanleiding van de Filter Vertaalprijs die hij in mei 2017 kreeg voor zijn vertaling van Russische kindergedichten Bij mij op de maan. Betty Klaasse maakte speciaal voor dit nummer een aantal surrealistische collages.

Met genoegen presenteren we dit achttal nieuwe vertalers.* Geniet van de rijke oogst. En wilt u dat blijven doen, neem dan een abonnement. Alle informatie daarover staat onderaan op onze website of klikt hiernaast op de bestelknop.

De redactie

*Het doet ons overigens deugd te melden dat diverse vertalers uit de eerste PLUK-ken inmiddels mooie opdrachten hebben. Ze zijn niet onopgemerkt gebleven.

 

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Ling Ma

Ling Ma

Auteur

Foto: © Liliane Calfee

Fragment
Anne Elshof

Anne Elshof

Vertaler

Anne Elshof (1986) studeerde Communicatiewetenschap en Engelse Taal en Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkte vervolgens als vertaler en ondertitelaar Engels-Nederlands. In 2017 besloot ze haar vaardigheden verder te ontwikkelen door het postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven te volgen. In 2019 rondde ze deze masteropleiding met grote onderscheiding af en in april 2020 verscheen haar vertaling van de Young Adult-roman Anna K. van Jenny Lee bij uitgeverij Moon.
mail@anne-elshof.com

Arnaud Cathrine

Arnaud Cathrine

Auteur

Foto: © Francesca Mantovani, Editions Gallimard

Fragment
Jacqueline Wermers

Jacqueline Wermers

Vertaler

Jacqueline Wermers (1963) volgde de lerarenopleiding Frans en Engels en studeerde daarna Frans aan de Universiteit Utrecht. Ze gaf les aan diverse doelgroepen totdat er een administratieve baan langskwam die zich beter liet combineren met een gezin en een incidentele uitstap naar onderwijs. Daarnaast groeide het plezier in tekstwerk, net als de liefde voor literatuur en de Franse taal. Een minor Literair vertalen Frans bij ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen gaf het laatste duwtje naar de Vertalersvakschool, waarvan ze in 2018 het certificaat behaalde. Samen met Mieke Maassen heeft ze daarna twee niet-literaire boeken vertaald. Ze hoopt in de nabije toekomst ook met een literaire opdracht aan de slag te kunnen.
jacqueline.wermers@gmail.com

Kristina Lugn

Kristina Lugn

Auteur
Fragment
Eline Denolf

Eline Denolf

Vertaler

Eline Denolf studeerde Taal- en Letterkunde (Engels-Zweeds) in Gent. Ze bracht een semester door in Göteborg en later ook in Sydney (Australië), waar ze haar masterscriptie over de vertaling van dialect in toneel begon. Omdat haar interesse in de literaire vertaalpraktijk geprikkeld was, volgde ze een intensieve cursus aan de Vertalersvakschool. Vanuit haar achtergrond als danseres en levendige belangstelling voor de podiumkunsten, besloot ze zich te richten op het vertalen van drama. Hierin komen haar passies voor het geschreven en gesproken woord samen. Momenteel werkt ze aan UGent aan een doctoraat over de rol van de vertaler in meertalige theaterproducties.

Weike Wang

Weike Wang

Auteur

Foto: © Daniel Lee

Fragment
Lies Doms

Lies Doms

Vertaler

Lies Doms (1995) begon haar studie aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Engels-Spaans). Gegrepen door het vertaalvirus en gepassioneerd voor literatuur, koos ze daarna voor de master Vertalen, gevolgd door het postgraduaat Literair Vertalen. Tijdens dat laatste jaar besefte ze pas echt ten volle hoe graag ze bezig was met het vertalen van literaire teksten. Nadat ze in 2019 was afgestudeerd, besloot ze in 2020 nog de korte cursus Engels aan de Vertalersvakschool Antwerpen te volgen. Hoewel de cursus ten gevolge van het coronavirus online moest doorgaan, was het een enorm leerrijke en fijne ervaring die haar nogmaals liet inzien dat ze zich ten volle op het vertaalvak wil toeleggen. Het fragment uit ‘Omakase’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
doms_lies@hotmail.be

Léon Felipe

Léon Felipe

Auteur
Fragment
Willem Hoogendoorn

Willem Hoogendoorn

Vertaler

Willem Hoogendoorn (1960) werkte lang als journalist voor diverse krantenredacties. Nadat hij als autodidact in 2015 en 2016 uit liefhebberij een aantal lange verhalen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti had vertaald, had hij de smaak zo te pakken, dat hij zich aanmeldde bij de Vertalersvakschool. Inmiddels heeft hij een uitgever gevonden die belangstelling heeft voor de Onetti-vertalingen en is hij erachter dat hij daarna het liefst alleen nog Spaanstalige poëzie zou vertalen.
willem.hoogendoorn@gmail.com

Natsuki Ikezawa

Natsuki Ikezawa

Auteur

Foto: © Kengo Tarumi

Fragment
Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Vertaler

Delphine De Ronne (1996) had altijd al een voorliefde voor literatuur en taal, wat uitmondde in een passie voor de Japanse taal en cultuur. Een reis door Japan in de zomer van 2019 wakkerde haar liefde voor het land alleen maar verder aan. Op dit moment studeert ze Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. In deze opleiding leerde ze de fascinerende Japanse literatuur kennen, waaronder ook die van Natsuki Ikezawa. Dit is haar eerste literaire vertaling. Naast lezen en schrijven heeft ze ook een grote passie voor fotografie.
dldronne@gmail.be

Maarten Saelaert (1997) heeft tijdens zijn jeugd vele boeken verslonden. Na een jarenlange passie voor de Japanse cultuur tijdens de middelbare school, studeert hij Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. Tijdens dat parcours heeft hij de bronzen medaille gewonnen bij de Japanese Speech Contest van Nihonjinkai in 2018, heeft hij een semester in Kanazawa gestudeerd en een grote onderscheiding behaald voor zijn onderzoek naar autisme in Japan. Op dit moment schrijft hij zijn masterthesis over de Japanse mode aan het einde van de negentiende eeuw.
maartensaelaert11@hotmail.com

Seán Ó Faoláin

Seán Ó Faoláin

Auteur
Fragment
Arwin van der Zwan

Arwin van der Zwan

Vertaler

Arwin van der Zwan (1982) vertaalt uit het Engels en het Italiaans. In 2005 studeerde hij cum laude af in Italiaanse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn scriptie over de middeleeuwse dichter Dante Alighieri ontving hij de tweejaarlijkse scriptieprijs van de Werkgroep Italië Studies. Na zijn studie werkte hij bij verschillende uitgeverijen, academische instellingen en, meer recent, voor het Expertisecentrum voor Literair Vertalen in Utrecht. Hij is tevens gefascineerd door het landschap en de cultuur van Ierland, sinds hij in zijn jeugd een sprookjesachtige zomervakantie doorbracht op ‘The Emerald Isle’. In het najaar van 2020 rondde hij met goed gevolg de opleiding Literair Vertalen Engels af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.
arwinvanderzwan@gmail.com

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com

Antonio Ortuño

Antonio Ortuño

Auteur
Fragment
Rogier Jacques

Rogier Jacques

Vertaler

Rogier Jacques (1978) is docent Spaans aan Het Baarnsch Lyceum en vertaler. Hij voltooide de studie Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Alicante, Spanje, waar hij om en nabij de twaalf jaar heeft gewoond, gestudeerd en gewerkt. Door zijn werk als commercieel vertaler en zijn grote liefde voor literatuur raakte hij geïnteresseerd in literair vertalen. Vanaf 2010 volgde hij meerdere cursussen Literair Vertalen van het ELV. Eerder vertaalde hij een verhaal van Andrés Neuman.
rogier.jacques@gmail.com

Aida Edemariam

Aida Edemariam

Auteur

Foto: © David Levene

Fragment
Hilde Baccarne

Hilde Baccarne

Vertaler

Hilde Baccarne (1956) was acht jaar leerkracht Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarna vertrok ze voor 17 jaar naar Rwanda, waar ze actief was in de plattelandsontwikkeling. Ze
leerde de verfijnde Rwandese cultuur kennen en de complexe taal vloeiend spreken en schrijven. Na kortere periodes in Kameroen en Zuid-Afrika keerde ze terug naar het Noorden.
Nu werkt ze aan de verwezenlijking van haar droom om jonge auteurs met Afrikaanse wortels  te vertalen uit het Engels of Frans. In 2009-2010 volgde ze in Utrecht de intensieve cursus van
het ELV en in 2018-2019 studeerde ze aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze publiceerde tot nu toe twee vertalingen in Gierik & NVT.
hildebaccarne@skynet.be

Anna Kalimar

Anna Kalimar

Auteur

Foto: © Irina Tănase

Fragment
Charlotte van Rooden

Charlotte van Rooden

Vertaler

Charlotte van Rooden (1993) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Tijdens haar studie woonde ze langere tijd in Berlijn waar ze de scriptie voor haar onderzoeksmaster geschiedenis afmaakte. Ze volgde taalcursussen Roemeens aan het Roemeens Cultureel Instituut in Berlijn en bij een talenschool in Boekarest. In de Roemeense stad Oradea liep ze twee maanden stage bij het instituut voor Duitse taal aan de universiteit. In 2019 is ze gestart met de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Ze kreeg in datzelfde jaar een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend om onder begeleiding van Jan Willem Bos te werken aan een vertaling van Dama de cupă, een Roemeenstalige roman van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan.
charlottevanrooden@gmail.com

Foto: © Annouk le Clercq

Édouard Levé

Édouard Levé

Auteur
Fragment
Ruben van Luijk

Ruben van Luijk

Vertaler

Ruben van Luijk komt uit Rotterdam en publiceerde eerder onder andere de eerste gereformeerd-vrijgemaakte kerkverlatingsroman en een bekroonde geschiedenis van het Satanisme. Verder is hij sinds jaar en dag verslingerd aan de Franse literatuur. Momenteel werkt hij als fotograaf en als lector Nederlands aan een universiteit in Polen.
ruben@vanluijk.be

Laura Watkinson

Laura Watkinson

Auteur

Laura Watkinson (1969) vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Binnenkort zal het boek in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven zijn.
laura.watkinson@gmail.com

Fragment
Alles verandert altijd

Alles verandert altijd

Vertaler

Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands) onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Het is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Elizabeth Fair

Elizabeth Fair

Auteur
Fragment
Chantal Petit

Chantal Petit

Vertaler

Chantal Petit heeft geneeskunde gestudeerd en ook altijd een passie gehad voor talen. Ze rondde in 2011 succesvol de bacheloropleiding vertalen Spaans-Nederlands af aan de Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag en heeft als vrijwilliger vertaald voor enkele organisaties. Haar belangstelling ging echter vooral uit naar literair vertalen, zodat ze de opleiding literair vertalen Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam ging volgen en eind 2018 haar certificaat behaalde. Zij werkt het liefst als literair vertaler.
ajcpetit@msn.com

Florent Couao-Zotti

Florent Couao-Zotti

Auteur
Fragment
Marjolijn van Loon

Marjolijn van Loon

Vertaler

Marjolijn van Loon (1954) studeerde Frans aan de Universiteit Nijmegen. Na haar kandidaatsexamen vertrok ze naar Luxemburg. In 2005 keerde ze na 28 jaar terug naar Nederland en ging werken als docent Frans en Algemene Literatuur in het middelbaar onderwijs en bij de Alliance Française. In 2008 sloot ze de Masterstudie Frans af. Marjolijn heeft een brede culturele interesse en is al jaren actief in diverse koren, als zanger en als bestuurslid. In 2018 studeerde ze aan de Vertalersvakschool af als vertaler van Franse literatuur. Tegenwoordig verzorgt ze redactie- en correctiewerk voor collega-vertalers. Ze hoopt in de toekomst zelf vertaalopdrachten te krijgen.

Darko Cvijetić

Darko Cvijetić

Auteur
Fragment
Pavle Trkulja

Pavle Trkulja

Vertaler

Pavle Trkulja (1989) is geboren in Banja Luka, een stad in het noordwesten van Bosnië en niet ver van Prijedor. In 1992 is hij tijdens de oorlog samen met zijn ouders naar Nederland gevlucht, waar het gezin asiel kreeg. Hij studeerde Slavistiek en Oost-Europakunde in Leuven, waarna een master in Europese Studies aan de UvA volgde. Hij heeft Darko Cvijetić in Bosnië leren kennen, waar Pavle als tolk werkte voor een Nederlands televisieprogramma. De twee mannen hebben sindsdien nog altijd goed contact.
pavle.trkulja@gmail.com

Edurne Portela

Edurne Portela

Auteur

Foto: © Isabel Wageman

Fragment
Irma van Leeuwen

Irma van Leeuwen

Vertaler

Irma van Leeuwen (1972) heeft sinds het afronden van de opleiding tot vertaler Spaans aan de Hogeschool Vertol en de studie econometrie aan de Universiteit van Amsterdam in diverse
functies bij verschillende ngo’s gewerkt. Gedurende een aantal jaren reisde ze beroepsmatig veel naar Zuid-Amerika, waar haar liefde voor de Spaanse (en Portugese) taal alleen maar groter is geworden. Naast haar werk op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en duurzaamheid is ze altijd bezig met taal. Het literair vertalen wil ze in de toekomst graag verder uitbreiden.
irma.van.leeuwen@kpnmail.nl

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Mariapia Veladiano

Mariapia Veladiano

Auteur

Mariapia Veladiano (Vicenza, 1960) ontving in 2010 met het manuscript van La vita accantode Premio Calvino, een prijs voor debuterende schrijvers. In 2011 verscheen de roman bij Einaudi. Het boek werd in Italië goed ontvangen en behoorde meteen tot de vijf finalisten van de Premio Strega. Veladiano eindigde als tweede. La vita accantois in het Engels, Frans en Spaans vertaald, en de roman is bewerkt voor theater. De filmrechten zijn gekocht door regisseur Marco Bellocchio (bekend van o.a. de film Vincere).

Rebecca is lelijk. Haar moeder is na haar geboorte in een depressie geraakt en heeft haar nooit vastgehouden of zelfs maar aangeraakt. Haar vader weet niet hoe hij met de situatie moet omgaan en laat het allemaal gebeuren. Niet haar ouders, maar haar tante Erminia, kindermeisje Maddalena, juf Albertina en vriendinnetje Lucilla bekommeren zich om het kind en zien haar zoals ze werkelijk is.

Het enige wat prachtig is aan Rebecca zijn haar handen. Waren het juist handen die haar familie vanwege een erfelijke afwijking generaties lang zorgen hebben gebaard, voor Rebecca betekenen ze haar redding. Ze blijkt prachtig piano te kunnen spelen en dat talent bevrijdt haar uit haar isolement. Rebecca observeert en registreert genadeloos het ongemak van iedereen die met haar in contact komt. Maar wat ze ook beschrijft, nooit beklaagt ze zich over haar lot. Door de relativerende en vaak ironische manier waarop ze over haar leven vertelt, verschuift het perspectief langzaam van een lelijk meisje naar een wereld die misschien wel lelijker is dan zijzelf.

Niet alleen haar uiterlijk, ook haar familie is een obstakel op weg naar een normaal leven. Al haar familieleden zitten op grond van hun verleden gevangen in hun eigen onmacht, wat Maddalena op een dag tegen Rebecca doet verzuchten: ‘Jij bent de enige die normaal is in dit huis, de enige.’

Fragment
Ada Duker

Ada Duker

Vertaler

Ada Duker (1951) is kunstenares, met een speciale fascinatie voor de Italiaanse architectuur en een van de kopstukken daarvan, Andrea Palladio. In 2010 besloot zij haar kennis van de Italiaanse taal en cultuur ook op literair gebied in de praktijk te brengen en twee jaar later voltooide zij haar opleiding tot vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool.

Ze kreeg daarna een talentbeurs van de school en werkte met Yond Boeke als mentor aan een vooralsnog niet gepubliceerde vertaling van Missen van Diego De Silva. Ada vertaalde de catalogus van de grote Morandi-tentoonstelling in Brussel in 2013. In 2016 verscheen 1001 Italianen, over vijf eeuwen immigratie naar Nederland, dat zij samen met Yond Boeke vertaalde. Dit jaar verscheen ook Bekentenissen van een mensensmokkelaar van Di Nicola en Musumeci, waarvan Ada in samenwerking met Annette de Koning de vertaling verzorgde.

adaduker@home.nl

Arthur Bradford

Arthur Bradford

Auteur
Fragment
Irene Paridaans

Irene Paridaans

Vertaler

Irene Paridaans (1959) was in een vorig leven theoloog en werkte in dat kader jarenlang als geestelijk verzorger in het algemeen ziekenhuis en de forensische psychiatrie. Zij vertaalde en bewerkte niet-literaire fictie en non-fictie voor onder meer Lannoo, Kosmos en Kok. Momenteel vertaalt zij Young Adult en niet-literaire fictie voor HarperCollins. In 2015 rondde Irene de Vertalersvakschool af, waarna zij een talentbeurs kreeg en met Niek Miedema als mentor een tot op heden niet gepubliceerde vertaling maakte van Turtleface and Beyond van Arthur Bradford.

iparidaans@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: ©  Sarah Law

Hans Kirk

Hans Kirk

Auteur
Fragment
Renske Wiltink

Renske Wiltink

Vertaler

Renske Wiltink (1976) studeerde Deense Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sindsdien zakelijke teksten, tijdschriften en af en toe non-fictie uit het Deens en Engels. Omdat zij zich ook wilde bekwamen in literair vertalen, volgde ze in 2013 een Intensieve Cursus Literair Vertalen Deens-Nederlands van het ELV en in 2014 een vervolgcursus daarop. Datzelfde jaar ontving zij van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor veelbelovende literair vertalers, in het kader waarvan deze vertaling van een fragment uit Fiskerne van Hans Kirk tot stand kwam. Zij werd hierbij begeleid door Edith Koenders. Op dit moment werkt Renske aan de vertaling van het tweede boek van de Deense hoogleraar psychologie Svend Brinkmann.

renske.wiltink@gmail.com

Mick Jackson

Mick Jackson

Auteur
Fragment
Betty Klaasse

Betty Klaasse

Vertaler

Betty Klaasse (1980) studeerde Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 2014 rondde zij haar opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Zij ontving een talentbeurs waarmee ze met Niek Miedema als mentor de verhalenbundel Ten Sorry Tales van Mick Jackson vertaalde. Na haar opleiding vertaalde ze o.a. een Young Adult-reeks, een thriller en een historische roman. Haar meest recente boekvertaling verscheen in 2016 bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff: Jonathan gaat los van Meg Rosoff, die dit jaar de Astrid Lindgren-prijs voor haar oeuvre kreeg toegekend. Daarnaast werkt Betty als redacteur voor het Van Gogh Museum en freelance voor algemene uitgeverijen.

klaassebetty@gmail.com

Teru Miyamoto

Teru Miyamoto

Auteur
Fragment
Sander Schoen

Sander Schoen

Vertaler

Sander Schoen (1988) woont en werkt in Tokyo. Hij studeerde Japans aan de Universiteit Leiden, woonde één jaar in Nagasaki als uitwisselingsstudent en schreef zijn bachelorscriptie over vertaalwetenschap in theorie en praktijk, waarbij een novelle van Teru Miyamoto als voorbeeldtekst diende. Om zich na zijn afstuderen in Leiden verder toe te leggen op Japanse literatuur vertrok hij naar Shizuoka, waar hij een master volgde. Met de opgedane kennis van de taal en cultuur als bagage, volgde hij, intussen werkzaam in het Japanse bedrijfsleven, verscheidene vertaalcursussenbij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Dit verleende hem op basis daarvan een Ontwikkelingsbeurs, waardoor hij bij zijn vertaling van Miyamoto kon worden begeleid door mentor Luk Van Haute.

sanderschoen25@hotmail.com

Griet Op de Beeck

Griet Op de Beeck

Auteur
Fragment
Isabel Hessel

Isabel Hessel

Vertaler

Isabel Hessel (1973, Schweinfurt) is sinds 2002 vertaalster Nederlands-Duits van fictie, poëzie en non-fictie. Ze studeerde germanistiek, pedagogiek en neerlandistiek in Würzburg, Antwerpen en Keulen en vertaalde onder andere romans van Diane Broeckhoven, Saskia de Coster en Griet Op de Beeck en enkele thrillers. Isabel Hessel attendeert Duitse uitgevers op interessante Nederlandse en Vlaamse titels. Ze woont in Antwerpen en is actief in diverse auteursverenigingen. Bovendien maakt ze deel uit van het vertaalcollectief van Passa Porta te Brussel, dat de Dichter des Vaderlands vertaalt. In haar eigen woorden: ‘Mijn credo is: vertalers zijn auteurs, die niet bang zijn van het witte blad.’

www.isabelhessel.com

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Vera de Kok
Foto vertaler: ©  Elisabeth Verwaest

Eloy Tizón

Eloy Tizón

Auteur
Fragment
Melani Reumers

Melani Reumers

Vertaler

Melani Reumers (1967) heeft lang rondgezworven door uiteenlopende gebieden als de geofysica, de journalistiek en de beeldhouwkunst voor ze haar weg in de letteren vond. In 2013 studeerde ze af als literair vertaler Spaans aan de Vertalersvakschool. Haar vertalingen van verhalen en gedichten van Spaanse en Latijns-Amerikaanse auteurs zijn gepubliceerd in ruim tien verschillende nummers van de literaire tijdschriften Kort Verhaal, Terras, Tiradeen Tortuca. Daarnaast schrijft ze verhalen en heeft ze ook als schrijver verscheidene publicaties op haar naam staan. Ze werkt momenteel aan een verhalenbundel.

melasmelani@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Natalia Fregoso

Carol Anshaw

Carol Anshaw

Auteur
Fragment
Jetty Huisman

Jetty Huisman

Vertaler

Jetty Huisman (1965) studeerde Engels in Leiden. Zij vertaalt nonfictie en fictie voor verschillende uitgevers; in 2015 verschenen haar vertaling van Schimmenspel (Shades) van de Zuid-Afrikaanse Marguerite Poland (Mozaïek) en een herziening van de oude vertaling van Grace Metalious’ Peyton Place (Nieuw Amsterdam). Ze heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. In 2015 studeerde ze af als vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkte daarna met Paul Bruijn als mentor aan het werk van Carol Anshaw.

jthuisman@hetnet.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © John Reilly

Knud Rasmussen

Knud Rasmussen

Auteur
Fragment
Groepsvertaling

Groepsvertaling

Vertaler

De groepsvertaling kwam tot stand tijdens een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en is begeleid door Annelies van Hees. Aan de vertaling hebben meegewerkt:

Vibeke Nielsen (vibnielsen@gmail.com)
Lucy Pijttersen (lucypijt@gmail.com)
Ellen ter Poorten (ellenterpoorten@gmail.com)
Tekke Terpstra (t.k.terpstra@gmail.com)
Renske Wiltink (renske.wiltink@gmail.com)

Meer informatie over hen is te vinden in de vertalersdatabase van het ELV.

Inzenden #3

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #5? Stuur dan je voorstel vóór 15 juli 2018 in.

Over PLUK #3

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Betty Klaasse, Louise Koopman, Arieke Kroes, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema, Anne Roetman, Fedde van Santen en Lisa Thunnissen.

Illustraties: Betty Klaasse
Vormgeving: Andries Boertien

Woord vooraf PLUK #2

Op vruchtbare grond kun je meerdere keren per jaar oogsten. Eind vorig jaar presenteerden we het eerste nummer van tijdschrift PLUK, de oogst van nieuwe vertalers, met vertalingen uit het Deens, Engels, Italiaans, Japans en Spaans, aangevuld met een beschouwing over vertalen. In dit nieuwe nummer van PLUK voert de literaire ontdekkingstocht u weer naar nabije en verre landen, en naar een ver verleden. Onbekend werk van onbekende of minder bekende auteurs.

We presenteren een prozavertaling uit het Litouws, een fragment uit De verschoppelingen van Romualdas Granauskas. Uit Baskenland komt Amaren Eskuak, ‘Mijn moeders handen’. Auteur Karmele Jaio vertaalde haar roman zelf in het Spaans, om hem te ontsluiten voor een breder publiek dat het Baskisch (een taal zonder verwantschap met andere Europese talen) niet machtig is. Het verhaal ‘Atlas van de Oekraïense autowegen’ van Serhij Zjadan speelt zich af in de Donbas, de regio in het oosten van Oekraïne die de laatste jaren het toneel is van een bloedig en verwarrend conflict.

Het Duits, Engels en Frans voeren achtereenvolgens door Duitse steden, de Zwitserse Alpen, het Franse platteland, een duistere kant van Engeland en een arme wijk in Chicago. Maar het meest exotisch zijn natuurlijk de kusgedichten (Basia) uit de zestiende eeuw van Janus Lernutius. Extase en liefdesverdriet, vertaald uit het klassiek Latijn in jambische viervoeters en onverminderd opwindend en ontroerend. Het interview met de vier boekhandelaren die momenteel het boekenpanel vormen van De Wereld Draait Door gaat over vertalen en vertalers, liefde voor boeken, en over hopeloze snobs. De illustraties van kunstenares en literair vertaalster Irene van de Mheen maken dit tweede nummer compleet.

We hopen dat het merkbare plezier van de vertalers u inspireert tot verdere ontdekkingstochten. Lees en geniet.

De redactie

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Ling Ma

Ling Ma

Auteur

Foto: © Liliane Calfee

Fragment
Anne Elshof

Anne Elshof

Vertaler

Anne Elshof (1986) studeerde Communicatiewetenschap en Engelse Taal en Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkte vervolgens als vertaler en ondertitelaar Engels-Nederlands. In 2017 besloot ze haar vaardigheden verder te ontwikkelen door het postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven te volgen. In 2019 rondde ze deze masteropleiding met grote onderscheiding af en in april 2020 verscheen haar vertaling van de Young Adult-roman Anna K. van Jenny Lee bij uitgeverij Moon.
mail@anne-elshof.com

Arnaud Cathrine

Arnaud Cathrine

Auteur

Foto: © Francesca Mantovani, Editions Gallimard

Fragment
Jacqueline Wermers

Jacqueline Wermers

Vertaler

Jacqueline Wermers (1963) volgde de lerarenopleiding Frans en Engels en studeerde daarna Frans aan de Universiteit Utrecht. Ze gaf les aan diverse doelgroepen totdat er een administratieve baan langskwam die zich beter liet combineren met een gezin en een incidentele uitstap naar onderwijs. Daarnaast groeide het plezier in tekstwerk, net als de liefde voor literatuur en de Franse taal. Een minor Literair vertalen Frans bij ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen gaf het laatste duwtje naar de Vertalersvakschool, waarvan ze in 2018 het certificaat behaalde. Samen met Mieke Maassen heeft ze daarna twee niet-literaire boeken vertaald. Ze hoopt in de nabije toekomst ook met een literaire opdracht aan de slag te kunnen.
jacqueline.wermers@gmail.com

Kristina Lugn

Kristina Lugn

Auteur
Fragment
Eline Denolf

Eline Denolf

Vertaler

Eline Denolf studeerde Taal- en Letterkunde (Engels-Zweeds) in Gent. Ze bracht een semester door in Göteborg en later ook in Sydney (Australië), waar ze haar masterscriptie over de vertaling van dialect in toneel begon. Omdat haar interesse in de literaire vertaalpraktijk geprikkeld was, volgde ze een intensieve cursus aan de Vertalersvakschool. Vanuit haar achtergrond als danseres en levendige belangstelling voor de podiumkunsten, besloot ze zich te richten op het vertalen van drama. Hierin komen haar passies voor het geschreven en gesproken woord samen. Momenteel werkt ze aan UGent aan een doctoraat over de rol van de vertaler in meertalige theaterproducties.

Weike Wang

Weike Wang

Auteur

Foto: © Daniel Lee

Fragment
Lies Doms

Lies Doms

Vertaler

Lies Doms (1995) begon haar studie aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Engels-Spaans). Gegrepen door het vertaalvirus en gepassioneerd voor literatuur, koos ze daarna voor de master Vertalen, gevolgd door het postgraduaat Literair Vertalen. Tijdens dat laatste jaar besefte ze pas echt ten volle hoe graag ze bezig was met het vertalen van literaire teksten. Nadat ze in 2019 was afgestudeerd, besloot ze in 2020 nog de korte cursus Engels aan de Vertalersvakschool Antwerpen te volgen. Hoewel de cursus ten gevolge van het coronavirus online moest doorgaan, was het een enorm leerrijke en fijne ervaring die haar nogmaals liet inzien dat ze zich ten volle op het vertaalvak wil toeleggen. Het fragment uit ‘Omakase’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
doms_lies@hotmail.be

Léon Felipe

Léon Felipe

Auteur
Fragment
Willem Hoogendoorn

Willem Hoogendoorn

Vertaler

Willem Hoogendoorn (1960) werkte lang als journalist voor diverse krantenredacties. Nadat hij als autodidact in 2015 en 2016 uit liefhebberij een aantal lange verhalen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti had vertaald, had hij de smaak zo te pakken, dat hij zich aanmeldde bij de Vertalersvakschool. Inmiddels heeft hij een uitgever gevonden die belangstelling heeft voor de Onetti-vertalingen en is hij erachter dat hij daarna het liefst alleen nog Spaanstalige poëzie zou vertalen.
willem.hoogendoorn@gmail.com

Natsuki Ikezawa

Natsuki Ikezawa

Auteur

Foto: © Kengo Tarumi

Fragment
Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Vertaler

Delphine De Ronne (1996) had altijd al een voorliefde voor literatuur en taal, wat uitmondde in een passie voor de Japanse taal en cultuur. Een reis door Japan in de zomer van 2019 wakkerde haar liefde voor het land alleen maar verder aan. Op dit moment studeert ze Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. In deze opleiding leerde ze de fascinerende Japanse literatuur kennen, waaronder ook die van Natsuki Ikezawa. Dit is haar eerste literaire vertaling. Naast lezen en schrijven heeft ze ook een grote passie voor fotografie.
dldronne@gmail.be

Maarten Saelaert (1997) heeft tijdens zijn jeugd vele boeken verslonden. Na een jarenlange passie voor de Japanse cultuur tijdens de middelbare school, studeert hij Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. Tijdens dat parcours heeft hij de bronzen medaille gewonnen bij de Japanese Speech Contest van Nihonjinkai in 2018, heeft hij een semester in Kanazawa gestudeerd en een grote onderscheiding behaald voor zijn onderzoek naar autisme in Japan. Op dit moment schrijft hij zijn masterthesis over de Japanse mode aan het einde van de negentiende eeuw.
maartensaelaert11@hotmail.com

Seán Ó Faoláin

Seán Ó Faoláin

Auteur
Fragment
Arwin van der Zwan

Arwin van der Zwan

Vertaler

Arwin van der Zwan (1982) vertaalt uit het Engels en het Italiaans. In 2005 studeerde hij cum laude af in Italiaanse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn scriptie over de middeleeuwse dichter Dante Alighieri ontving hij de tweejaarlijkse scriptieprijs van de Werkgroep Italië Studies. Na zijn studie werkte hij bij verschillende uitgeverijen, academische instellingen en, meer recent, voor het Expertisecentrum voor Literair Vertalen in Utrecht. Hij is tevens gefascineerd door het landschap en de cultuur van Ierland, sinds hij in zijn jeugd een sprookjesachtige zomervakantie doorbracht op ‘The Emerald Isle’. In het najaar van 2020 rondde hij met goed gevolg de opleiding Literair Vertalen Engels af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.
arwinvanderzwan@gmail.com

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com

Antonio Ortuño

Antonio Ortuño

Auteur
Fragment
Rogier Jacques

Rogier Jacques

Vertaler

Rogier Jacques (1978) is docent Spaans aan Het Baarnsch Lyceum en vertaler. Hij voltooide de studie Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Alicante, Spanje, waar hij om en nabij de twaalf jaar heeft gewoond, gestudeerd en gewerkt. Door zijn werk als commercieel vertaler en zijn grote liefde voor literatuur raakte hij geïnteresseerd in literair vertalen. Vanaf 2010 volgde hij meerdere cursussen Literair Vertalen van het ELV. Eerder vertaalde hij een verhaal van Andrés Neuman.
rogier.jacques@gmail.com

Aida Edemariam

Aida Edemariam

Auteur

Foto: © David Levene

Fragment
Hilde Baccarne

Hilde Baccarne

Vertaler

Hilde Baccarne (1956) was acht jaar leerkracht Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarna vertrok ze voor 17 jaar naar Rwanda, waar ze actief was in de plattelandsontwikkeling. Ze
leerde de verfijnde Rwandese cultuur kennen en de complexe taal vloeiend spreken en schrijven. Na kortere periodes in Kameroen en Zuid-Afrika keerde ze terug naar het Noorden.
Nu werkt ze aan de verwezenlijking van haar droom om jonge auteurs met Afrikaanse wortels  te vertalen uit het Engels of Frans. In 2009-2010 volgde ze in Utrecht de intensieve cursus van
het ELV en in 2018-2019 studeerde ze aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze publiceerde tot nu toe twee vertalingen in Gierik & NVT.
hildebaccarne@skynet.be

Anna Kalimar

Anna Kalimar

Auteur

Foto: © Irina Tănase

Fragment
Charlotte van Rooden

Charlotte van Rooden

Vertaler

Charlotte van Rooden (1993) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Tijdens haar studie woonde ze langere tijd in Berlijn waar ze de scriptie voor haar onderzoeksmaster geschiedenis afmaakte. Ze volgde taalcursussen Roemeens aan het Roemeens Cultureel Instituut in Berlijn en bij een talenschool in Boekarest. In de Roemeense stad Oradea liep ze twee maanden stage bij het instituut voor Duitse taal aan de universiteit. In 2019 is ze gestart met de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Ze kreeg in datzelfde jaar een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend om onder begeleiding van Jan Willem Bos te werken aan een vertaling van Dama de cupă, een Roemeenstalige roman van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan.
charlottevanrooden@gmail.com

Foto: © Annouk le Clercq

Édouard Levé

Édouard Levé

Auteur
Fragment
Ruben van Luijk

Ruben van Luijk

Vertaler

Ruben van Luijk komt uit Rotterdam en publiceerde eerder onder andere de eerste gereformeerd-vrijgemaakte kerkverlatingsroman en een bekroonde geschiedenis van het Satanisme. Verder is hij sinds jaar en dag verslingerd aan de Franse literatuur. Momenteel werkt hij als fotograaf en als lector Nederlands aan een universiteit in Polen.
ruben@vanluijk.be

Laura Watkinson

Laura Watkinson

Auteur

Laura Watkinson (1969) vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Binnenkort zal het boek in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven zijn.
laura.watkinson@gmail.com

Fragment
Alles verandert altijd

Alles verandert altijd

Vertaler

Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands) onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Het is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Elizabeth Fair

Elizabeth Fair

Auteur
Fragment
Chantal Petit

Chantal Petit

Vertaler

Chantal Petit heeft geneeskunde gestudeerd en ook altijd een passie gehad voor talen. Ze rondde in 2011 succesvol de bacheloropleiding vertalen Spaans-Nederlands af aan de Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag en heeft als vrijwilliger vertaald voor enkele organisaties. Haar belangstelling ging echter vooral uit naar literair vertalen, zodat ze de opleiding literair vertalen Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam ging volgen en eind 2018 haar certificaat behaalde. Zij werkt het liefst als literair vertaler.
ajcpetit@msn.com

Florent Couao-Zotti

Florent Couao-Zotti

Auteur
Fragment
Marjolijn van Loon

Marjolijn van Loon

Vertaler

Marjolijn van Loon (1954) studeerde Frans aan de Universiteit Nijmegen. Na haar kandidaatsexamen vertrok ze naar Luxemburg. In 2005 keerde ze na 28 jaar terug naar Nederland en ging werken als docent Frans en Algemene Literatuur in het middelbaar onderwijs en bij de Alliance Française. In 2008 sloot ze de Masterstudie Frans af. Marjolijn heeft een brede culturele interesse en is al jaren actief in diverse koren, als zanger en als bestuurslid. In 2018 studeerde ze aan de Vertalersvakschool af als vertaler van Franse literatuur. Tegenwoordig verzorgt ze redactie- en correctiewerk voor collega-vertalers. Ze hoopt in de toekomst zelf vertaalopdrachten te krijgen.

Darko Cvijetić

Darko Cvijetić

Auteur
Fragment
Pavle Trkulja

Pavle Trkulja

Vertaler

Pavle Trkulja (1989) is geboren in Banja Luka, een stad in het noordwesten van Bosnië en niet ver van Prijedor. In 1992 is hij tijdens de oorlog samen met zijn ouders naar Nederland gevlucht, waar het gezin asiel kreeg. Hij studeerde Slavistiek en Oost-Europakunde in Leuven, waarna een master in Europese Studies aan de UvA volgde. Hij heeft Darko Cvijetić in Bosnië leren kennen, waar Pavle als tolk werkte voor een Nederlands televisieprogramma. De twee mannen hebben sindsdien nog altijd goed contact.
pavle.trkulja@gmail.com

Edurne Portela

Edurne Portela

Auteur

Foto: © Isabel Wageman

Fragment
Irma van Leeuwen

Irma van Leeuwen

Vertaler

Irma van Leeuwen (1972) heeft sinds het afronden van de opleiding tot vertaler Spaans aan de Hogeschool Vertol en de studie econometrie aan de Universiteit van Amsterdam in diverse
functies bij verschillende ngo’s gewerkt. Gedurende een aantal jaren reisde ze beroepsmatig veel naar Zuid-Amerika, waar haar liefde voor de Spaanse (en Portugese) taal alleen maar groter is geworden. Naast haar werk op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en duurzaamheid is ze altijd bezig met taal. Het literair vertalen wil ze in de toekomst graag verder uitbreiden.
irma.van.leeuwen@kpnmail.nl

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Mariapia Veladiano

Mariapia Veladiano

Auteur

Mariapia Veladiano (Vicenza, 1960) ontving in 2010 met het manuscript van La vita accantode Premio Calvino, een prijs voor debuterende schrijvers. In 2011 verscheen de roman bij Einaudi. Het boek werd in Italië goed ontvangen en behoorde meteen tot de vijf finalisten van de Premio Strega. Veladiano eindigde als tweede. La vita accantois in het Engels, Frans en Spaans vertaald, en de roman is bewerkt voor theater. De filmrechten zijn gekocht door regisseur Marco Bellocchio (bekend van o.a. de film Vincere).

Rebecca is lelijk. Haar moeder is na haar geboorte in een depressie geraakt en heeft haar nooit vastgehouden of zelfs maar aangeraakt. Haar vader weet niet hoe hij met de situatie moet omgaan en laat het allemaal gebeuren. Niet haar ouders, maar haar tante Erminia, kindermeisje Maddalena, juf Albertina en vriendinnetje Lucilla bekommeren zich om het kind en zien haar zoals ze werkelijk is.

Het enige wat prachtig is aan Rebecca zijn haar handen. Waren het juist handen die haar familie vanwege een erfelijke afwijking generaties lang zorgen hebben gebaard, voor Rebecca betekenen ze haar redding. Ze blijkt prachtig piano te kunnen spelen en dat talent bevrijdt haar uit haar isolement. Rebecca observeert en registreert genadeloos het ongemak van iedereen die met haar in contact komt. Maar wat ze ook beschrijft, nooit beklaagt ze zich over haar lot. Door de relativerende en vaak ironische manier waarop ze over haar leven vertelt, verschuift het perspectief langzaam van een lelijk meisje naar een wereld die misschien wel lelijker is dan zijzelf.

Niet alleen haar uiterlijk, ook haar familie is een obstakel op weg naar een normaal leven. Al haar familieleden zitten op grond van hun verleden gevangen in hun eigen onmacht, wat Maddalena op een dag tegen Rebecca doet verzuchten: ‘Jij bent de enige die normaal is in dit huis, de enige.’

Fragment
Ada Duker

Ada Duker

Vertaler

Ada Duker (1951) is kunstenares, met een speciale fascinatie voor de Italiaanse architectuur en een van de kopstukken daarvan, Andrea Palladio. In 2010 besloot zij haar kennis van de Italiaanse taal en cultuur ook op literair gebied in de praktijk te brengen en twee jaar later voltooide zij haar opleiding tot vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool.

Ze kreeg daarna een talentbeurs van de school en werkte met Yond Boeke als mentor aan een vooralsnog niet gepubliceerde vertaling van Missen van Diego De Silva. Ada vertaalde de catalogus van de grote Morandi-tentoonstelling in Brussel in 2013. In 2016 verscheen 1001 Italianen, over vijf eeuwen immigratie naar Nederland, dat zij samen met Yond Boeke vertaalde. Dit jaar verscheen ook Bekentenissen van een mensensmokkelaar van Di Nicola en Musumeci, waarvan Ada in samenwerking met Annette de Koning de vertaling verzorgde.

adaduker@home.nl

Arthur Bradford

Arthur Bradford

Auteur
Fragment
Irene Paridaans

Irene Paridaans

Vertaler

Irene Paridaans (1959) was in een vorig leven theoloog en werkte in dat kader jarenlang als geestelijk verzorger in het algemeen ziekenhuis en de forensische psychiatrie. Zij vertaalde en bewerkte niet-literaire fictie en non-fictie voor onder meer Lannoo, Kosmos en Kok. Momenteel vertaalt zij Young Adult en niet-literaire fictie voor HarperCollins. In 2015 rondde Irene de Vertalersvakschool af, waarna zij een talentbeurs kreeg en met Niek Miedema als mentor een tot op heden niet gepubliceerde vertaling maakte van Turtleface and Beyond van Arthur Bradford.

iparidaans@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: ©  Sarah Law

Hans Kirk

Hans Kirk

Auteur
Fragment
Renske Wiltink

Renske Wiltink

Vertaler

Renske Wiltink (1976) studeerde Deense Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sindsdien zakelijke teksten, tijdschriften en af en toe non-fictie uit het Deens en Engels. Omdat zij zich ook wilde bekwamen in literair vertalen, volgde ze in 2013 een Intensieve Cursus Literair Vertalen Deens-Nederlands van het ELV en in 2014 een vervolgcursus daarop. Datzelfde jaar ontving zij van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor veelbelovende literair vertalers, in het kader waarvan deze vertaling van een fragment uit Fiskerne van Hans Kirk tot stand kwam. Zij werd hierbij begeleid door Edith Koenders. Op dit moment werkt Renske aan de vertaling van het tweede boek van de Deense hoogleraar psychologie Svend Brinkmann.

renske.wiltink@gmail.com

Mick Jackson

Mick Jackson

Auteur
Fragment
Betty Klaasse

Betty Klaasse

Vertaler

Betty Klaasse (1980) studeerde Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 2014 rondde zij haar opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Zij ontving een talentbeurs waarmee ze met Niek Miedema als mentor de verhalenbundel Ten Sorry Tales van Mick Jackson vertaalde. Na haar opleiding vertaalde ze o.a. een Young Adult-reeks, een thriller en een historische roman. Haar meest recente boekvertaling verscheen in 2016 bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff: Jonathan gaat los van Meg Rosoff, die dit jaar de Astrid Lindgren-prijs voor haar oeuvre kreeg toegekend. Daarnaast werkt Betty als redacteur voor het Van Gogh Museum en freelance voor algemene uitgeverijen.

klaassebetty@gmail.com

Teru Miyamoto

Teru Miyamoto

Auteur
Fragment
Sander Schoen

Sander Schoen

Vertaler

Sander Schoen (1988) woont en werkt in Tokyo. Hij studeerde Japans aan de Universiteit Leiden, woonde één jaar in Nagasaki als uitwisselingsstudent en schreef zijn bachelorscriptie over vertaalwetenschap in theorie en praktijk, waarbij een novelle van Teru Miyamoto als voorbeeldtekst diende. Om zich na zijn afstuderen in Leiden verder toe te leggen op Japanse literatuur vertrok hij naar Shizuoka, waar hij een master volgde. Met de opgedane kennis van de taal en cultuur als bagage, volgde hij, intussen werkzaam in het Japanse bedrijfsleven, verscheidene vertaalcursussenbij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Dit verleende hem op basis daarvan een Ontwikkelingsbeurs, waardoor hij bij zijn vertaling van Miyamoto kon worden begeleid door mentor Luk Van Haute.

sanderschoen25@hotmail.com

Griet Op de Beeck

Griet Op de Beeck

Auteur
Fragment
Isabel Hessel

Isabel Hessel

Vertaler

Isabel Hessel (1973, Schweinfurt) is sinds 2002 vertaalster Nederlands-Duits van fictie, poëzie en non-fictie. Ze studeerde germanistiek, pedagogiek en neerlandistiek in Würzburg, Antwerpen en Keulen en vertaalde onder andere romans van Diane Broeckhoven, Saskia de Coster en Griet Op de Beeck en enkele thrillers. Isabel Hessel attendeert Duitse uitgevers op interessante Nederlandse en Vlaamse titels. Ze woont in Antwerpen en is actief in diverse auteursverenigingen. Bovendien maakt ze deel uit van het vertaalcollectief van Passa Porta te Brussel, dat de Dichter des Vaderlands vertaalt. In haar eigen woorden: ‘Mijn credo is: vertalers zijn auteurs, die niet bang zijn van het witte blad.’

www.isabelhessel.com

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Vera de Kok
Foto vertaler: ©  Elisabeth Verwaest

Eloy Tizón

Eloy Tizón

Auteur
Fragment
Melani Reumers

Melani Reumers

Vertaler

Melani Reumers (1967) heeft lang rondgezworven door uiteenlopende gebieden als de geofysica, de journalistiek en de beeldhouwkunst voor ze haar weg in de letteren vond. In 2013 studeerde ze af als literair vertaler Spaans aan de Vertalersvakschool. Haar vertalingen van verhalen en gedichten van Spaanse en Latijns-Amerikaanse auteurs zijn gepubliceerd in ruim tien verschillende nummers van de literaire tijdschriften Kort Verhaal, Terras, Tiradeen Tortuca. Daarnaast schrijft ze verhalen en heeft ze ook als schrijver verscheidene publicaties op haar naam staan. Ze werkt momenteel aan een verhalenbundel.

melasmelani@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Natalia Fregoso

Carol Anshaw

Carol Anshaw

Auteur
Fragment
Jetty Huisman

Jetty Huisman

Vertaler

Jetty Huisman (1965) studeerde Engels in Leiden. Zij vertaalt nonfictie en fictie voor verschillende uitgevers; in 2015 verschenen haar vertaling van Schimmenspel (Shades) van de Zuid-Afrikaanse Marguerite Poland (Mozaïek) en een herziening van de oude vertaling van Grace Metalious’ Peyton Place (Nieuw Amsterdam). Ze heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. In 2015 studeerde ze af als vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkte daarna met Paul Bruijn als mentor aan het werk van Carol Anshaw.

jthuisman@hetnet.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © John Reilly

Knud Rasmussen

Knud Rasmussen

Auteur
Fragment
Groepsvertaling

Groepsvertaling

Vertaler

De groepsvertaling kwam tot stand tijdens een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en is begeleid door Annelies van Hees. Aan de vertaling hebben meegewerkt:

Vibeke Nielsen (vibnielsen@gmail.com)
Lucy Pijttersen (lucypijt@gmail.com)
Ellen ter Poorten (ellenterpoorten@gmail.com)
Tekke Terpstra (t.k.terpstra@gmail.com)
Renske Wiltink (renske.wiltink@gmail.com)

Meer informatie over hen is te vinden in de vertalersdatabase van het ELV.

Inzenden #2

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #4? Stuur dan je voorstel vóór 15 januari 2018 in.

Over PLUK #2

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Betty Klaasse, Louise Koopman, Arieke Kroes, Barbara de Lange, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema, Anne Roetman, Fedde van Santen en Lisa Thunnissen.

Illustraties: Irene van de Mheen

Vormgeving: Andries Boertien

Voorwoord PLUK #1

Beste lezer,

De nieuwe oogst is binnen, uit alle windstreken verzameld door de vertalers die in dit nieuwe tijdschrift debuteren. Tot dusver onopgemerkt gebleven literatuur uit verre en nabije landen, voor u ontdekt en geplukt.

Vertalers blijven meestal op de achtergrond, als de stille krachten van de literatuur. Zij doen het monnikenwerk en slechten de taalbarrière die u scheidt van literatuur in andere talen. Hun taak speelt zich doorgaans af in de anonimiteit. Maar vertalers zijn ook de beste, meest aandachtige lezers en gaan als eersten na de auteur een diepgaande relatie aan met de tekst.

De vertaler is ook een literaire verkenner, die uw buitenlandse leesvoer voorproeft en keurt. Vooral uit kleinere taalgebieden zijn het de vertalers die nieuwe (of vergeten) auteurs signaleren en onder de aandacht van Nederlandse en Belgische uitgevers brengen. Uitgevers laten zich inspireren door het advies dat een literair vertaler uitbrengt in een leesrapport, vergezeld van de vertaling van een hoofdstuk of fragment. In die gevallen spelen vertalers een belangrijke rol in het ontsluiten van de wereldliteratuur.

Ons kleine taalgebied heeft vanouds een bloeiende vertaalcultuur. De literaire infrastructuur is vanuit buitenlandse optiek jaloersmakend te noemen. Er zijn het Nederlands Letterenfonds en het Vlaamse Fonds voor de Letteren, die beurzen toekennen voor literaire vertalingen. Er is het Expertisecentrum Literair Vertalen. Er zijn podia waarop auteurs en vertalers hun werk kunnen presenteren aan het publiek. Er zijn voorleesavonden in boekhandels en bibliotheken, de jaarlijkse Vertalersgeluktournee en subsidies voor leesclubs om vertalers uit te nodigen. Er zijn prijzen voor vertalers, zoals de Letterenfonds Vertaalprijs, de Filter Vertaalprijs, de Europese Literatuurprijs, de Brockway Prize en de Martinus Nijhoffprijs.

Waarom dan een nieuw vertaaltijdschrift?

Omdat er opleidingen zijn waar de toekomstige vertalers, uw verkenners en voorproevers het ambacht leren. Opleidingen die een hoog niveau nastreven, waar jonge en niet meer zo jonge vertalers het vak leren, en waar ervaren collega’s hun kennis doorgeven aan volgende generaties.

Het tijdschrift dat u in handen hebt, PLUK, de oogst van nieuwe vertalers, wordt gemaakt door alumni en docenten van de Vertalersvakschool in Amsterdam en enkele alumni van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Het tijdschrift bundelt zo de krachten van de twee grootste vertaalopleidingen in Nederland.

PLUK is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. In elk nummer van het tijdschrift PLUK maakt u kennis met onvertaald gebleven poëzie, korte verhalen en romanfragmenten uit alle uithoeken van de wereld.

Per nummer selecteert de redactie inspirerende literaire ontdekkingen van getalenteerde alumni, die zij ontsluiten voor de Nederlandse markt. Elke ontdekking is voorzien van een introductie waarin auteur en tekst, maar ook interpretatie en vertaling aan bod kunnen komen. PLUK wil een brug slaan tussen vertaler en lezer, vertaler en boekhandelaar, vertaler en uitgever.

Dit eerste nummer van tijdschrift PLUK is mogelijk gemaakt door vertaalster en docente Elly Schippers, die met een gulle donatie de kosten voor haar rekening heeft genomen. De redactie dankt Elly Schippers voor dit genereuze gebaar en draagt het eerste nummer aan haar op.

Wij stellen u in dit eerste nummer van PLUK negen auteurs en hun vertalers voor, met acht verhalen en romanfragmenten die zijn vertaald uit het Deens, Engels, Italiaans, Japans en Spaans, en aangevuld met een column van de Duitse vertaalster van Griet Op de Beeck. Wij hopen dat onze oogst naar meer smaakt.

De redactie van PLUK

 

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Ling Ma

Ling Ma

Auteur

Foto: © Liliane Calfee

Fragment
Anne Elshof

Anne Elshof

Vertaler

Anne Elshof (1986) studeerde Communicatiewetenschap en Engelse Taal en Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen en werkte vervolgens als vertaler en ondertitelaar Engels-Nederlands. In 2017 besloot ze haar vaardigheden verder te ontwikkelen door het postgraduaat Literair Vertalen aan de ku Leuven te volgen. In 2019 rondde ze deze masteropleiding met grote onderscheiding af en in april 2020 verscheen haar vertaling van de Young Adult-roman Anna K. van Jenny Lee bij uitgeverij Moon.
mail@anne-elshof.com

Arnaud Cathrine

Arnaud Cathrine

Auteur

Foto: © Francesca Mantovani, Editions Gallimard

Fragment
Jacqueline Wermers

Jacqueline Wermers

Vertaler

Jacqueline Wermers (1963) volgde de lerarenopleiding Frans en Engels en studeerde daarna Frans aan de Universiteit Utrecht. Ze gaf les aan diverse doelgroepen totdat er een administratieve baan langskwam die zich beter liet combineren met een gezin en een incidentele uitstap naar onderwijs. Daarnaast groeide het plezier in tekstwerk, net als de liefde voor literatuur en de Franse taal. Een minor Literair vertalen Frans bij ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen gaf het laatste duwtje naar de Vertalersvakschool, waarvan ze in 2018 het certificaat behaalde. Samen met Mieke Maassen heeft ze daarna twee niet-literaire boeken vertaald. Ze hoopt in de nabije toekomst ook met een literaire opdracht aan de slag te kunnen.
jacqueline.wermers@gmail.com

Kristina Lugn

Kristina Lugn

Auteur
Fragment
Eline Denolf

Eline Denolf

Vertaler

Eline Denolf studeerde Taal- en Letterkunde (Engels-Zweeds) in Gent. Ze bracht een semester door in Göteborg en later ook in Sydney (Australië), waar ze haar masterscriptie over de vertaling van dialect in toneel begon. Omdat haar interesse in de literaire vertaalpraktijk geprikkeld was, volgde ze een intensieve cursus aan de Vertalersvakschool. Vanuit haar achtergrond als danseres en levendige belangstelling voor de podiumkunsten, besloot ze zich te richten op het vertalen van drama. Hierin komen haar passies voor het geschreven en gesproken woord samen. Momenteel werkt ze aan UGent aan een doctoraat over de rol van de vertaler in meertalige theaterproducties.

Weike Wang

Weike Wang

Auteur

Foto: © Daniel Lee

Fragment
Lies Doms

Lies Doms

Vertaler

Lies Doms (1995) begon haar studie aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Engels-Spaans). Gegrepen door het vertaalvirus en gepassioneerd voor literatuur, koos ze daarna voor de master Vertalen, gevolgd door het postgraduaat Literair Vertalen. Tijdens dat laatste jaar besefte ze pas echt ten volle hoe graag ze bezig was met het vertalen van literaire teksten. Nadat ze in 2019 was afgestudeerd, besloot ze in 2020 nog de korte cursus Engels aan de Vertalersvakschool Antwerpen te volgen. Hoewel de cursus ten gevolge van het coronavirus online moest doorgaan, was het een enorm leerrijke en fijne ervaring die haar nogmaals liet inzien dat ze zich ten volle op het vertaalvak wil toeleggen. Het fragment uit ‘Omakase’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
doms_lies@hotmail.be

Léon Felipe

Léon Felipe

Auteur
Fragment
Willem Hoogendoorn

Willem Hoogendoorn

Vertaler

Willem Hoogendoorn (1960) werkte lang als journalist voor diverse krantenredacties. Nadat hij als autodidact in 2015 en 2016 uit liefhebberij een aantal lange verhalen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti had vertaald, had hij de smaak zo te pakken, dat hij zich aanmeldde bij de Vertalersvakschool. Inmiddels heeft hij een uitgever gevonden die belangstelling heeft voor de Onetti-vertalingen en is hij erachter dat hij daarna het liefst alleen nog Spaanstalige poëzie zou vertalen.
willem.hoogendoorn@gmail.com

Natsuki Ikezawa

Natsuki Ikezawa

Auteur

Foto: © Kengo Tarumi

Fragment
Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Delphine De Ronne en Maarten Saelaert

Vertaler

Delphine De Ronne (1996) had altijd al een voorliefde voor literatuur en taal, wat uitmondde in een passie voor de Japanse taal en cultuur. Een reis door Japan in de zomer van 2019 wakkerde haar liefde voor het land alleen maar verder aan. Op dit moment studeert ze Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. In deze opleiding leerde ze de fascinerende Japanse literatuur kennen, waaronder ook die van Natsuki Ikezawa. Dit is haar eerste literaire vertaling. Naast lezen en schrijven heeft ze ook een grote passie voor fotografie.
dldronne@gmail.be

Maarten Saelaert (1997) heeft tijdens zijn jeugd vele boeken verslonden. Na een jarenlange passie voor de Japanse cultuur tijdens de middelbare school, studeert hij Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent. Tijdens dat parcours heeft hij de bronzen medaille gewonnen bij de Japanese Speech Contest van Nihonjinkai in 2018, heeft hij een semester in Kanazawa gestudeerd en een grote onderscheiding behaald voor zijn onderzoek naar autisme in Japan. Op dit moment schrijft hij zijn masterthesis over de Japanse mode aan het einde van de negentiende eeuw.
maartensaelaert11@hotmail.com

Seán Ó Faoláin

Seán Ó Faoláin

Auteur
Fragment
Arwin van der Zwan

Arwin van der Zwan

Vertaler

Arwin van der Zwan (1982) vertaalt uit het Engels en het Italiaans. In 2005 studeerde hij cum laude af in Italiaanse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Voor zijn scriptie over de middeleeuwse dichter Dante Alighieri ontving hij de tweejaarlijkse scriptieprijs van de Werkgroep Italië Studies. Na zijn studie werkte hij bij verschillende uitgeverijen, academische instellingen en, meer recent, voor het Expertisecentrum voor Literair Vertalen in Utrecht. Hij is tevens gefascineerd door het landschap en de cultuur van Ierland, sinds hij in zijn jeugd een sprookjesachtige zomervakantie doorbracht op ‘The Emerald Isle’. In het najaar van 2020 rondde hij met goed gevolg de opleiding Literair Vertalen Engels af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.
arwinvanderzwan@gmail.com

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com

Antonio Ortuño

Antonio Ortuño

Auteur
Fragment
Rogier Jacques

Rogier Jacques

Vertaler

Rogier Jacques (1978) is docent Spaans aan Het Baarnsch Lyceum en vertaler. Hij voltooide de studie Spaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Alicante, Spanje, waar hij om en nabij de twaalf jaar heeft gewoond, gestudeerd en gewerkt. Door zijn werk als commercieel vertaler en zijn grote liefde voor literatuur raakte hij geïnteresseerd in literair vertalen. Vanaf 2010 volgde hij meerdere cursussen Literair Vertalen van het ELV. Eerder vertaalde hij een verhaal van Andrés Neuman.
rogier.jacques@gmail.com

Aida Edemariam

Aida Edemariam

Auteur

Foto: © David Levene

Fragment
Hilde Baccarne

Hilde Baccarne

Vertaler

Hilde Baccarne (1956) was acht jaar leerkracht Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarna vertrok ze voor 17 jaar naar Rwanda, waar ze actief was in de plattelandsontwikkeling. Ze
leerde de verfijnde Rwandese cultuur kennen en de complexe taal vloeiend spreken en schrijven. Na kortere periodes in Kameroen en Zuid-Afrika keerde ze terug naar het Noorden.
Nu werkt ze aan de verwezenlijking van haar droom om jonge auteurs met Afrikaanse wortels  te vertalen uit het Engels of Frans. In 2009-2010 volgde ze in Utrecht de intensieve cursus van
het ELV en in 2018-2019 studeerde ze aan de Vertalersvakschool in Antwerpen. Ze publiceerde tot nu toe twee vertalingen in Gierik & NVT.
hildebaccarne@skynet.be

Anna Kalimar

Anna Kalimar

Auteur

Foto: © Irina Tănase

Fragment
Charlotte van Rooden

Charlotte van Rooden

Vertaler

Charlotte van Rooden (1993) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Tijdens haar studie woonde ze langere tijd in Berlijn waar ze de scriptie voor haar onderzoeksmaster geschiedenis afmaakte. Ze volgde taalcursussen Roemeens aan het Roemeens Cultureel Instituut in Berlijn en bij een talenschool in Boekarest. In de Roemeense stad Oradea liep ze twee maanden stage bij het instituut voor Duitse taal aan de universiteit. In 2019 is ze gestart met de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool. Ze kreeg in datzelfde jaar een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend om onder begeleiding van Jan Willem Bos te werken aan een vertaling van Dama de cupă, een Roemeenstalige roman van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan.
charlottevanrooden@gmail.com

Foto: © Annouk le Clercq

Édouard Levé

Édouard Levé

Auteur
Fragment
Ruben van Luijk

Ruben van Luijk

Vertaler

Ruben van Luijk komt uit Rotterdam en publiceerde eerder onder andere de eerste gereformeerd-vrijgemaakte kerkverlatingsroman en een bekroonde geschiedenis van het Satanisme. Verder is hij sinds jaar en dag verslingerd aan de Franse literatuur. Momenteel werkt hij als fotograaf en als lector Nederlands aan een universiteit in Polen.
ruben@vanluijk.be

Laura Watkinson

Laura Watkinson

Auteur

Laura Watkinson (1969) vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit het Italiaans en Duits in het Engels. Ze studeerde taal- en letterkunde aan de Universiteiten van Oxford en Cambridge. Na haar afstuderen werkte ze als docent Engels aan de universiteiten van Milaan en Neurenberg en haalde daarna een Certificate in Literary Translation aan het University College London. Ze vertaalde boeken van onder andere Cees Nooteboom, Jan van Mersbergen, Annet Schaap, Peter Terrin en Tonke Dragt. Van die laatste auteur zorgde zij ervoor dat De brief voor de koning voor het eerst in het Engels vertaald werd, met groot succes. Binnenkort zal het boek in minimaal 28 landen als Netflixserie te beleven zijn.
laura.watkinson@gmail.com

Fragment
Alles verandert altijd

Alles verandert altijd

Vertaler

Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands) onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel.

Het is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Elizabeth Fair

Elizabeth Fair

Auteur
Fragment
Chantal Petit

Chantal Petit

Vertaler

Chantal Petit heeft geneeskunde gestudeerd en ook altijd een passie gehad voor talen. Ze rondde in 2011 succesvol de bacheloropleiding vertalen Spaans-Nederlands af aan de Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk in Den Haag en heeft als vrijwilliger vertaald voor enkele organisaties. Haar belangstelling ging echter vooral uit naar literair vertalen, zodat ze de opleiding literair vertalen Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam ging volgen en eind 2018 haar certificaat behaalde. Zij werkt het liefst als literair vertaler.
ajcpetit@msn.com

Florent Couao-Zotti

Florent Couao-Zotti

Auteur
Fragment
Marjolijn van Loon

Marjolijn van Loon

Vertaler

Marjolijn van Loon (1954) studeerde Frans aan de Universiteit Nijmegen. Na haar kandidaatsexamen vertrok ze naar Luxemburg. In 2005 keerde ze na 28 jaar terug naar Nederland en ging werken als docent Frans en Algemene Literatuur in het middelbaar onderwijs en bij de Alliance Française. In 2008 sloot ze de Masterstudie Frans af. Marjolijn heeft een brede culturele interesse en is al jaren actief in diverse koren, als zanger en als bestuurslid. In 2018 studeerde ze aan de Vertalersvakschool af als vertaler van Franse literatuur. Tegenwoordig verzorgt ze redactie- en correctiewerk voor collega-vertalers. Ze hoopt in de toekomst zelf vertaalopdrachten te krijgen.

Darko Cvijetić

Darko Cvijetić

Auteur
Fragment
Pavle Trkulja

Pavle Trkulja

Vertaler

Pavle Trkulja (1989) is geboren in Banja Luka, een stad in het noordwesten van Bosnië en niet ver van Prijedor. In 1992 is hij tijdens de oorlog samen met zijn ouders naar Nederland gevlucht, waar het gezin asiel kreeg. Hij studeerde Slavistiek en Oost-Europakunde in Leuven, waarna een master in Europese Studies aan de UvA volgde. Hij heeft Darko Cvijetić in Bosnië leren kennen, waar Pavle als tolk werkte voor een Nederlands televisieprogramma. De twee mannen hebben sindsdien nog altijd goed contact.
pavle.trkulja@gmail.com

Edurne Portela

Edurne Portela

Auteur

Foto: © Isabel Wageman

Fragment
Irma van Leeuwen

Irma van Leeuwen

Vertaler

Irma van Leeuwen (1972) heeft sinds het afronden van de opleiding tot vertaler Spaans aan de Hogeschool Vertol en de studie econometrie aan de Universiteit van Amsterdam in diverse
functies bij verschillende ngo’s gewerkt. Gedurende een aantal jaren reisde ze beroepsmatig veel naar Zuid-Amerika, waar haar liefde voor de Spaanse (en Portugese) taal alleen maar groter is geworden. Naast haar werk op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en duurzaamheid is ze altijd bezig met taal. Het literair vertalen wil ze in de toekomst graag verder uitbreiden.
irma.van.leeuwen@kpnmail.nl

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Mariana Torres

Mariana Torres

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Heleen Oomen

Heleen Oomen

Vertaler

Heleen Oomen (1988) is vertaalster en redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Ze rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af en kreeg in 2015 een Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds toegekend. Haar eerste boekvertaling, de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa, verscheen in 2017 bij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival. Momenteel neemt ze deel aan het CELA-project. Ze doceert Spaans en Vertalen aan de Universiteit Utrecht en werkt aan een tweede romanvertaling.
heleen.oomen@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Lore Aertsen

Lore Aertsen

Vertaler

Lore Aertsen (1987) studeerde Scandinavische, Franse en Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Gent. Ze werd lerares om haar passie voor talen te kunnen doorgeven. Na een aantal jaar met veel plezier voor de klas te hebben gestaan, kroop ze zelf weer in de rol van student. In 2018 voltooide ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven en momenteel studeert ze aan de Vertalersvakschool. In literair vertalen vond ze het ideale snijpunt tussen haar liefde voor literatuur en werken met taal. Aan de Vertalersvakschool vertaalt ze vanuit het Frans en voor PLUK vertaalde ze een Engelse tekst, maar het allerliefst vertaalt ze Zweeds literair proza.
lore.aertsen@gmail.com

Robert Coover

Robert Coover

Auteur
Fragment
Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Pieter van Scherpenberg & Jorrit Bosma

Vertaler

Pieter van Scherpenberg (1958) studeerde enkele jaren Nederlands en behaalde zijn doctoraal Europese Studies, met Engels als hoofdvak. Naast zijn werk als content manager is hij sinds 2014 programmeur van Uitgelezen Verhalen, in Deventer en elders in het land: literair-theatrale programma’s waarin beroepsacteurs korte verhalen voordragen. In het studiejaar 2017-2018 vertaalde hij voor een voorstelling van Uitgelezen Verhalen met zes medestudenten van de Vertalersvakschool drie flash fiction-verhalen. Hij publiceert ook podcasts en luisterboeken van de optredens, zie www.uitgelezenverhalen.nl. Hij legt zich toe op de verdere ontwikkeling hiervan en op het schrijven van eigen proza.
ppe@vanscherpenberg.net

Jorrit Bosma (1981) studeerde geschiedenis, journalistiek en Arabisch. Hij werkt als notulist en tekstschrijver, maar ’s zomers transformeert hij tot allround rockster met zijn Heavy Metal Marching Band Blaas of Glory. Jorrit is een literaire veelvraat met een speciale belangstelling voor geschiedenis en experimentele verhalen. Zijn droom is om ooit het werk van Robert Coover en Steven Millhauser te vertalen, maar hij stort zich net zo lief op de onvertaalde trilogie over Amerikaans populisme van historicus Rick Perlstein. Al dromend hoopt Jorrit komende zomer eerst maar eens af te studeren als literair vertaler aan de Vertalersvakschool te Amsterdam.
bosma.jorrit@gmail.com
www.tekstenschrijver.nl

Livia Franchini

Livia Franchini

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Lies Lavrijsen

Lies Lavrijsen

Vertaler

Lies Lavrijsen (1978) studeerde Romaanse Taal- en Letterkunde en werkt als freelance vertaalster en ondertitelaar. Tot nu toe vertaalde ze vooral jeugdboeken uit het Engels (o.a. Jacqueline Wilson en Saci Lloyd), maar stiekem hoopte ze altijd de kans te krijgen om ook Italiaanse literatuur te vertalen. Die kans bood zich aan in de vorm van het CELA-project. Ze hoopt een vervolg te kunnen breien aan deze ervaring, en blijft ondertussen ook met veel plezier jeugdliteratuur vertalen: met haar vertaalpartner Tine Poesen werkt ze momenteel aan History is All You Left Me van Adam Silvera.

lieslavrijsen@hotmail.com
lieslavrijsen.wordpress.com

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Jorrit Bosma & Pieter van Scherpenberg

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler

Illustratie: Jelko Arts

Barbara Pym

Barbara Pym

Auteur

Foto: © Barbara Pym Society

Fragment
Anda Schippers

Anda Schippers

Vertaler

Anda Schippers (1962) werd geboren als boekenwurm. Na haar studie Nederlands promoveerde ze op een proefschrift over Middelnederlandse fabels. Betaald werk in de wetenschap was echter moeilijk te vinden; na verloop van tijd ging ze dan ook aan de slag bij verschillende communicatiebureaus en uitgevers. In 2003 begon ze voor zichzelf als freelance eindredacteur en tekstschrijver, en later ook als vertaler van kook- en wijnboeken (Engels-Nederlands). De liefde voor literatuur bleef opborrelen en daarom besloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool te gaan volgen. Nu die met succes is afgerond, hoopt ze als literair vertaler aan de slag te kunnen.

info@aardsegenoegens.nl
www.aardsegenoegens.nl

Valério Romão

Valério Romão

Auteur

Foto: © Gaby Jongenelen Photography for CELA EU

Fragment
Anne Lopes Michielsen

Anne Lopes Michielsen

Vertaler

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast literair vertaler Portugees-Nederlands is ze projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen te Utrecht, redacteur van PLUK en betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers. In 2017-2019 neemt ze als vertaler deel aan het CELA-project en werkt daarvoor aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. In datzelfde jaar mocht ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds in ontvangst nemen.

contact@annelopesmichielsen.nl
www.annelopesmichielsen.nl

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Maxim Leo & Jochen Gutsch

Auteur

Illustratie: Jelko Arts

Fragment
Ymke van der Staay

Ymke van der Staay

Vertaler

Ymke van der Staay (1994) werd geboren in Duitsland, en groeide tweetalig op. De liefde voor lezen werd haar dan ook in twee talen met de paplepel ingegoten. Geleid door een passie voor literatuur lezen en de verschillen tussen talen, kwam ze bij de Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht terecht, die ze in 2017 afrondde. Ze kijkt ernaar uit vele mooie boeken te mogen vertalen, zowel voor kinderen als voor volwassenen.
ymke.v.d.staay@gmail.com

Wendy Chen

Wendy Chen

Auteur
Fragment
Heleen Evenhuis

Heleen Evenhuis

Vertaler

Heleen Evenhuis heeft, na een leven als arts voor verstandelijk gehandicapten en hoogleraar op dat gebied, in 2016 met succes het eerste jaar van de Vertalersvakschool in Amsterdam (Engels-Nederlands) voltooid. In plaats van door te gaan met het tweede studiejaar heeft ze besloten zich verder te richten op het vertalen van Engelstalige poëzie. Onno Kosters, dichter, vertaler van Engelstalige poëzie en docent aan de Universiteit van Utrecht, trad op als kritische coach. Behalve werk van Wendy Chen heeft ze gedichten vertaald van Sinéad Morrissey (Noord-Ierland) en Ishion Hutchinson (Jamaica); dit werk is nog niet gepubliceerd.
h_evenhuis@hetnet.nl

Mauricio Ruiz

Mauricio Ruiz

Auteur
Fragment
Myrthe van den Bogaert

Myrthe van den Bogaert

Vertaler

Myrthe van den Bogaert (1994) studeerde Spaanse taal en cultuur aan de Radboud Universiteit in Nijmegen. Om haar Spaans verder te ontwikkelen studeerde ze ook een halfjaar aan de Universidad de Almería in Zuid-Spanje. Daar is haar liefde voor het vertalen ontstaan. In 2018 rondde ze haar researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af. Tijdens haar studie heeft ze deelgenomen aan ‘The Chronicles Live’ van het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Nederlands Letterenfonds. Daarnaast heeft ze voor ‘The Chronicles Projects’ het eerste verhaal uit het debuut Qué vergüenza van Paulina Flores vertaald. In 2017 mocht ze de Talentbeurs Literair Vertalen in ontvangst nemen. Nu droomt ze van een eerste boekvertaling.
myrthe.vandenbogaert@gmail.com

Julia Jessen

Julia Jessen

Auteur
Fragment
In Triplo

In Triplo

Vertaler

In Triplo is een samenwerkingsverband van drie vertalers Duits, Peter Berends, Andrea Kunze-Kersten en Jans van Niejenhuis, die in 2018 met succes de opleiding aan de Vertalersvakschool hebben afgesloten. In Triplo wil de vruchtbare samenwerking voortzetten en houdt zich van harte aanbevolen voor boeiende vertaalopdrachten Duits- Nederlands.

Andrea Kunze-Kersten (1963) is geboren in Duitsland en kwam als peuter met haar ouders naar Nederland. Duits speelde als moedertaal binnen het gezin een grote rol. Ze studeerde in 2001 af als vertaler Duits bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalen en zegde haar baan bij een grote bank op om een eigen vertaalbureau (D-N Vertaalservice) te beginnen. Naast onder andere non-fictie vertaalt ze ook voor het bedrijfsleven. Haar passie voor lezen combineren met vertalen was een droom die door de Vertalersvakschool uitkwam. Ze wil nu graag ook als literair vertaler aan de slag.
info@d-n.nl
www.d-n.nl

Jans van Niejenhuis (1953) studeerde germanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen. Zijn hoofdvak was moderne letterkunde, zijn bijvakken algemene literatuurwetenschap en praktische theologie. Hij werkte in het voortgezet onderwijs en in de bovenbouw havo/vwo genoot hij van de literatuurlessen. Met zijn leerlingen bezocht hij toneelvoorstellingen en hij stak daarvoor soms ook de grens over. Ook toen hij een leidinggevende taak had, bleef de passie voor de Duitstalige literatuur. Hij heeft een brede belangstelling en kan daarom voor allerlei vertaalopdrachten worden benaderd: kinderboeken, youngadultliteratuur en volwassenenproza. Ook theologie, zingeving, kunstgeschiedenis en de geschiedenis van de Duitstalige landen boeien hem zeer.
jans@novavertalingen.com
www.novavertalingen.com

Peter Berends (1967) is sinds zijn gymnasiumtijd geïnteresseerd in de Duitse taal en cultuur. Na zijn studie geschiedenis aan de Universiteit Utrecht werkte hij in een schoolbibliotheek en tegenwoordig is hij in dienst bij de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Daarnaast neemt hij al jaren deel aan een Duitse leesclub en geeft hij privéles Duits. Na voltooiing van de Vertalersvakschool hoopt hij zijn liefde voor de taal en literatuur ook in professioneel vertaalwerk tot uiting te kunnen laten komen. Andere interesses zijn: geschiedenis, de stad Utrecht en gidswerk voor Kerken Kijken Utrecht.
peter.the.red@gmail.com

 

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Romualdas Granauskas

Romualdas Granauskas

Auteur
Fragment
Anita van der Molen

Anita van der Molen

Vertaler

Anita van der Molen (1958) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen met Russisch als hoofdvak. In het kader van haar afstudeerrichting Taalkunde koos ze Litouws als bijvak, waarbij ze – met het IJzeren Gordijn nog potdicht – niet verwachtte met laatstgenoemde taal actief aan de slag te kunnen. Dit veranderde toen in 1989 de Muur viel en Litouwen 15 jaar later lid werd van de EU. Gesteund door het Lithuanian Culture Institute vertaalt Anita al enige tijd verhalen en fragmenten van moderne Litouwse schrijvers met publicaties in literaire tijdschriften. In 2016 verscheen haar vertaling Mijn naam is Marytė van Alvydas Šlepikas. Anita hoopt met Hans Boland als mentor en een vertaalsubsidie uit Litouwen een klassieker uit de Litouwse literatuur te gaan vertalen, de psychologische roman: In de schaduw van altaren van Vincas Mykolaitis-Putinas. Het wachten is op een geïnteresseerde uitgever.

www.vertaalddoorvandermolen.nl

Gerhard Falkner

Gerhard Falkner

Auteur
Fragment
Mattanja van den Bos

Mattanja van den Bos

Vertaler

Mattanja van den Bos (1984) studeert in 2017 af aan de VertalersVakschool. Ze vindt het heerlijk om met vertalen bezig te zijn, in een tekst te duiken en zo via de taal en vertaalproblemen allerlei gedachten wakker te schudden die soms al jaren lagen te sluimeren. Ze is klassiek zangeres en vormt met een pianiste het duo Las Amigas Ardientes. In vorige levens was ze onder andere gymnasiast, vioolstudente, studente Italiaans, singer-songwriter. Naast ingewikkeld en doorwrocht proza zou ze ook graag sprookjes-, kinder- en jeugdboeken vertalen.

mattanjademama@gmail.com

Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon

Auteur
Fragment
Ellie Heijloo

Ellie Heijloo

Vertaler

Ellie Heijloo (1959) studeerde Frans en Engels aan de lerarenopleiding in Amsterdam. In 2007 rondde zij aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen de vertalersopleiding af. Sinds 2012 werkt zij als algemeen vertaler Frans, met als specialisatie strafzaken. In 2016 studeerde zij af aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkt momenteel met Kiki Coumans als mentor aan de vertaling van de roman Nagasaki van Éric Faye.

ellieheijloo@kpnmail.nl

Karmele Jaio

Karmele Jaio

Auteur
Fragment
Carla Zijlemaker

Carla Zijlemaker

Vertaler

Een levenslange liefde voor taal en Spanje hebben er uiteindelijk toe geleid dat Carla Zijlemaker (1960) na een eerdere studie Spaans en Algemene taalwetenschap, in 2010 afstudeerde aan de Vertalersvakschool als vertaler van Spaanse literatuur. Ze werkte toen al vijftien jaar als freelance vertaler van vooral non-fictie, en als tekstredacteur. Inmiddels heeft ze vanuit het Engels en Spaans ook fictie vertaald. Voorlopig hoogtepunt was in 2012 de succesvol verfilmde roman Pan negro (Zwart brood) van Emili Teixidor, waarvoor hij de Nationale Literatuurprijs van Catalonië heeft gekregen. Carla vindt het leuk om boeken van minder bekende Spaanse schrijvers te lezen die, net als zij, vaak nog aan het begin staan van hun literaire carrière. Ze hoopt haar enthousiasme voor hun werk over te brengen op (andere) Nederlandse lezers.

https://www.carlazijlemaker.com
info@carlazijlemaker.com

Serhij Zjadan

Serhij Zjadan

Auteur
Fragment
Tobias Wals

Tobias Wals

Vertaler

Tobias Wals (1993) studeerde Russisch in Amsterdam en Leuven, en Oekraïens in Kiev. Hij voerde campagne in de aanloop naar het Oekraïnereferendum van 2016 en organiseerde verschillende studiereizen naar Oost-Europa. Momenteel werkt hij in Kiev als freelance-schrijver en -vertaler. Twee van zijn eigen verhalen zijn gepubliceerd in literair tijdschrift Tirade. Hij windt zich graag op over het feit dat er nog nauwelijks Oekraïense literatuur in het Nederlands vertaald is.

tobiaswals@protonmail.com

Janus Lernutius

Janus Lernutius

Auteur
Fragment
Tom Ingelbrecht

Tom Ingelbrecht

Vertaler

Tom Ingelbrecht (1979) is classicus en docent Grieks en Latijn, maar vertalen is zijn lust en zijn leven. Hij vertaalde twee laat-antieke Griekse epyllia, korte epische gedichten, in Nederlandse hexameters: Triphiodoros’ Inname van Troje en Kollouthos’ Roof van Helena, waarvan fragmenten verschenen in het tijdschrift Hermeneus. In het kader van zijn opleiding Historische Taal- en Letterkunde (Universiteit Gent) werkt hij momenteel aan een masterscriptie over de Latijnse Basia van Janus Lernutius.

tomingelbrecht@gmail.com

Edith Nesbit

Edith Nesbit

Auteur
Fragment
Mirjam Werkhoven

Mirjam Werkhoven

Vertaler

Mirjam Werkhoven (1961) woont Utrecht, en is daar al bijna een kwart eeuw met veel plezier werkzaam als docent Engels. Zij studeerde af in Utrecht op Engelse Taal- en Letterkunde en op Algemene Taalwetenschappen, met als specialisatie taalkundig vertalen. Haar liefde voor de Engelstalige literatuur staat in haar lessen centraal, en het lezen en bestuderen van onder andere Lord Byron, Percy en Mary Shelley is uitgegroeid tot een ware passie. Mirjam behaalde in 2011 haar diploma als literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze houdt zich naast het onderwijs nu ook bezig met het vertalen van de edwardiaanse spookverhalen Grim Tales van Edith Nesbit.

mirjam.werkhoven@gmail.com

Léo Malet

Léo Malet

Auteur
Fragment
Femmes Vertaal

Femmes Vertaal

Vertaler

Femmes Vertaal is een vertaalwerkplaats voor alumni Frans van de Vertalersvakschool in Amsterdam. De deelneemsters vertalen Franse literaire teksten in het Nederlands. Tijdens de bijeenkomsten toetsen ze hun kennis en vaardigheden aan elkaar om deze op niveau te houden en scherp en kritisch te blijven ten opzichte van hun eigen vertalingen. Aan ‘Poste Restante’ hebben meegewerkt:

Karin Benner (k.benner@outlook.com)
Noor Damen (noor.damen@live.nl)
Elly van Gulik (ellyvangulik@kpnmail.nl)
Margriet Korteweg (margriet.korteweg@gmail.com)
Adrienne Peereboom (a.peereboom@dialoguetalen.nl)
Willemijn Schretlen (wschretlen@gmail.com)

Judith Hermann

Judith Hermann

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam & Kees Wallis

Ben Geuzendam & Kees Wallis

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn pensionering vond hij het tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen met toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de VertalersVakschool en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels het toneelstuk Inheritance van Mike Packer. Momenteel werkt hij aan de vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See.

famgeuzendam@hotmail.com

Kees Wallis (1949) doorliep het gymnasium en rondde daarna een studie rechten af. Hij was achtereenvolgens werkzaam bij de gemeentelijke overheid, in de advocatuur en vanaf 1987 in de rechterlijke macht. De manifestatie Nederland Vertaalt riep het oude vertaalplezier van de middelbare school weer wakker. Tegen het einde van zijn beroepsleven meldde hij zich als student bij de Vertalersvakschool. De opleiding Literair Vertalen Duits-Nederlands sloot hij in november 2016 met goed gevolg af. Op de website www.armadawereldliteratuur.nl verscheen eind april zijn vertaling van een autobiografische schets van Guntram Vesper.

ckeeswallis@gmail.com

Tony D’Souza

Tony D’Souza

Auteur
Fragment
Mirko Stuiveling

Mirko Stuiveling

Vertaler

Mirko Stuiveling (1962) studeerde Nederlands en Engels aan de Stichting Opleiding Leraren, Engels aan de Algemene Hogeschool Amsterdam en de Universiteit van Amsterdam. Hij is bevoegd docent Engels, maar werd een soort manusje-van-alles op taalgebied. Hij is vertaler uit en naar het Engels, redacteur, ondertitelaar en docent Nederlands als tweede taal. Sinds 1995 werkte hij voor onder andere Intermediair, Metro, de ECB, de Vrije Universiteit en, recentelijk, het Rijksmuseum. In 2010 studeerde hij af als literair vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Binnenkort verschijnt in Deus ex Machina een kort verhaal van Kurt Vonnegut, ‘Harisson Bergeron’, waar hij samen met Patricia Piolon een moderne vertaling van maakte.

mirkotaal@xs4all.nl

Mariapia Veladiano

Mariapia Veladiano

Auteur

Mariapia Veladiano (Vicenza, 1960) ontving in 2010 met het manuscript van La vita accantode Premio Calvino, een prijs voor debuterende schrijvers. In 2011 verscheen de roman bij Einaudi. Het boek werd in Italië goed ontvangen en behoorde meteen tot de vijf finalisten van de Premio Strega. Veladiano eindigde als tweede. La vita accantois in het Engels, Frans en Spaans vertaald, en de roman is bewerkt voor theater. De filmrechten zijn gekocht door regisseur Marco Bellocchio (bekend van o.a. de film Vincere).

Rebecca is lelijk. Haar moeder is na haar geboorte in een depressie geraakt en heeft haar nooit vastgehouden of zelfs maar aangeraakt. Haar vader weet niet hoe hij met de situatie moet omgaan en laat het allemaal gebeuren. Niet haar ouders, maar haar tante Erminia, kindermeisje Maddalena, juf Albertina en vriendinnetje Lucilla bekommeren zich om het kind en zien haar zoals ze werkelijk is.

Het enige wat prachtig is aan Rebecca zijn haar handen. Waren het juist handen die haar familie vanwege een erfelijke afwijking generaties lang zorgen hebben gebaard, voor Rebecca betekenen ze haar redding. Ze blijkt prachtig piano te kunnen spelen en dat talent bevrijdt haar uit haar isolement. Rebecca observeert en registreert genadeloos het ongemak van iedereen die met haar in contact komt. Maar wat ze ook beschrijft, nooit beklaagt ze zich over haar lot. Door de relativerende en vaak ironische manier waarop ze over haar leven vertelt, verschuift het perspectief langzaam van een lelijk meisje naar een wereld die misschien wel lelijker is dan zijzelf.

Niet alleen haar uiterlijk, ook haar familie is een obstakel op weg naar een normaal leven. Al haar familieleden zitten op grond van hun verleden gevangen in hun eigen onmacht, wat Maddalena op een dag tegen Rebecca doet verzuchten: ‘Jij bent de enige die normaal is in dit huis, de enige.’

Fragment
Ada Duker

Ada Duker

Vertaler

Ada Duker (1951) is kunstenares, met een speciale fascinatie voor de Italiaanse architectuur en een van de kopstukken daarvan, Andrea Palladio. In 2010 besloot zij haar kennis van de Italiaanse taal en cultuur ook op literair gebied in de praktijk te brengen en twee jaar later voltooide zij haar opleiding tot vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool.

Ze kreeg daarna een talentbeurs van de school en werkte met Yond Boeke als mentor aan een vooralsnog niet gepubliceerde vertaling van Missen van Diego De Silva. Ada vertaalde de catalogus van de grote Morandi-tentoonstelling in Brussel in 2013. In 2016 verscheen 1001 Italianen, over vijf eeuwen immigratie naar Nederland, dat zij samen met Yond Boeke vertaalde. Dit jaar verscheen ook Bekentenissen van een mensensmokkelaar van Di Nicola en Musumeci, waarvan Ada in samenwerking met Annette de Koning de vertaling verzorgde.

adaduker@home.nl

Arthur Bradford

Arthur Bradford

Auteur
Fragment
Irene Paridaans

Irene Paridaans

Vertaler

Irene Paridaans (1959) was in een vorig leven theoloog en werkte in dat kader jarenlang als geestelijk verzorger in het algemeen ziekenhuis en de forensische psychiatrie. Zij vertaalde en bewerkte niet-literaire fictie en non-fictie voor onder meer Lannoo, Kosmos en Kok. Momenteel vertaalt zij Young Adult en niet-literaire fictie voor HarperCollins. In 2015 rondde Irene de Vertalersvakschool af, waarna zij een talentbeurs kreeg en met Niek Miedema als mentor een tot op heden niet gepubliceerde vertaling maakte van Turtleface and Beyond van Arthur Bradford.

iparidaans@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: ©  Sarah Law

Hans Kirk

Hans Kirk

Auteur
Fragment
Renske Wiltink

Renske Wiltink

Vertaler

Renske Wiltink (1976) studeerde Deense Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sindsdien zakelijke teksten, tijdschriften en af en toe non-fictie uit het Deens en Engels. Omdat zij zich ook wilde bekwamen in literair vertalen, volgde ze in 2013 een Intensieve Cursus Literair Vertalen Deens-Nederlands van het ELV en in 2014 een vervolgcursus daarop. Datzelfde jaar ontving zij van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor veelbelovende literair vertalers, in het kader waarvan deze vertaling van een fragment uit Fiskerne van Hans Kirk tot stand kwam. Zij werd hierbij begeleid door Edith Koenders. Op dit moment werkt Renske aan de vertaling van het tweede boek van de Deense hoogleraar psychologie Svend Brinkmann.

renske.wiltink@gmail.com

Mick Jackson

Mick Jackson

Auteur
Fragment
Betty Klaasse

Betty Klaasse

Vertaler

Betty Klaasse (1980) studeerde Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam. In 2014 rondde zij haar opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Zij ontving een talentbeurs waarmee ze met Niek Miedema als mentor de verhalenbundel Ten Sorry Tales van Mick Jackson vertaalde. Na haar opleiding vertaalde ze o.a. een Young Adult-reeks, een thriller en een historische roman. Haar meest recente boekvertaling verscheen in 2016 bij uitgeverij Luitingh-Sijthoff: Jonathan gaat los van Meg Rosoff, die dit jaar de Astrid Lindgren-prijs voor haar oeuvre kreeg toegekend. Daarnaast werkt Betty als redacteur voor het Van Gogh Museum en freelance voor algemene uitgeverijen.

klaassebetty@gmail.com

Teru Miyamoto

Teru Miyamoto

Auteur
Fragment
Sander Schoen

Sander Schoen

Vertaler

Sander Schoen (1988) woont en werkt in Tokyo. Hij studeerde Japans aan de Universiteit Leiden, woonde één jaar in Nagasaki als uitwisselingsstudent en schreef zijn bachelorscriptie over vertaalwetenschap in theorie en praktijk, waarbij een novelle van Teru Miyamoto als voorbeeldtekst diende. Om zich na zijn afstuderen in Leiden verder toe te leggen op Japanse literatuur vertrok hij naar Shizuoka, waar hij een master volgde. Met de opgedane kennis van de taal en cultuur als bagage, volgde hij, intussen werkzaam in het Japanse bedrijfsleven, verscheidene vertaalcursussenbij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Dit verleende hem op basis daarvan een Ontwikkelingsbeurs, waardoor hij bij zijn vertaling van Miyamoto kon worden begeleid door mentor Luk Van Haute.

sanderschoen25@hotmail.com

Griet Op de Beeck

Griet Op de Beeck

Auteur
Fragment
Isabel Hessel

Isabel Hessel

Vertaler

Isabel Hessel (1973, Schweinfurt) is sinds 2002 vertaalster Nederlands-Duits van fictie, poëzie en non-fictie. Ze studeerde germanistiek, pedagogiek en neerlandistiek in Würzburg, Antwerpen en Keulen en vertaalde onder andere romans van Diane Broeckhoven, Saskia de Coster en Griet Op de Beeck en enkele thrillers. Isabel Hessel attendeert Duitse uitgevers op interessante Nederlandse en Vlaamse titels. Ze woont in Antwerpen en is actief in diverse auteursverenigingen. Bovendien maakt ze deel uit van het vertaalcollectief van Passa Porta te Brussel, dat de Dichter des Vaderlands vertaalt. In haar eigen woorden: ‘Mijn credo is: vertalers zijn auteurs, die niet bang zijn van het witte blad.’

www.isabelhessel.com

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Vera de Kok
Foto vertaler: ©  Elisabeth Verwaest

Eloy Tizón

Eloy Tizón

Auteur
Fragment
Melani Reumers

Melani Reumers

Vertaler

Melani Reumers (1967) heeft lang rondgezworven door uiteenlopende gebieden als de geofysica, de journalistiek en de beeldhouwkunst voor ze haar weg in de letteren vond. In 2013 studeerde ze af als literair vertaler Spaans aan de Vertalersvakschool. Haar vertalingen van verhalen en gedichten van Spaanse en Latijns-Amerikaanse auteurs zijn gepubliceerd in ruim tien verschillende nummers van de literaire tijdschriften Kort Verhaal, Terras, Tiradeen Tortuca. Daarnaast schrijft ze verhalen en heeft ze ook als schrijver verscheidene publicaties op haar naam staan. Ze werkt momenteel aan een verhalenbundel.

melasmelani@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © Natalia Fregoso

Carol Anshaw

Carol Anshaw

Auteur
Fragment
Jetty Huisman

Jetty Huisman

Vertaler

Jetty Huisman (1965) studeerde Engels in Leiden. Zij vertaalt nonfictie en fictie voor verschillende uitgevers; in 2015 verschenen haar vertaling van Schimmenspel (Shades) van de Zuid-Afrikaanse Marguerite Poland (Mozaïek) en een herziening van de oude vertaling van Grace Metalious’ Peyton Place (Nieuw Amsterdam). Ze heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. In 2015 studeerde ze af als vertaler Engels aan de Vertalersvakschool. Ze ontving een talentbeurs en werkte daarna met Paul Bruijn als mentor aan het werk van Carol Anshaw.

jthuisman@hetnet.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto auteur: © John Reilly

Knud Rasmussen

Knud Rasmussen

Auteur
Fragment
Groepsvertaling

Groepsvertaling

Vertaler

De groepsvertaling kwam tot stand tijdens een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen en is begeleid door Annelies van Hees. Aan de vertaling hebben meegewerkt:

Vibeke Nielsen (vibnielsen@gmail.com)
Lucy Pijttersen (lucypijt@gmail.com)
Ellen ter Poorten (ellenterpoorten@gmail.com)
Tekke Terpstra (t.k.terpstra@gmail.com)
Renske Wiltink (renske.wiltink@gmail.com)

Meer informatie over hen is te vinden in de vertalersdatabase van het ELV.

Inzenden #1

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 500 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en een kort cv + overzicht van je gepubliceerde vertalingen.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit +/- 4000 woorden.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Voor PLUK #3 kun je tot 1 september 2017 je voorstel indienen.

Over PLUK #1

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Betty Klaasse, Louise Koopman, Barbara de Lange, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema, Anne Roetman, Fedde van Santen en Lisa Thunnissen.

Vormgeving en illustraties: Andries Boertien

Contact

 

Herengracht 613, 1017 CE Amsterdam

 

redactie@tijdschrift-pluk.nl

www.tijdschrift-pluk.nl

    Abonnement
    Wil je elk jaar de verse oogst van nieuwe vertalers ontvangen? Neem dan een abonnement op PLUK. Voor €20 krijg je het nummer thuis gestuurd. Vul het formulier in en kies voor ‘abonnement’.

    Studentenabonnement
    Voor een studentenabonnement betaal je het eerste jaar €15. Daarna kost het tijdschrift €20 per jaar. Vul het formulier in, kies voor abonnement en vermeld je opleiding.

    Losse nummers
    Het is ook mogelijk om losse nummers aan te schaffen. De prijs per nummer is €20. Vul het formulier in geef aan om welk nummer het gaat.

    Bankrekening
    Het rekeningnummer van PLUK is NL14INGB0008430814.

    Bestellen

      Bestellen
      Contact