Woord vooraf PLUK #10

U heeft PLUK #10 in handen. Nadat het idee voor een tijdschrift met proeven van bekwaamheid van beginnende vertalers jaren had gesudderd, was het in december 2016, onder meer dankzij de vrijgevigheid van Elly Schippers, eindelijk zo ver dat het eerste nummer kon verschijnen. Inmiddels weten we niet meer van ophouden.

Over hoe het de vele ‘nieuwe vertalers’ uit deze eerste bijna vijf jaar is vergaan zullen we in een volgend nummer berichten. Sommigen zijn ondertussen niet zo nieuw meer en hebben al een aardige staat van dienst opgebouwd. Dat geldt niet voor iedereen die onze bladzijden heeft gesierd, maar dat mochten we ook niet verwachten. Met elke vertaler die we een beetje op weg hebben kunnen helpen zijn we heel blij.

In PLUK #10 staan niet toevallig tien bijdragen, waaronder als bonus ons langste fragment ooit: ‘Het verhoor’.

De openingsvertaling is uit het Frans. De Canadese debutante Virginie DeChamplain (1994) schrijft in korte, geladen zinnen. Je voelt de neiging er een potlood bij te pakken om er her en der eentje te onderstrepen. Dat deze schrijfster furore gaat maken is geen al te gewaagde voorspelling.

Zij wordt gevolgd door het aangekondigde langste stuk ooit, een verhaal van de Britse Elisabeth Russell Taylor (1930-2020). Het beschrijft het verhoor van een getuige voor de rechtbank. Daar kun en wil je eigenlijk niets van missen, en al helemaal niet als er sprake is van een Ionesco-achtige sfeer waarin met ijzeren logica stap voor stap een steeds absurder wordende situatie wordt geschetst.

Het derde stuk komt uit een taal die we niet eerder in de inbox mochten begroeten, het Farsi. In twee elegant vertaalde fragmenten uit de bekroonde roman Nachtelijke symfonie voor slagwerkorkest van Reza Ghassemi (1949) lezen we eerst over een surrealistische, postume ondervraging, waarop een flashback volgt naar een incident in een Parijse flat waarbij een doorgedraaide bewoner om onduidelijke redenen met een mes loopt te zwaaien, maar op de een of andere manier alles toch één groot toneelstuk lijkt.

Van de Chileense Nona Fernández (1971) zes stukken uit de roman Space Invaders. Tijdens de dictatuur van Pinochet verdwijnt een meisje spoorloos uit de klas van een braaf-katholieke school. Over haar lot weten we verder niets, maar hoe leeft ze voort in de herinneringen, fantasieën, dromen en nachtmerries van de anderen uit de klas?

De poëzie van de Amerikaanse dichter Swep Lovitt (1951) is hier nog geen begrip, maar dat is zij in eigen land ook niet. Het kan te maken hebben met de ogenschijnlijke eenvoud en de huis-, tuin- en keukenonderwerpen, maar die laatste typering doet het werk geen recht. Vertaler Maarten Buser legt in zijn inleiding uit wat er zo bij zonder is aan Lovitt en waarom hij onze aandacht verdient. De zeven gekozen gedichten zetten dat kracht bij.

‘Onder de kersenbomen liggen lijken begraven. Geloof me maar. Hoe anders kunnen de bloesems zo prachtig bloeien?’ Zo begint het korte verhaal van de Japanse meester Motojirō Kajii (1901-1932). Het is tegelijk een verklaring en een samenvatting van wat er volgt.

Shena Mackay (1948) is een van de vele Britse schrijvers die al decennialang aan de weg timmeren zonder dat wij er iets van merken. In het verhaal ‘Radio Zeekoet’ zijn we in een Engels badplaatsje waar de wel heel erg amateuristische zendamateur Dolly vanuit een stacaravan nostalgisch getinte radio-uitzendingen verzorgt. Het weerstation (want in een badplaats is het belangrijk hoe laat en hoe lang het gaat regenen) is het kooitje van Joey, de grasparkiet.

We vervolgen met de Argentijnse Camila Sosa Villada (1982). Zij is transgender en dat speelt een onmiskenbare rol in haar werk. In dit geval hebben we te maken met een opgejaagde groep travestieten die in een park en een pension proberen een veilige gemeenschap te creëren.

De tweede Japanse bijdrage is van Emi Yagi (1988), die besluit dat je het voor jezelf een stuk gemakkelijker kunt maken op je werk als je vertelt dat je zwanger bent. Of je het nou bent of niet.

Tot slot een substantieel fragment uit De hond die weg was van de Australische Michelle de Kretser (1957), die opvalt door haar precieze beschrijvingen en scherpe oor voor dialoog. Zij mist niks. Zorg dat u dat ook niet doet. Veel leesplezier.

Virginie DeChamplain

Virginie DeChamplain

Auteur

Foto: © Francis Vachon

Fragment
Elly de Goede

Elly de Goede

Vertaler

Elly de Goede (1952) heeft na de opleiding MO-A Frans en de lerarenopleiding aan de Rietveld Academie ruim 25 jaar lesgegeven. Daarnaast was zij als kunstenaar verbonden aan galerie ‘De Witte Voet’ in Amsterdam. Begin jaren tachtig woonde en werkte ze in Ecuador en leerde daar Spaans aan de universiteit van Quito. Van 2006 tot en met 2018 werkte ze in een boekwinkel. Vanaf de eerste geleende boeken uit de jeugdbibliotheek is lezen voor haar, behalve een rustpunt in een hectische wereld, nog altijd een ontdekkingstocht naar andere werelden, nieuwe inzichten. Samen met een medestudente van de Vertalersvakschool werkte ze het afgelopen jaar aan de vertaling van een boek van Colombe Schneck.

e.degoede@upcmail.nl

Elisabeth Russell Taylor

Elisabeth Russell Taylor

Auteur
Fragment
Isabel Goethals

Isabel Goethals

Vertaler

Isabel Goethals (1973) werkt al jaren als tolk voor Europese instellingen, maar eigenlijk wilde ze actrice worden, of danseres. Met dat dansen is het niets geworden, maar tolken is ook een beetje acteren. Bovendien was ze aan de tolk-vertaleropleiding in Gent begonnen met het idee om boeken te gaan vertalen, tot ze erachter kwam dat de grote Amsterdamse uitgeverijen niet bepaald zaten te wachten op de vertalende Vlaamse medemens. Het leek een droom te blijven, tot de Vertalersvakschool met een opleiding in Antwerpen startte. Alle (om)wegen leiden dan toch naar Rome. Isabel vertaalde inmiddels Onder dezelfde sterrenhemel van Yoshi Yoshitani en Het bloed van Sergi Belbel voor het NTGent.

Instagram: vanwoordtotzin
isabel.goethals16@telenet.be

Reza Ghassemi

Reza Ghassemi

Auteur
Fragment
Stijn Van Asch

Stijn Van Asch

Vertaler

Stijn Van Asch (1985) vertaalt het liefst uit het Farsi. Na zijn studies Arabistiek en Islamkunde in Leuven trok hij naar Iran om er deze taal te leren in de praktijk. In het dagelijks leven maakt hij als leerkracht maatschappelijke oriëntatie Iraanse en Afghaanse nieuwkomers wegwijs in België. Voor zijn omscholing tot literair vertaler maakte hij dankbaar gebruik van de workshops en cursussen van het postgraduaat Literair Vertalen in Antwerpen en het Expertisecentrum Literair Vertalen in Utrecht. Als het even kan, werkt hij graag interdisciplinair. Zo is hij momenteel betrokken bij het creëren van een muzikale circusvoorstelling, gebaseerd op een novelle van de Iraanse schrijver Gholam-Hossain Saedi.

stijn.van.asch@gmail.com

Nona Fernández

Nona Fernández

Auteur

Foto: Rodrigo Fernández

Fragment
Fleur Jeras

Fleur Jeras

Vertaler

Fleur Jeras (1992) is literair vertaler en programmamaker. Ze volgde een bachelor Latijns-Amerikastudies aan de Universiteit Leiden en een master Literair vertalen uit het Spaans aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde eerder werk voor het Utrechts Stadsdichtersgilde en maakte deel uit van The Chronicles, het vertalerstraject van het Crossing Border Festival. Momenteel maakt ze programma’s voor literaire festivals zoals Poetry International in Rotterdam en het Winternachtenfestival in Den Haag. Ze gelooft in de kracht van verhalen vertellen.

LinkedIn

Foto: © Rosa van Ederen

Swep Lovitt

Swep Lovitt

Auteur

Foto: © Lisa Thompson

Fragment
Maarten Buser

Maarten Buser

Vertaler

Maarten Buser (1991) is dichter en kunstcriticus. Hij studeerde Nederlands en letterkunde aan de Radboud Universiteit. In 2016 verscheen zijn debuutbundel Club Brancuzzi (Uitgeverij Koppernik). In 2018 won hij een van de basisprijzen van de Prijs van de Jonge Kunstkritiek. In november 2020 verscheen zijn non-fictieboek Geertje van de Kamp in Japan, een Nederlandse kunstenaar in Azië (Uitgeverij Waanders). Eerder vertaalde hij poëzie van onder meer Ander Monson, Abi Palmer en Robert Polito.

maarten_buser@live.nl

Foto: © Aad Hoogendoorn

Motojirō Kajii

Motojirō Kajii

Auteur
Fragment
Lucca Vrielynck

Lucca Vrielynck

Vertaler

Lucca Vrielynck (1999) startte in 2018 aan de opleiding Oosterse talen en culturen (Japan) aan de Universiteit Gent, waar ze verliefd werd op het vertalen van Japanse werken. Ze is van mening dat literatuur een andere manier van kijken teweegbrengt en een uitstekend middel is om je te verdiepen in een bepaalde cultuur. Dit is ook de reden waarom ze besliste haar masterthesis, waar ze nu mee bezig is, over dit onderwerp te schrijven. In 2021-2022 zal ze haar laatste jaar van de masteropleiding in Kyoto doorbrengen, waar ze hopelijk kan verdrinken in het rijke Japanse verleden. ‘Onder de kersenbomen’ is haar eerste vertaling, maar ze hoopt in de toekomst nog vele andere te maken.

Lucca.vrielynck1999@gmail.com

Shena Mackay

Shena Mackay

Auteur
Fragment
Maaike Harkink

Maaike Harkink

Vertaler

Maaike Harkink (1983) vertaalt vanuit het Engels en het Achterhoeks en leert er nog Frans bij. Na haar studie Communicatie werkte ze als freelance tekstschrijver. Geïnspireerd door haar liefde voor taal, literatuur en schrijven volgde ze de master Vertalen in Utrecht. Ze ontving een ontwikkelingsbeurs voor de vertaling van een historische roman onder begeleiding van Niek Miedema. In Terras verscheen een vertaling van een kort verhaal van Jonathan Safran Foer die ze samen met Janne van Beek maakte en in januari van dit jaar verscheen het voor de Booker Prize genomineerde Verbrande suiker, geschreven door Avni Doshi, dat ze samen met Luud Dorresteijn vertaalde. Maaike studeert aan de Vertalersvakschool.

info@allwritetext.nl
www.allwritetext.nl

Foto: © Sarah Harkink

Camila Sosa Villada

Camila Sosa Villada

Auteur

Foto: © Catalina Bartolomé

Fragment
Hanne Craye

Hanne Craye

Vertaler

Hanne Craye (1995) studeerde toegepaste taalkunde en literatuur en vertaalt en ondertitelt zowel vanuit het Engels als vanuit het Spaans. Op uitwisseling in Santiago de Chile wijdde ze haar thesis aan fantastische literatuur in de Cono Sur en sindsdien heeft ze zich verder gespecialiseerd in Zuid-Amerikaanse letteren. Verder kunnen verhalen die al dan niet voorzichtig spelen met genderthema’s altijd op haar belangstelling rekenen. Las Malas van Camila Sosa Villada kwam ze op het spoor zoals het een echte millennial betaamt: via Instagram.

www.corvustexts.be
info@corvustexts.be

Foto: © Femke Verthé

Emi Yagi

Emi Yagi

Auteur

Foto: © Kitchen Minoru

Fragment
Maarten Liebregts

Maarten Liebregts

Vertaler

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling:Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Voor deze vertaling kreeg hij een mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen toegekend.

maarten.liebregts@gmail.com

Foto: © Stijn Veldhuizen

Michelle de Kretser

Michelle de Kretser

Auteur
Fragment
Tessa van Dooren

Tessa van Dooren

Vertaler

Toen Tessa van Dooren (1975) haar leraar Duits na het eindexamen vertelde dat ze naar de otv (huidige Vertaalacademie) ging, beaamde hij dat ze daar helemaal op haar plaats zou zijn – zelfs al koos ze niet voor ‘zijn’ taal, maar voor Engels. Hij kreeg gelijk. Na onder andere een werkstage in Schotland studeerde ze af in 1998, en sindsdien werkte ze als commercieel vertaalster. Steeds vaker bekroop haar echter het gevoel dat er meer was, wat – na cursussen creatief schrijven en copywriting – ertoe leidde dat ze zich in 2019 aanmeldde voor de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool. Dat voelde als thuiskomen, en in de nabije toekomst hoopt ze de overstap naar boekvertalingen te mogen maken.
(Tessa heeft zelf een gevonden zwerfhond.)

doorendoortessa@gmail.com

Inzenden #10

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restricties zijn dat de tekst niet eerder is vertaald in het Nederlands en de auteur nog niet ontdekt is in het Nederlandse taalgebied of ten onrechte in vergetelheid is geraakt. Ga dus na of er van de betreffende auteur geen recente vertalingen zijn verschenen en of er niet al een is aangekondigd. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #11? De deadline voor inzendingen is woensdag 15 september 2021.

Over PLUK #10

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Lisette Graswinckel, Jos Kockelkoren, Lies Lavrijsen, Niek Miedema, Anda Schippers, Tjadine Stheeman, Helen Zwaan.

PLUK is een initiatief van de Vertalersvakschool en wordt mede mogelijk gemaakt door Stichting LIRA.

Illustraties: Christiaan van Tol
Vormgeving: Andries Boertien
Met dank aan: Mahdieh Fahimi, Kitty Pouwels, Lisa Thunnissen, Luk Van Haute.

Contact

 

Tijdschrift PLUK

Sarphatipark 129 hs

1073 CX Amsterdam

 

redactie@tijdschrift-pluk.nl

www.tijdschrift-pluk.nl

 

Als je de nieuwsbrief van PLUK  wilt ontvangen, meld je dan via deze link aan.

Abonnement
Wil je twee keer per jaar de verse oogst van nieuwe vertalers ontvangen? Neem dan een abonnement op PLUK. Voor €25 per jaar krijg je de nummers thuis gestuurd. Vul het formulier in en kies voor ‘abonnement’.

Studentenabonnement
Voor een studentenabonnement betaal je het eerste jaar €20. Daarna kost het tijdschrift €25 per jaar. Vul het formulier in, kies voor abonnement en vermeld je opleiding.

Losse nummers
Het is ook mogelijk om losse nummers aan te schaffen. De prijs per nummer is €15. Vul het formulier in geef aan om welk nummer het gaat.

Boekhandels
Tijdschrift PLUK is verkrijgbaar bij de boekhandels: Athenaeum (Amsterdam) & Broese (Utrecht)

Bankrekening
Het rekeningnummer van PLUK is NL14INGB0008430814.

Bestellen

Bestellen
Contact