PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.
De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.
PLUK verschijnt een keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.
Redactie: Koen Boelens, Lisette Graswinckel, Maaike Harkink, Lies Lavrijsen, Niek Miedema, Anda Schippers.
PLUK is een initiatief van de Vertalersvakschool en wordt mede mogelijk gemaakt door Lira Fonds.
Illustraties: Cato Duys
Vormgeving: Andries Boertien
Met dank aan: Mari Alföldy, Katarina Hartgers, Peter Huijzen, Jos Kockelkoren, Hilde Kugel, Liesbeth van Nes, Charlotte Pothuizen, Charlotte van Rooden, Tjadine Stheeman, Lisa Thunnissen en Pavle Trkulja