Woord vooraf #12

Het heeft even geduurd, maar hier is dan ons nieuwe nummer, dat opent met misschien wel de mooiste beginzin die we ooit in PLUK hebben gehad. Wie er een beetje een antenne voor heeft, voelt onmiddellijk aan dat hier zo’n tragikomische Russische meester aan het woord is. Het verhaal van Aleksej Salnikov is niet na te vertellen en hooguit samen te vatten als: ‘Misschien toch maar die griepprik halen?’
 
We vervolgen met nog iets dat niet is na te vertellen, maar dit keer is het de hoofdpersoon van het verhaal die met het probleem zit. Zij is een tiener van Arabische afkomst die aan haar immigrantenouders de films moet uitleggen die ze in hun nieuwe land zien. ‘Een film niet begrijpen, dat was in Amerika net zoiets als analfabeet zijn.’ De culturele kloof waar zij schrijlings overheen staat is enorm. En let ook op het taalgebruik dat dit prachtig illustreert.
De derde vertaling betreft een fragment van de hier nog nauwelijks bekende Duitse schrijver Mario Wirz (1956-2013). Eenzaamheid, ziekte, wanhoop, een leven op drift, je vastklampen aan de verkeerde mensen, dingen doen die je maar beter niet aan je moeder kunt vertellen, overleven, maar goed is het nooit. ‘Je bent nog steeds een boerenkinkel. Iedereen kan meteen aan je gezicht zien wat je denkt en voelt.’
 
Australië was lang een witte vlek op de kaart en literair gezien is het dat in bepaald opzicht nog steeds. Vraag mensen maar eens om drie Australische auteurs te noemen. Menigeen haalt dat niet. De veertiger Mark Brandi mag helpen die onbekendheid te verminderen. Lang fragment. Korte zinnen. Een jochie van elf woont alleen met zijn vader op een afgelegen boerderij in Tasmanië. De buitenwereld mag er van zijn vader niet doordringen. In het dorp achter de heuvels komen ze niet. De jongen weet niet waarom. Vragen leiden tot antwoorden die alleen maar meer vragen oproepen. Hij lijkt te worden voorbereid op een leven zonder andere mensen.

Onze inmiddels traditionele Japanse bijdrage is wederom een ogenschijnlijk simpele vertelling met een morele boodschap met een universele lading. Eén beeld, oplopende spanning, de wetten van de natuur worden getart: breekt de draad van de spin? De slechterik bungelt eraan. Waar moeten we op hopen? Ryūnosuke Akutagawa’s verhaal dateert uit 1918, maar het thema is geen dag verouderd.
 
Sylvia Townsend Warner (1893-1978) is voor veel literatuurminnaars zo iemand uit de categorie ‘wel van gehoord, nooit iets van gelezen’. Hier komt de kans. Ze heeft een heel eigen, originele stem: ‘Er stond een oostenwind, doordringend en doortastend – een voorjaarsschoonmaakwind, dacht ik.’ Vergeet dat maar eens. En als de verteller een trap geeft tegen de vuilnisbak, antwoordt die ‘met een zacht meerstemmig gerammel’. Zo verrijkt Warner schijnbaar terloops je belevingswereld.
 
Vertaalster Els Thant noemt Las voladoras (2020, De gevleugelde heksen) van de jonge Ecuadoriaanse Mónica Ojeda een goed voorbeeld van de ‘New Latin American gothic’, een krachtige nieuwe stroming in de Zuid-Amerikaanse literatuur. Niet voor kleinzerige zieltjes, niet voor mensen met een afkeer van lichaamssappen, niet voor lezers die zaken liever onder de mantel van het eufemisme bedekken, maar ook niet voor mensen die alles letterlijk opvatten. Steengoed dus.

De redactie

Aleksej Salnikov

Aleksej Salnikov

Auteur
Fragment
Jan Lodewijk Eshuis

Jan Lodewijk Eshuis

Vertaler

Jan Lodewijk Eshuis, geboren in 1985 te Amsterdam, ontwikkelde tijdens zijn middelbareschooltijd een grote liefde voor de Russische cultuur. Hij studeerde tussen 2006 en 2012 Slavische talen en culturen aan de Universiteit van Amsterdam. Sindsdien is hij werkzaam als docent Russisch en Nederlands als tweede taal. In 2019 voltooide hij de literaire vertaalopleiding van de Vertalersvakschool en in 2021 volgde hij het ontwikkelingstraject van het elv, begeleid door Annelies de hertogh. Inmiddels heeft hij één romanvertaling op zijn naam staan, De ex-zoon van de Belarussische schrijver Sasja Filipenko. Het boek werd positief ontvangen, onder andere met vier sterren in NRC.
janlodewijk@hotmail.com

Randa Jarrar

Randa Jarrar

Auteur
Fragment
Marlies Weyergang

Marlies Weyergang

Vertaler

Marlies Weyergang studeerde Arabisch en Geschiedenis van het Midden-Oosten in Amsterdam en in Caïro. Ze werkt als communicatieadviseur en houdt zich vooral bezig met de talige kant van dit vak: ze geeft schrijftrainingen, ontwikkelt de tone of voice voor merken en maakt complexe materie begrijpelijk. In het najaar van 2020 rondde ze de opleiding Literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam af. Ze is vooral geïnteresseerd in het werk van schrijvers met een Arabische achtergrond. Arabisch-Engelse literatuur is vrij onbekend in Nederland, is rijk, gevarieerd en geeft ons in de meeste gevallen een heel nieuw beeld van wat het betekent om met een moslimachtergrond in ‘het Westen’ te leven. Het leert ons zowel anders te kijken naar de Arabische als naar de westerse wereld.
marlies.weyergang@planet.nl

Mario Wirz

Mario Wirz

Auteur
Fragment
Paul Dros

Paul Dros

Vertaler

Paul Dros (1958) had een lerares Duits die in de les veel tijd aan literatuur besteedde. Dat was voor hem een van de redenen om Duitse taal- en letterkunde te gaan studeren. Sinds 1991 werkt hij als leraar Duits in het Amsterdamse volwassenenonderwijs. Van een oud-collega hoorde hij enthousiaste verhalen over de Vertalersvakschool. Dat leek hem een leuke manier om zijn vakkennis uit te breiden en dus meldde hij zich aan. Na twee inspirerende en leerzame jaren behaalde hij in 2020 het certificaat. Hij zou graag meer werk van Mario Wirz willen vertalen en hoopt daarvoor een uitgever te vinden.
drospm@gmail.com

Mark Brandi

Mark Brandi

Auteur

Foto © Julian Dolman

Fragment
Michiel Nijenhuis

Michiel Nijenhuis

Vertaler

Michiel Nijenhuis (1964) werkt al zo’n twintig jaar als vertaler en ondertitelaar van films, documentaires en tv-series. Hij studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalde verhalen en artikelen voor het tijdschrift Eutopia (onder meer werk van Edward Said en Abdulrazak Gurnah). Ook vertaalde hij een vijftiental Duitse kinderboeken.
michiel@mnijenhuis.demon.nl

Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa

Auteur
Fragment
Stephanie Croket

Stephanie Croket

Vertaler

Stephanie Croket (1996) behaalde in 2018 haar masterdiploma binnen de Toegepaste Taalkunde als vertaler Nederlands en Engels. Haar passie voor Japan en Japanse literatuur dankt ze aan haar thesis, waarbij ze onderzoek deed naar Nederlandse en Engelse vertalingen van Japanse stripverhalen. Haar sterke interesse leidde tot het aanvatten van een bijkomende studie Japanologie aan de Universiteit Gent. Als huidig masterstudent kent ze een voorliefde voor de Japanse cultuur en religieuze wereld, alsook voor de klassieke en moderne literatuur. Na de ‘Summer School in Early Modern Japanese Palaeography’ aan de University of Cambridge zal ze haar laatste masterjaar afronden aan Ryukoku University in Kyoto.
stephaniecroket@gmail.com

Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner

Auteur
Fragment
Vera Magnússon

Vera Magnússon

Vertaler

Vera Magnússon (1993) studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Hierna besloot ze haar liefde voor literatuur te combineren met haar interesse in taal door aan de Universiteit Utrecht de master Literair Vertalen uit het Engels te volgen. In 2019 studeerde ze cum laude af met een scriptie over het vertalen van woordspel in Sylvia Townsend Warners debuutroman Lolly Willowes. Momenteel studeert ze IJslandse taal en cultuur aan Háskóli Íslands in Reykjavik. Tussen de opleidingen door is ze werkzaam, en nauw betrokken, bij Boekie Woekie, een onafhankelijk platform voor kunstenaarsboeken.
veramag@xs4all.nl

Mónica Ojeda

Mónica Ojeda

Auteur

Foto © Lisbeth Salas

Fragment
Els Thant

Els Thant

Vertaler

Els Thant (1974) studeerde Romaanse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Leuven en behaalde een diploma Spaanse Studies aan de Universidad Complutense in Madrid. Ze is actief als vertaler en tolk Nederlands, Spaans, Frans, Engels, Portugees en Duits sinds 1998. In september 2022 is ze gestart met een doctoraat in de vertaalwetenschappen aan de University of Ottawa in Canada, waar ze zich vooral zal richten op literaire vertaling in het algemeen en hedendaagse Zuid-Amerikaanse auteurs in het bijzonder. Na een gevarieerd freelance parcours opnieuw voltijds bezig zijn met literatuur is voor haar eindelijk thuiskomen in de armen van een oude liefde. Els woonde twintig jaar in Ecuador en zou graag het werk van Mónica Ojeda en andere beloftevolle Latijns-Amerikaanse en Spaanse nieuwkomers naar het Nederlands vertalen. ‘Gestold bloed’ is haar eerste gepubliceerde vertaling.
elsthant@gmail.com

Over PLUK #12

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt een keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Lisette Graswinckel, Lies Lavrijsen, Niek Miedema, Anda Schippers, Tjadine Stheeman, Helen Zwaan.

PLUK is een initiatief van de Vertalersvakschool en wordt mede mogelijk gemaakt door Stichting LIRA.

Illustraties: Karin Veenendaal
Vormgeving: Andries Boertien
Met dank aan: Luk Van Haute, Annelies de hertogh, Herman Vinckers

Inzenden

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Wordt er uit jouw brontaal relatief weinig vertaald? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restricties zijn dat de tekst niet eerder is vertaald in het Nederlands en de auteur nog niet ontdekt is in het Nederlandse taalgebied of ten onrechte in vergetelheid is geraakt. Ga dus na of er van de betreffende auteur geen recente vertalingen zijn verschenen en of er niet al een is aangekondigd. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1000 tot 3500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #13? De deadline voor inzendingen is 1 september 2024.

Contact

 

Herengracht 613, 1017 CE Amsterdam

 

redactie@tijdschrift-pluk.nl

www.tijdschrift-pluk.nl

    Abonnement
    Wil je elk jaar de verse oogst van nieuwe vertalers ontvangen? Neem dan een abonnement op PLUK. Voor €20 krijg je het nummer thuis gestuurd. Vul het formulier in en kies voor ‘abonnement’.

    Studentenabonnement
    Voor een studentenabonnement betaal je het eerste jaar €15. Daarna kost het tijdschrift €20 per jaar. Vul het formulier in, kies voor abonnement en vermeld je opleiding.

    Losse nummers
    Het is ook mogelijk om losse nummers aan te schaffen. De prijs per nummer is €20. Vul het formulier in geef aan om welk nummer het gaat.

    Bankrekening
    Het rekeningnummer van PLUK is NL14INGB0008430814.

    Bestellen

      Bestellen
      Contact