Vertalers #6

Lynda Clark

Lynda Clark

Auteur

Foto: © Nigel King

Fragment
Madelon Janse

Madelon Janse

Vertaler

Madelon Janse (1995) begon haar studietijd met een bachelor psychologie, maar richtte zich op de Master Literair Vertalen toen ze merkte hoeveel energie ze haalde uit het bezig zijn met taal, door een nieuwe taal te leren, audioboeken in te spreken bij Dedicon en natuurlijk door te vertalen. In 2019 rondde ze haar master aan de Universiteit Utrecht af. Aansluitend op haar studie liep ze vijf maanden stage bij de redactie van Hollands Diep, waar ze zich naast redactiewerk ook bezighield met het vertalen van fragmenten uit verschillende boeken naar het Engels. Momenteel werkt ze in het kader van een ontwikkelingsbeurs van het ELV aan een nieuw vertaalproject.
madelonjanse@gmail.com

Rachel Lyon

Rachel Lyon

Auteur
Fragment
Isadora Callens

Isadora Callens

Vertaler

Isadora Callens (1988) studeerde taal- en letterkunde (Engels-Spaans) aan de Universiteit van Gent, gevolgd door een master Vergelijkende Moderne Letterkunde. Ze woont in Brussel en werkt in de beeldende kunstsector. Ze heeft een enorme passie voor literatuur en talen. Een aantal reizen door de Verenigde Staten hebben haar liefde voor de Engelse taal en Amerikaanse cultuur alleen maar groter gemaakt. In 2019 voltooide ze een opleiding aan de Vertalersvakschool Antwerpen, in de hoop van haar passie haar beroep te maken. Het fragment uit Zelfportret met jongen is haar eerste gepubliceerde vertaling.
isadora.callens@gmail.com

Yukiko Motoya

Yukiko Motoya

Auteur
Fragment
Linus Vermeulen

Linus Vermeulen

Vertaler

Linus Vermeulen (1999) is student Wijsbegeerte aan de Universiteit Gent en volgt daarnaast lessen modern Japans in de master Japanologie, ook aan de Universiteit Gent. Zijn interesse in literatuur en vertalen stamt hoofdzakelijk uit een filosofische interesse in taal, maar zijn passie voor de Japanse taal begon al veel eerder. Op zestienjarige leeftijd begon hij met avondlessen Japans en voordat hij het wist, vond hij zichzelf terug in de master Japanologie.
linusvermeulen@hotmail.com

Marcela Sulak

Marcela Sulak

Auteur
Fragment
Tinka Shaoul

Tinka Shaoul

Vertaler

Tinka Shaoul (1962) heeft een grote passie voor talen en vertalen. Ze voltooide haar studie Engelse Literatuur aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem, waar ze meer dan dertig jaar heeft gewoond, gewerkt en gestudeerd. Afgelopen jaar heeft ze haar studie Literair Vertalen afgerond aan de universiteit in Tel Aviv. Ze vertaalde tijdens haar studie verscheidene gedichten van Esther Naomi Perquin waarvan het gedicht ‘Frederik C.’ werd gepubliceerd in de wintereditie 2019 van het literaire tijdschrift Ilanot Review. Haar masterscriptie omvat een gedeeltelijke vertaling (Nederlands-Engels) van Arthur Japin’s boek Vaslav met een theoretisch kritische inleiding. Ze wil graag aan de slag gaan met professionele vertalingen van proza of poëzie vanuit het Engels of Hebreeuws naar het Nederlands.
tinkashaoul@gmail.com

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe

Auteur
Fragment
Natascha Rutgers

Natascha Rutgers

Vertaler

Natascha Rutgers (Amsterdam, 1990) is vertaalster en tolk Portugees. De liefde voor Portugal zit heel diep, al vroeg op de basisschool werden er werkstukken over Portugal geschreven. Na haar afstuderen aan de tolkenopleiding van de Universiteit Antwerpen heeft ze bij Schiphol Inlichtingen vele verdwaalde reizigers weer op pad weten te sturen. Toen ze in 2018 vervangen werd door een iPad die in contact stond met een callcenter, besloot ze zich te richten op het tolken en vertalen. Nu kun je bij haar terecht voor tolkdiensten, culinaire vertalingen en komt ze regelmatig literaire teksten tegen die ze wel móét vertalen omdat ze te mooi zijn om niet gelezen te worden.
info@traduzircomnatas.com

Magogodi oaMphela Makhene

Magogodi oaMphela Makhene

Auteur

Foto: © SLOWKING

Fragment
Gitte Postel

Gitte Postel

Vertaler

Gitte Postel (1963) studeerde literatuurwetenschap en antropologie en is zich blijven bezighouden met zowel culturele diversiteit als literatuur. Ze werkte als publicist, literair recensent en academicus. Na gepromoveerd te zijn met een proefschrift over Zuid-Afrikaanse literatuur was ze onder meer werkzaam aan de universiteit van Port Elizabeth en aan de Universiteit Leiden. Uiteindelijk besloot ze voor het vak van literair vertaler te kiezen. In 2019 sloot ze de opleiding aan de Vertalersvakschool af en nu is ze de vertaling aan het afronden van een manuscript over migratie. Ze vertaalt zowel uit het Engels als het Afrikaans.
gpostel@telfort.nl

Javier Quevedo Arcos

Javier Quevedo Arcos

Auteur
Fragment
Annet van der Heijden

Annet van der Heijden

Vertaler

Annet van der Heijden (1962) studeerde Spaanse Taal en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht, waarbij ze afstudeerde in de richting Vertalen. Na ruim 25 jaar gewerkt te hebben als gesprekstolk, interceptietolk en vertaler in Nederland, Spanje en Zuid-Amerika besloot ze in 2017 terug te keren naar haar oude liefde, de literatuur, door de opleiding literair vertalen Spaans te volgen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. In de zomer van 2019 verbleef Annet op uitnodiging van een docent van de VVS, Jos den Bekker, in het Spaanse Vertalershuis in Tarazona, een ervaring die zij andere vertalers zeker kan aanraden. Annet zoekt nog een Nederlandse uitgever voor de publicatie van haar vertaling van de verhalenbundel Dieren die zich niet laten aanhalen van Javier Quevedo Arcos, waaruit het verhaal ‘De vrouw zonder hoofd’ afkomstig is.
annetvanderheijden@gmail.com

W.P. Kinsella

W.P. Kinsella

Auteur

Foto: © Estate of W.P. Kinsella

Fragment
Sander Grasman

Sander Grasman

Vertaler

Sander Grasman (1984) vertaalt uit het Italiaans en het Engels. Na het afronden van een opleiding Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen, volgde hij de Master Vertalen in Utrecht. In 2016 vertaalde hij voor Xander Uitgevers de autobiografie van voetbalcoach Carlo Ancelotti, Geef mij maar de beker, en onlangs verscheen bij Uitgeverij Signatuur zijn co-vertaling met Thijs van Nimwegen van Gerald Murnanes De vlakte. Naast literair vertaler is hij ook werkzaam als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en schrijft hij over het Amerikaanse honkbal voor de website www.SportAmerika.nl. Met het vertalen van Shoeless Joe kan hij zijn twee liefdes combineren.
sandergrasman@gmail.com