Woord vooraf PLUK #4

Qua genre en taalgebied is er in de afgelopen PLUKs al veel langsgekomen. Maar die breedte bleek nog breder te kunnen. Niet alleen bevat deze PLUK vertalingen uit zeer uiteenlopende talen, dit keer waaieren ook de genres wijd uit. Wij zetten het even voor u op een rijtje:

‘Een liefdadigheidsbezoek’ van Eudora Welty is een subtiel geschilderd verhaal uit 1941 van een groot observator. ‘Uitgeteld’ van Daniele Del Giudice beschrijft een koortsachtige achtervolging door Napels in hallucinant proza. Young adult (primeur!) is vertegenwoordigd met het amusante De avonturen van Charlotte Holmes van Brittany Cavallaro. ‘Een bezoek aan het Gesticht voor Overjarige en Ontaarde Woordspeligen’ van Oliver Wendell Holmes Sr. dateert al uit 1861, en staat garant voor schuddebuiken om heerlijk oubollige woordkunst. In Niets ter wereld van Conor O’Callaghan staat verdwijning centraal. Gewoon blijven ademen van Janice Galloway zuigt je mee in een depressie. Dvora Baron beschrijft in ‘Scheiding’ (1951) het treurige lot van een joodse vrouw in een negentiende-eeuwse sjtetl. Er zijn sfeervolle mediterraanse gedichten van João Luís Barreto Guimarães.

Weemoed en verlangen vindt u in Berlijn ligt in het oosten van Nellja Veremej. ‘Als het moet’ van Dorian Steinho is het relaas van een persoonlijk drama. Mythologisch getinte fantasy vinden we in ‘De veerman’, van de veelzijdige Noorse popster Morten Abel – een totaal maf verhaal. Play van Mathias Svalina geeft vileine ‘instructies’ waarbij spel en realiteit een interessante mix vormen. ‘De glimlach van Günther Eten’ van Michał Szymańzki, is een uitdagend essay over de ongemakkelijke verwantschap tussen de Poolse Nobelprijswinnaar Czesław Miłosz en een onbekende nationaalsocialistische Duitse schrijver.

Bent u daar nog?

We hopen het! Doe u te goed aan dit feest van diversiteit met hoog dramatisch gehalte en geniet.

We wensen u veel leesplezier.

De redactie

Janice Galloway

Janice Galloway

Auteur

Copyright James McNaught

Fragment
Kaat Vanneste

Kaat Vanneste

Vertaler

Kaat Vanneste (1976) studeerde taal- en letterkunde (Nederlands- Engels) aan de universiteit van Leuven, gevolgd door een postgraduaat geschiedenis aan de University of Glasgow. Nadien woonde ze nog een tijdje in Schotland. Ze had uiteenlopende baantjes, onder andere als redacteur bij een communicatiebureau en eindredacteur bij de krant De Morgen. Momenteel volgt ze het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Ze ontving in dat kader een Talentbeurs, publiceerde een vertaling van een kort verhaal van Eliza Robertson voor ‘The Chronicles’ en schreef een column voor Filter. Binnenkort wil ze als professioneel literair vertaler aan de slag gaan.

kaatvanneste@hotmail.com

Dorian Steinhoff

Dorian Steinhoff

Auteur

Foto: Marco Piecuch

Fragment
Elbert Besaris

Elbert Besaris

Vertaler

Elbert Besaris (1993) heeft Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur gestudeerd in Utrecht en Leipzig, en doet nu een researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Voor vertaaltijdschrift Filter vertaalde hij een essay van Felix Philipp Ingold, voor tijdschrift Terras een stuk van Clemens Meyers roman Als wir träumten. Hij was als vertaler verbonden aan ‘The Chronicles Live’ op het Crossing Border Festival en de Vertalersfabriek van het Letterenfonds. In april 2018 verscheen bij uitgeverij De Harmonie zijn eerste boekvertaling, de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling. In juni vertaalt hij voor het Poetry International Festival gedichten van Nora Gomringer.

https://literairvertalen.org/vertalersbestand/elbert-besaris

Mathias Svalina

Mathias Svalina

Auteur

Foto: Zachary Schomburg

Fragment
Sandra Boersma

Sandra Boersma

Vertaler

Sandra Boersma (1973) is neerlandica en werkt drie dagen per week als redacteur bij stichting ProDemos. Daarnaast werkte ze mee aan een politieke scheurkalender, de maatschappijleermethode Dilemma en het VakantieDoeboek voor Volwassenen. Sinds een jaar of vijf redigeert en corrigeert ze vertalingen, waaronder Het grijze gebied van Goran Tribuson (vertaald door Sanja Kregar) en enkele korte verhalen van Kristien Hemmerechts (vertaald naar het Engels door Margie Franzen). Spel is haar eerste eigen vertaling. In september 2017 is ze begonnen aan de opleiding literair vertalen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

samsa@xs4all.nl

Morten Abel

Morten Abel

Auteur
Fragment
Wouter De Jong

Wouter De Jong

Vertaler

Wouter De Jong (1976) studeerde Scandinavische Talen en Culturen aan de Universiteit van Amsterdam en bewandelde na zijn studie vele carrièrepaden. Na een paar jaar in het boekenveilingwezen voltooide hij in 2011 zijn eerste boekvertaling. Het leven bracht hem daarna naar een piepklein eiland in het westen van Schotland, waar hij alles leerde over samenwonen met mensen, leven met de natuur, groenten verbouwen, kaarsen maken en boten besturen. Ook nam hij met een band twee albums op. Inmiddels weer terug in Amsterdam werkt hij voor een investeerdersclub en als vertaler. Hij vertaalde non-fictie van Thor Gotaas (sportgeschiedenis) en Ole Martin Høystad (cultuurgeschiedenis).

dejongwouter@yahoo.no

João Luís Barreto Guimarães

João Luís Barreto Guimarães

Auteur
Fragment
Marco Mackaaij

Marco Mackaaij

Vertaler

Marco Mackaaij (1970) woont en werkt in Portugal sinds 1995. Naast zijn baan als wiskundige aan de Universiteit van de Algarve, leest, schrijft en publiceert hij poëzie in het Portugees. De dichtbundel Mediterrâneo van João Luís Barreto Guimarães is zijn eerste vertaling en wacht nog op een enthousiaste Nederlandse of Vlaamse uitgever. Met toewijding en op professioneel niveau Portugese poëzie vertalen zonder er een baan van te maken, dat is het doel dat hem voor ogen staat.

marco.mackaay@gmail.com

Brittany Cavallaro

Brittany Cavallaro

Auteur
Fragment
Finne Anthonissen

Finne Anthonissen

Vertaler

Finne Anthonissen (1991) behaalde in 2013 met grote onderscheiding een Master in het Vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen. Tijdens haar studie journalistiek in 2015 werd ze geselecteerd voor de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. Dit bleef niet zonder gevolgen: in de jaren erna vertaalde ze verschillende korte verhalen uit het Portugees voor de tijdschriften Terras, Gierik & NVT en Deus ex Machina. In 2016 verscheen haar vertaling ‘De libel’ van Ondjaki in een zakboekje met de beste korte verhalen uit Deus ex Machina. Verhalen lezen doet ze het liefst, ze vertalen is haar grote passie. Ze droomt van een eerste boekvertaling.

finne.anthonissen@hotmail.com

Dvora Baron

Dvora Baron

Auteur
Fragment
Marit Kaczmarek

Marit Kaczmarek

Vertaler

Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.

marit.oh.ka@gmail.com

Oliver Wendell Holmes Sr.

Oliver Wendell Holmes Sr.

Auteur
Fragment
Kenji Stamet & Katja de Vries

Kenji Stamet & Katja de Vries

Vertaler

Kenji Stamet (1974) groeide op in Helmond, voltooide in 2001 zijn studie kunstgeschiedenis in Leiden en woont in Amsterdam met zijn vrouw en twee zoons. Hij heeft gewerkt als informatiespecialist en marktonderzoeker, en als freelance filmrecensent en redacteur. In 2016 is hij begonnen aan de opleiding tot literair vertaler Engels-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die hij in het najaar van 2018 succesvol hoopt af te ronden.

kstamet@gmail.com

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Nellja Veremej

Nellja Veremej

Auteur

Foto: A. Savin

Fragment
Ralph Aarnout

Ralph Aarnout

Vertaler

Ralph Aarnout (1979) studeerde Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groningen en de Freie Universität Berlin, en Duits aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Na zijn afstuderen werkte hij onder meer aan de universiteiten van Groningen en Wenen. Hij vertaalde non-fictie voor verschillende uitgeverijen, voor de opera van Brussel libretti en poëzie, en voor de tijdschriften Vorm en Kort Verhaal proza van onder andere Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Mülller en Terézia Mora. Samen met Jantsje Post vertaalde hij onlangs Tegen de haat van Carolin Emcke (De Geus) en De pianist van Yarmouk van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier (Atlas Contact). Meer info op www.aarnout.nl

Michał Szymański

Michał Szymański

Auteur
Fragment
Bob Muilwijk

Bob Muilwijk

Vertaler

Bob Muilwijk (1992) studeerde Duits en Pools in Amsterdam, Zürich en Warschau. Na zijn studie deed hij vertaalwerk voor de Frankfurter Allgemeine Zeitung en werkte bij de Zwitserse publieke omroep mee aan vier documentaires over Rusland. Hij woont in Wenen en werkt in Salzburg, waar hij promoveert op de verzetsthematiek in het oeuvre van de vier Poolse dichters Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert. In zijn vrije tijd vertaalt hij uit het Duits en het Pools en probeert hij zijn eerste opdracht als literair vertaler in de wacht te slepen.

bob.muilwijk@sbg.ac.at

Daniele Del Giudice

Daniele Del Giudice

Auteur

Copyright Giuseppe Varchetta

Fragment
Katja de Vries

Katja de Vries

Vertaler

De passie van Katja de Vries (1966) voor zowel taal als bètavakken kwam na een jaar Toegepaste wiskunde tot bloei in een specialisatie Taal- en spraaktechnologie aan de Utrechtse Letterenfaculteit. Vanuit het automatisch vertalen is zij uiteindelijk bij het traditionele vertaalvak uitgekomen. Na bijna twee decennia freelancewerk, een verblijf van enkele jaren in Ierland en dertien jaar in Italië, is zij sinds 2012 terug in Nederland en momenteel werkzaam als Language Quality Manager. De afgelopen jaren heeft zij zich middels diverse cursussen gespecialiseerd tot literair vertaler Italiaans en Engels, met de ambitie om modern en klassiek proza te vertalen.

vriesdecm@gmail.com

Eudora Welty

Eudora Welty

Auteur
Fragment
Alexandra van Raab van Canstein

Alexandra van Raab van Canstein

Vertaler

Alexandra van Raab van Canstein (1960) studeerde een blauwe maandag Nederlands, maar verruilde de universiteit al snel voor de restaurantkeuken. Er volgde een loopbaan als (chef)kok in Nederland en Frankrijk tot ze zich in 2010 aanmeldde bij de Vertalersvakschool voor de richting Engels-Nederlands (haar Frans is op horecaniveau blijven steken). Na het behalen van het certificaat in 2012 vertaalde ze een vijftal thrillers voor Uitgeverij Q. Behalve van thrillers is ze liefhebber van álle verhalen waarin het groteske een rol speelt, in het bijzonder van de schrijvers uit het zuiden van de VS die tot de Southern Gothics worden gerekend.

alexvancanstein@gmail.com

Conor O’Callaghan

Conor O’Callaghan

Auteur
Fragment
Katrien Verelst

Katrien Verelst

Vertaler

Katrien Verelst (1980) studeerde Germaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Antwerpen. Ze ontdekte er haar passie voor het literaire vertaalwerk, tijdens het vertalen van A box of matches van Nicholson Baker in het kader van de opleiding. Sindsdien vertaalde ze vooral studieteksten, artikelen, cursusteksten en ander educatief materiaal uit het Engels in het Nederlands. Ze woonde meerdere nascholingen bij in het kader van literair vertalen, o.a. van de Master Literair Vertalen in Utrecht. Ze doceert momenteel schrijfvaardigheid aan de Thomas More hogeschool in Geel.

katrienverelst@telenet.be

Inzenden #4

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #6? Stuur dan je voorstel uiterlijk 13 januari 2019 in.

Over PLUK #4

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven en voor in het Nederlands onvertaalde auteurs.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Betty Klaasse, Louise Koopman, Arieke Kroes, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema, Anne Roetman, Fedde van Santen en Lisa Thunnissen.

Illustraties: Ada Duker
Vormgeving: Andries Boertien

Contact

 

Herengracht 613, 1017 CE Amsterdam

 

redactie@tijdschrift-pluk.nl

www.tijdschrift-pluk.nl

    Abonnement
    Wil je elk jaar de verse oogst van nieuwe vertalers ontvangen? Neem dan een abonnement op PLUK. Voor €20 krijg je het nummer thuis gestuurd. Vul het formulier in en kies voor ‘abonnement’.

    Studentenabonnement
    Voor een studentenabonnement betaal je het eerste jaar €15. Daarna kost het tijdschrift €20 per jaar. Vul het formulier in, kies voor abonnement en vermeld je opleiding.

    Losse nummers
    Het is ook mogelijk om losse nummers aan te schaffen. De prijs per nummer is €20. Vul het formulier in geef aan om welk nummer het gaat.

    Bankrekening
    Het rekeningnummer van PLUK is NL14INGB0008430814.

    Bestellen

      Bestellen
      Contact