Woord vooraf #13

‘Mijn wens ging in vervulling’ luidt de openingszin van het eerste fragment in deze PLUK. Dat geldt voor ons allemaal, trouwe lezers, want we hebben eindelijk weer een prachtig nieuw nummer. We maken voortaan één PLUK per jaar, die dan wel aanzienlijk dikker is. Er zijn dit keer vijftien vertalingen gekozen uit de vele inzendingen, waaronder de eerste ooit uit het Lets. Ook die uit het Montenegrijns is een primeur.

Het optimistische begin is overigens – het is wel literatuur natuurlijk – maar schijn, want lang niet alles bij Daniela Dröscher (iemand om in de gaten te houden) is koek en ei.

Brenda Lelie heeft het op zich genomen de Letse literatuur voor ons te ont- sluiten. Ze geeft hier een voorproefje vol levendige dialogen uit een verhaal van Andra Neiburga.

En we zijn Letland nog niet uit of we zitten met de Hongaarse Diána Vonnák in een taxi in Kiev, op weg naar een zuigcurettage. De betrokkene doet er verbazend luchthartig over.

Dan gaan we tweeënhalve eeuw terug, naar een briefwisseling uit 1775 tussen de 81-jarige Voltaire en een tijdgenoot. De eerste antwoordt op de hoffelijke vraag naar zijn gezondheid even hoffelijk dat hij zich al eenentachtig jaar ziek voelt. Hetgeen zijn ijdelheid overigens niet in de weg zit, want hij is ontevreden over hoe zijn correspondent hem in een tekening heeft afgebeeld (‘als een kreupele aap’). Volgt enige beleefde onmin tussen de heren.

De volgende bijdrage, van de vergeten grootheid Franziska zu Reventlow, dateert uit 1917 en wordt door haar vertaalster vergeleken met Villa des Roses uit 1913. Het pension vol vreemde vogels staat ditmaal op een niet nader te noemen Spaans eiland.

Lena Ruth Stefanović (1970) heeft een grote naam in Montenegro, dus het is een eer dat wij de eerste drie Nederlandse vertalingen van haar werk kunnen afdrukken.

Lucy Caldwell is een jonge, veelbelovende Noord-Ierse schrijfster die ons in dit fragment voorstelt aan een tweetal uiterst brutale Belfastse schoolmeiden. Het vertelplezier spat er vanaf. Lucy Caldwell komt er wel, en die meiden ook.

Vertaler Evert Oudenes plaatst Suchbild (Beeldraadsel) van Christoph Meckel in de zogeheten Duitse Väterliteratur, geschriften over hoe vaders zich hebben geweerd/gedragen/gedrukt tijdens de jaren van het Derde Rijk. Het zijn de boeken die de vaders zelf niet hebben geschreven, of niet konden schrijven. Binnen het genre baarde Meckel in 1980 opzien met deze tekst.

Dat er van de Amerikaanse hardwerkende moeder Tillie Olsen (1912-2007) nooit eerder iets in het Nederlands is vertaald is onbegrijpelijk en eigenlijk ook onvergeeflijk. Lees het fragment uit ‘Ik sta hier te strijken’ en u zult het beamen.

‘Ik leg mijn eieren in volle vlucht’ dichtte Krijn Peter Hesselink ooit, en die regel schiet je te binnen bij het lezen van de onstuitbare woordenvloed van de Oostenrijker Josef Winkler. De tekst werd geschreven tijdens een reeks slapeloze nachten, waarin hij terugdacht aan zijn benauwende kindertijd in een dorp. Gelukkig heeft Winkler een zeer uitgeslapen Nederlandse vertaler getroffen, die de angstige ijldromen helder heeft weergegeven.

Sabbat van Kathleen Jamie, sinds 2021 de Schotse Makar (dichter des vaderlands), lijkt ons vervolgens naar het andere uiterste mee te voeren, te weten de totale (zondags)rust van een eiland in de Buiten-Hebriden. Maar die rust is bedrieglijk, want de gedachten en herinneringen van de vertelster staan niet stil.

Waren we al in China geweest? In het seksueel verbazingwekkend openhartige verhaal ‘Huang de Negende’ van Pu Songling (1640-1715) horen we over de lotgevallen van een vijftienjarige jongen die ‘qua voorkomen en flair de schoonheid van iedere vrouw overtrof ’.

Het vertalen van de in een technisch hoogstaande, dwingende vorm gegoten verzen die de Amerikaan W.D. Snodgrass in The Fuehrer Bunker wijdde aan mevrouw Goebbels, haar kinderen en hun collectieve dood, is gekkenwerk. Des te mooier dat een jonge Leidse dichter het lef heeft getoond zich eraan te wagen. Het resultaat van zijn inspanningen bevat enkele zinnen die gerust als instant-klassiek mogen worden bestempeld. Hardop lezen.

Igiaba Scego is een Italiaanse van Somalische afkomst die twee Afro-Amerikaanse vrouwen uit de negentiende eeuw, een kunstenares en een activiste, samensmolt tot één ijzersterk personage. In het hier vertaalde fragment gaat ze scheep. In de tegengestelde richting van haar tot slaaf gemaakte voorzaten. Liggen de verhoudingen nu anders? Hooguit subtieler.

En met Simone Lappert springen we ten slotte, letterlijk en figuurlijk, deze PLUK uit. Wij wensen u veel leesplezier.

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Over PLUK #13

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt een keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Lisette Graswinckel, Maaike Harkink, Lies Lavrijsen, Niek Miedema, Anda Schippers.

PLUK is een initiatief van de Vertalersvakschool en wordt mede mogelijk gemaakt door Lira Fonds.

Illustraties: Cato Duys
Vormgeving: Andries Boertien
Met dank aan: Mari Alföldy, Katarina Hartgers, Peter Huijzen, Jos Kockelkoren, Hilde Kugel, Liesbeth van Nes, Charlotte Pothuizen, Charlotte van Rooden, Tjadine Stheeman, Lisa Thunnissen en Pavle Trkulja

Inzenden

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Wordt er uit jouw brontaal relatief weinig vertaald? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restricties zijn dat de tekst niet eerder is vertaald in het Nederlands en de auteur nog niet ontdekt is in het Nederlandse taalgebied of ten onrechte in vergetelheid is geraakt. Ga dus na of er van de betreffende auteur geen recente vertalingen zijn verschenen en of er niet al een is aangekondigd. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1000 tot 3500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #14? De deadline voor inzendingen is 1 september 2024.

Contact

 

Herengracht 613, 1017 CE Amsterdam

 

redactie@tijdschrift-pluk.nl

www.tijdschrift-pluk.nl

    Abonnement
    Wil je elk jaar de verse oogst van nieuwe vertalers ontvangen? Neem dan een abonnement op PLUK. Voor €20 krijg je het nummer thuis gestuurd. Vul het formulier in en kies voor ‘abonnement’.

    Studentenabonnement
    Voor een studentenabonnement betaal je het eerste jaar €15. Daarna kost het tijdschrift €20 per jaar. Vul het formulier in, kies voor abonnement en vermeld je opleiding.

    Losse nummers
    Het is ook mogelijk om losse nummers aan te schaffen. De prijs per nummer is €20. Vul het formulier in geef aan om welk nummer het gaat.

    Bankrekening
    Het rekeningnummer van PLUK is NL14INGB0008430814.

    Bestellen

      Bestellen
      Contact