Woord vooraf #11

Waarschijnlijk heeft iedereen die in een museum of bij iemand thuis een portret aan de muur zag hangen weleens het idee gehad dat de geportretteerde terugkeek. Bij een foto zal dat idee allicht iets sneller zijn ontstaan dan bij een schilderij. Maar dat een abstráct schilderij terugkeek? Eentje van Jackson Pollock bijvoorbeeld? Toch gebeurt dat in Night Blue van de Australische debutante Angela O’Keeffe. Sterker nog, het schilderij heeft alles altijd nauwlettend in de gaten gehouden, vanaf het moment dat het als lap Belgisch linnen op de vloer van het atelier werd uitgerold. Jackson stak eerst nog een sigaret op, en toen begon het.

Ook in de tweede bijdrage in deze elfde PLUK staat een schilder centraal. Hij woont en werkt op een eiland in de Oostzee, in de DDR-tijd. In twee fragmenten uit Het eiland van Matthias Wegehaupt zien we eerst de spanning tussen de non-conformistische kunstenaar en de eilandbewoners, die hem maar een rare kwast vinden, en vervolgens de spanning bij een vergadering over de bouw van een multifunctioneel flatgebouw, waarin de ‘kameraad voorzitter’ een stel kameraad architecten binnen zijn door de partij bepaalde kaders dwingt. Klinkt dat laatste saai, grijs en deprimerend? Dan hebben we buiten de sprankelende vertaling van Frans Janssen gerekend.

Van het ene eiland naar het andere. Reykjavik, jaren tachtig. Smarties, een novelle van de IJslandse Gerður Kristný, speelt zich af onder klasgenotes op een middelbare school. Voor ‘middelbare school’ kun je, zo blijkt uit het vertaalde fragment, ook ‘slangenkuil’ invullen. Een meisje wordt door vriendinnen voor de ene na de andere keuze gesteld, en wat het sociaal wenselijke antwoord is, is voor een onzekere tiener niet zomaar duidelijk, maar heeft wel consequenties. De sfeer in deze tekst is heel erg jaren tachtig en het decor heel erg IJslands, maar de dilemma’s van een opgroeiend meisje zijn tijdloos en universeel.

De dichteres Nilgün Marmara, auteur van een klein maar indringend oeuvre, wordt in de inleiding van haar vertaalster İlayda Buse Demirci ‘de Turkse tegenhanger van Sylvia Plath’ genoemd, met parallellen op zowel poëtisch als persoonlijk vlak. Er hangt een onmiskenbare sfeer van doem in de gekozen gedichten, die allemaal lijken te zoeken naar een uitweg. Lees ze allemaal drie keer. Ze worden steeds sterker. En mogen we hierbij meteen speciale aandacht vragen voor de enorm goed getroffen illustraties van Jeska Verstegen?

Japanners en kattenverhalen, daar gaan we weer, zal menigeen misschien denken bij Het kattenkantoor van Kenji Miyazawa, maar origineel blijft origineel, en deze auteur is dat. Zomerkatten, winterkatten, kolenkatten, luxekatten, gletsjermuizen, pokkerdepokkenwinden, expedities naar de Zuidpool, denk maar niet dat het leven op het kattenkantoor (specialiteit: de geschiedenis en aardrijkskunde van katachtigen) in monotonie verglijdt. De schrijver is bij dit alles niet van stille humor gespeend.

Het is moeilijk te geloven dat The Unpassing, de bekroonde debuutroman uit 2019 van de Amerikaanse Chia-Chia Lin, hier nog niet door een uitgever is opgepikt. We ervaren het leven in een Taiwanees migrantengezin door de ogen van een tienjarige jongen, Gavin. Hij woont in het onherbergzame Alaska, wat de moeizaamheid van de integratie alleen maar benadrukt. En dan is er binnen het gezin ook nog sprake van onderlinge vervreemding nadat een van de kinderen aan hersenvliesontsteking is gestorven. Een voor een leren we via Gavin de gezinsleden kennen, verafschuwen, begrijpen, waarderen. Het door Esther de Gries vertaalde fragment geeft een treffend voorproefje van hoe de communicatie binnen het getraumatiseerde gezin verloopt.

PLUK stelt zich ten doel weinig bekende auteurs en beginnende vertalers aan u voor te stellen. Joseph Roth (1894-1939) kan met de beste wil van de wereld geen weinig bekende auteur worden genoemd, maar we hebben toch iets van hem opgenomen. Niet zozeer omdat het een nooit eerder vertaald verhaal betreft, maar vooral omdat de vijf (!) vertalers van het stuk in een eigen bijdrage een leerzaam en vermakelijk inkijkje geven in het collectieve vertaalproces: ‘Complimenten over en weer, dat houdt het leuk.’ Ja, ja. Maar zo simpel was het natuurlijk niet. Wat er nog meer bij kwam kijken, leest u vanaf bladzijde 85.

Angela O’Keeffe

Angela O’Keeffe

Auteur
Fragment
Lisette van Eijk

Lisette van Eijk

Vertaler

Lisette van Eijk (1985) studeerde Engels en Filmwetenschappen en volgde een master in Literatuur en Filosofie aan de Universiteit van Sussex. Na een tweede master in Vertalen belandde ze als stagiair bij online mediaplatform Vice, waar ze uiteindelijk hoofdredacteur werd. Sinds twee jaar werkt ze als freelance (eind)redacteur en vertaler voor NRC, de Volkskrant en commerciële opdrachtgevers. Ze heeft afgelopen zomer de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond.
lisettevaneijk@gmail.com

Matthias Wegehaupt

Matthias Wegehaupt

Auteur
Fragment
Frans Janssen

Frans Janssen

Vertaler

Frans Janssen (1955) heeft wiskunde gestudeerd in Nijmegen. Na zijn afstuderen heeft hij ruim dertig jaar gewerkt als onderwijsadviseur bij de Radboud Universiteit. Daarnaast schreef hij columns voor de universiteitskrant Vox. De laatste twee jaar van zijn werkzame leven volgde hij de opleiding tot literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Een Duitse moeder die aan het eind van de oorlog met zijn vader naar Nederland kwam, prikkelde zijn belangstelling voor de Duitse literatuur.
Frans wil graag de enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman van Thomas Mann (Der Erwählte) vertalen. Hij werkt nu aan een vertaling van Die Insel van Matthias Wegehaupt.
janssen.frans1@gmail.com

Gerður Kristný

Gerður Kristný

Auteur

Foto: © Seppo Samuli

Fragment
Laura Molenaar

Laura Molenaar

Vertaler

Laura Molenaar (1993) studeerde wiskunde en filosofie, en werkt momenteel als freelancejournalist voor onder andere Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast heeft ze zich toegelegd op het IJslands, aan de hand van zelfstudie en online(privé)lessen. De taal én het vertalen bleken haar heel goed te bevallen. Met de Ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen heeft ze onder begeleiding van Kim Liebrand de roman Smartís vertaald. Vorig jaar ontving ze tevens een beurs van het Nederlands Letterenfonds voor een fragmentvertaling van het kinderboek Grísafjörður van Lóa Hlín Hjálmtýsdóttir. Momenteel vertaalt ze samen met Kim Liebrand de roman Merking van Fríða Ísberg voor De Geus.
laura.s.molenaar@gmail.com

Nilgün Marmara

Nilgün Marmara

Auteur
Fragment
İlayda Buse Demirci

İlayda Buse Demirci

Vertaler

İlayda Buse Demirci (1997) is literair vertaler Nederlands-Turks. Na haar bachelorstudie Vertalen en Tolken (Engels-Turks) aan de Universiteit van Istanbul is zij naar België gekomen om Nederlands te leren en zich te ontwikkelen als vertaler uit het Nederlands. Onlangs volgde ze de cursus Professionalisering van de beginnende vertaler van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Momenteel werkt ze aan de vertaling van Charlotte Mutsaers’ Harnas van Hansaplast in het Turks in het kader van een ELV-ontwikkelingstraject.
ilaydabd@gmail.com

Kenji Miyazawa

Kenji Miyazawa

Auteur
Fragment
Jan Moens

Jan Moens

Vertaler

Jan Moens (1958) studeerde Japanologie aan de Universiteit Gent en Administrative Sciences aan de Kyoto University en is docent Japans. Zijn contact met de Japanse maatschappij en cultuur leidde tot een levenslange passie voor de literatuur. Na jarenlang ‘binnenskamers’ literaire teksten te hebben vertaald, besloot hij het vak grondiger te leren kennen en schreef zich in voor de cursus literair vertalen Japans-Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen.
jfrmoens@gmail.com

Chia-Chia Lin

Chia-Chia Lin

Auteur

Foto: © F. Yang

Fragment
Esther de Gries

Esther de Gries

Vertaler

Esther de Gries (1992) vertaalt uit het Spaans en het Engels. Na de bachelors Spaans en Engels aan de Universiteit Utrecht volgde ze de master en het postgraduaat literair vertalen aan de KU Leuven. Daarna volgde ze nog een korte cursus vertalen Engels aan de Vertalersvakschool om met het vertalen bezig te blijven. In de tussentijd vertaalde ze twee kinderboeken uit het Spaans voor Uitgeverij De Fontein. Ze hoopt dat deze publicatie in Pluk haar zal helpen om zich verder als literair vertaler te profileren. Het liefst vertaalt ze proza en kinder- en jeugdliteratuur. Onlangs ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het ELV om verder te kunnen werken aan de vertaling van The Unpassing en hopelijk een geschikte uitgeverij te vinden voor deze mooie roman.
e.b.degries@gmail.com

Joseph Roth

Joseph Roth

Auteur
Fragment
Vertalerscollectief

Vertalerscollectief

Vertaler

Peter Huijzer (1989) vertaalt filosofie en literatuur, hoofdzakelijk uit het Duits. Hij studeerde filosofie in Amsterdam, Parijs en Freiburg (Duitsland), waar hij in 2016 zijn master behaalde. Met de talenkennis die hij tijdens zijn studiejaren opdeed, ontstond ook zijn enthousiasme voor het vertalersvak. Samen met Jan Sietsma verzorgde hij een nieuwe vertaling van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus.
www.peterhuijzer.com

Jos van Kan (1962) is regisseur, schrijver en sinds kort vertaler. Hij regisseerde talloze toneel- en muziektheatervoorstellingen, onder andere in Taiwan, Singapore en Cambodja, waar hij een paar jaar woonde en werkte. Hij regisseerde een twintigtal voorstellingen in Duitsland. Momenteel werkt hij aan zijn tweede roman en een toneeltekst. Onlangs kreeg hij zijn eerste opdracht als literair vertaler.
www.josvankan.com

Joost Mulder (1957) vertaalt fictie en non-fictie uit het Engels en het Duits. Hij studeerde af in de psychologie (Amsterdam) en linguïstiek (Reading University). Ruim tien jaar werkte hij als zelfstandig IT-journalist. Met zijn vertalingen van James Gavins biografie van Chet Baker en Stephen Fry’s roman The Liar maakte hij in 2003 zijn debuut als boekvertaler. Zijn speciale interesses zijn houtbewerking, muziek, muziekinstrumentenbouw en taalontwikkeling.
joostmulder@xs4all.nl

Charlotte van Rooden (1993) is afgestudeerd als historica en vertaalt literatuur uit het Roemeens en uit het Duits. Ze debuteerde in 2020 met de vertaling van een dystopische roman uit de Republiek Moldavië, Hartenvrouw van Iulian Ciocan. Sindsdien heeft ze ook een non-fictie boek vertaald uit het Duits en doet ze mee aan het Europese project CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Ze woont en werkt in Boekarest.
www.charlottevanrooden.nl

Chiara Tissen (1964) is actrice en docent Duits en publiceerde als auteur drie romans. Ze vertaalde meerdere toneelstukken uit het Duits, Engels en Frans. In 2019 nam ze deel aan de Vice Versa Werkstatt bij het Übersetzerkollegium in Straelen. Onlangs debuteerde ze als romanvertaler met Die Unschärfe der Welt van Iris Wolff. Momenteel vertaalt ze Liebe in Zeiten des Hasses van Florian Illies.
tissen@xs4all.nl

Inzenden

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Wordt er uit jouw brontaal relatief weinig vertaald? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restricties zijn dat de tekst niet eerder is vertaald in het Nederlands en de auteur nog niet ontdekt is in het Nederlandse taalgebied of ten onrechte in vergetelheid is geraakt. Ga dus na of er van de betreffende auteur geen recente vertalingen zijn verschenen en of er niet al een is aangekondigd. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #13? De deadline voor inzendingen zal naar verwachting in september 2022 zijn.

Over PLUK #11

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Lisette Graswinckel, Lies Lavrijsen, Niek Miedema, Anda Schippers, Tjadine Stheeman, Helen Zwaan.

PLUK is een initiatief van de Vertalersvakschool en wordt mede mogelijk gemaakt door Stichting LIRA.

Illustraties: Jeska Verstegen
Vormgeving: Andries Boertien
Met dank aan: Hanneke van der Heijden, Luk Van Haute, Herman Vinckers

Contact

 

Tijdschrift PLUK

Sarphatipark 129 hs

1073 CX Amsterdam

 

redactie@tijdschrift-pluk.nl

www.tijdschrift-pluk.nl

    Abonnement
    Wil je twee keer per jaar de verse oogst van nieuwe vertalers ontvangen? Neem dan een abonnement op PLUK. Voor €25 per jaar krijg je de nummers thuis gestuurd. Vul het formulier in en kies voor ‘abonnement’.

    Studentenabonnement
    Voor een studentenabonnement betaal je het eerste jaar €20. Daarna kost het tijdschrift €25 per jaar. Vul het formulier in, kies voor abonnement en vermeld je opleiding.

    Losse nummers
    Het is ook mogelijk om losse nummers aan te schaffen. De prijs per nummer is €15. Vul het formulier in geef aan om welk nummer het gaat.

    Bankrekening
    Het rekeningnummer van PLUK is NL14INGB0008430814.

    Bestellen

      Bestellen
      Contact