Marit Kaczmarek (1958) liep al lang rond met de wens om Israëlische literatuur te vertalen. Ze heeft Frans gestudeerd in Amsterdam en daarna Frans gedoceerd op middelbare scholen en NT2 in het volwassenenonderwijs. In 2010 heeft ze bij de Vertalersvakschool de opleiding Frans afgerond en vervolgens samen met Martine Woudt de Franse roman D’un pays sans amour van Gilles Rozier vertaald. In 2014 is ze genomineerd voor de vertaling van Isjto, een gedicht van Rachel uit het Hebreeuws tijdens de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. In 2015 is ze begonnen met de master Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam, met als brontaal Hebreeuws. Onderdeel van deze opleiding was een tutorial literair vertalen uit het Hebreeuws van Hilde Pach. De master heeft ze niet afgemaakt, maar het tutorial met Hilde Pach was succesvol en heeft haar het vertrouwen gegeven dat ze een bijdrage kan leveren aan het vertalen van Israëlische literatuur.
marit.oh.ka@gmail.com