Auteur: annelopesmichielsen
Woord vooraf PLUK #5
Voor veel mensen staan de feestdagen in het teken van familie. Zo ook voor de inzenders van PLUK, bleek tijdens het samenstellen van dit vijfde nummer: we kregen veel teksten met hoofd- of bijrollen voor familieverhoudingen, ook al waren de vertalingen hartje zomer gemaakt. Een gedegen voorbereiding op de decemberperikelen, hopen wij.
Deze nieuwe PLUK bevat verhalen en poëzie over broers en zussen, vaders en (aanstaande) moeders, avonturen van familie overzee én introduceert het nieuwe begrip ‘oudolescentie’. Maar de relaties en verbanden in dit nummer beperken zich niet tot de inhoud van de verhalen: ook tússen de teksten zijn allerlei verbanden te ontdekken, zij het niet van familiaire aard. We werkten samen met CELA, kort voor: ‘Connecting Emerging Literary Artists’, een tweejarig Europees project dat jonge schrijvers, vertalers en literaire programmamakers uit zes verschillende landen met elkaar verbindt. Dat leverde drie verhalen op van hier nog onbekende auteurs en vertalers.
Wellicht ging het er minder harmonieus aan toe bij de vertaal-slam: twee vertalers presenteren elk een eigen versie van een en hetzelfde verhaal, met de brontekst erbij, zodat u zich kunt verbazen over hun verschillende keuzes of zelf alternatieven kunt bedenken. Anderen waren juist eensgezind: een drietal maakte samen één vertaling. Tot slot is er een schrijver die het niet bij één taal houdt, ontdekt door twee nieuwe vertalers: de een vertaalde een verhaal uit het Engels, de ander uit het Spaans. Zoek de verschillen, of juist de overeenkomsten.
Intussen wordt er in de verhalen chardonnay en bier geschonken en gaan sommige personages zelfs aan de whisky. Een bruisende PLUK dus, met werk van Wendy Chen, Robert Coover, Livia Franchini, Maxim Leo & Jochen Gutsch, Julia Jessen, Barbara Pym, Valério Romão, Mauricio Ruiz en Mariana Torres.
Veel leesplezier!
De redactie
Vertalers #5

Victoria MacKenzie
Auteur

Astrid Meijn en Hugo van der Wolf
Vertaler
Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam en volgde de opleiding Vertaler Frans aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Inmiddels heeft zij de opleiding Literair vertalen uit het Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. In een vorige editie van PLUK verscheen een fragment van haar vertaling Sabbat van de Schotse nationale dichter Kathleen Jamie. Astrid heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en literatuur uit Schotland.
astrid.meijn@astraduire.nl
Hugo van der Wolf (1966) werkt als kredietanalist bij een grote bank, maar zijn hart ligt bij taal en literatuur. Hij besloot zijn passie te gaan volgen en zich in te schrijven bij de Vertalersvakschool. Als eindopdracht koos hij voor een fragment uit de utopische dystopie The Arrest van Jonathan Lethem. Hugo heeft belangstelling voor literatuur in de breedste zin en specifieke belangstelling voor historische fictie en non-fictie.
www.hugowolf.nl
Astrid en Hugo vertaalden onlangs samen met Nico Groen De natuur van onze steden van Nadina Galle. In het kader van een ontwikkelingstraject van het Expertisecentrum Literair Vertalen onder begeleiding van Astrid Huisman hebben zij samengewerkt aan de vertaling van For Thy Great Pain Have Mercy On My Little Pain van Victoria MacKenzie.

Santiago Wills
Auteur

Roemer Leushuis
Vertaler
Roemer Leushuis (1966) studeerde geschiedenis in Utrecht en vertaalwetenschap (Spaans-Nederlands) in Amsterdam. Hij vertaalt en tolkt al meer dan dertig jaar voor politie en Justitie. Daarnaast schrijft hij in Filter over de strijd om erkenning van Nederlandse rechtbanktolken en over de fascinerende levens van tolken en vertalers in vroeger eeuwen. In La Chispa, een onlinetijdschrift over Latijns-Amerika, publiceert hij artikelen over Chili, waar hij enige tijd heeft gewoond. Hij heeft de eerste Nederlandse vertaling van A Journal of the Plague Year van Daniel Defoe gemaakt, die binnenkort zal verschijnen onder de titel Dagboek van het pestjaar.
roemer.leushuis@gmail.com

Nasser Hussain
Auteur

Reshma Jagernath
Vertaler
Reshma Jagernath (1975) studeerde en doceerde Engelse taal- en letterkunde aan universiteiten in Utrecht (alma mater), Bristol, Leeds en Kaapstad. Theorie schraagde zij met praktische opleidingen vertalen in Antwerpen en Amsterdam. Nog voor Reshma in 2023 aan de Vertalersvakschool afstudeerde, rondde zij twee co-vertalingen af: Lot (2022) van Bryan Washington en De zaaier (2024) van Octavia E. Butler. In het kader van een ontwikkelingstraject van het ELV werkt Reshma momenteel aan de vertaling van een contemporaine bildungsroman.
reshma.jagernath@gmail.com

Ana Iriarte
Auteur

Elisabeth Goemans
Vertaler
Elisabeth Goemans studeerde Westerse literatuur en literair vertalen aan de KU Leuven. Op dit moment is ze doctoraatsstudente Argentijnse literatuur en vertaling aan de University of Edinburgh en docent Nederlandse literatuur. In 2023 verrichtte ze veldonderzoek in Argentinië, waar ze verbonden was aan de Universidad Nacional de La Plata. Haar onderzoek spitst zich toe op hedendaagse vrouwelijke auteurs en hun positie in het transnationale literaire veld. Elisabeth is bereikbaar op het mailadres elisabethgoemans@gmail.com

Tom Lee
Auteur

Anne van der Zwan
Vertaler
Anne van der Zwan (1970) is historicus en vertaler. In Leiden studeerde ze oude geschiedenis met bijzondere aandacht voor het oude Griekenland. Hierna volgde ze aan de itv in Utrecht de opleiding tot vertaler Engels en is zij in Amsterdam tot vertaler beëdigd. Haar grote wens was altijd het vertalen van literatuur en in 2024 heeft ze de studie literair vertalen van de Vertalersvakschool afgerond. Anne zit het liefst tussen de boeken. Ze heeft als freelance persklaarmaker gewerkt (onder andere voor uitgeverij Prometheus) en doet al meer dan twintig jaar vrijwilligerswerk in verschillende particuliere bibliotheken. Zij wil zich nu graag wijden aan het vertalen van (historische) literaire fictie en non-fictie.
annevdzw@gmail.com

Taleb Alrefai
Auteur

Marthe Nelissen
Vertaler
Marthe Nelissen (1995) is schrijver, vertaler en CliniClown. Ze studeerde arabistiek en islamkunde aan de KU Leuven en Arabische literatuur aan SOAS University of London. Haar eerste romanvertaling, een covertaling met vertaalster en docent Arabisch Lore Baeten, verscheen in 2022 bij uitgeverij Orlando onder de titel Waar de wind huist. Marthe vertaalt daarnaast ook theater. Haar grootste vertaaldroom op dit moment is de Egyptische graphic novel Shubeik Lubeik naar de Nederlandstalige lezer te brengen. Als schrijver debuteerde Marthe bij uitgeverij Studio Sesam met het kinderboek Donutdag.
info@marthenelissen.be

Sibylle Berg
Auteur

Anne Marijn Koppen
Vertaler
Anne Marijn Koppen (zij/haar, Nederland, 1985) heeft praktijkervaring met talig in het diepe springen: op haar vijftiende woonde ze een uitwisselingsjaar lang in Japan en leerde daar de taal – niet uit een boek, maar door zelf, IRL, maar wat aan te klooien. Na haar afstuderen aan de Rietveld in 2010, waarvoor ze korte verhalen en een scriptie over taal als instrument schreef, vertrok ze naar Berlijn, waar ze zich opnieuw een haar vrij onbekende taal eigen maakte. Als docente Nederlands en sparringpartner van literair vertaalster Stefanie Ochel dacht ze mee bij het vertalen naar het Duits van onder andere Het aanbidden van Louis Claus van Valentijn Hoogenkamp en Gebrek is een groot woord van Nina Polak.
info@annemarijnkoppen.nl

Elvira Navarro
Auteur

Sanne van den Bosch
Vertaler
Sanne van den Bosch (1996) is journalistiek en literair vertaler Spaans en Engels. Na haar bachelor Geschiedenis in Leiden heeft ze een aantal maanden in Madrid gewoond om de Spaanse taal en cultuur beter te leren kennen en is ze de master Literair vertalen gaan volgen aan de Universiteit Utrecht. Ze studeerde in februari 2022 af met de scriptie ‘Het vertalen van erotische literatuur. De innerlijke strijd van een vertaler blootgelegd’. Daarna vertaalde ze boeken van Javier Castillo en Juan Gómez-Jurado. Naast vertaler is ze ook persklaarmaker en corrector, wat volgens haar handig is bij het vertalen, maar ook andersom.
sannevdbosch@live.nl
www.sannevandenbosch.nl

Stephen Romer
Auteur

Claudette Sherlock
Vertaler
Claudette Sherlock (1965) studeerde Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA en werkte daarna als NT2-trainer. Na haar emigratie naar Engeland in 2000 woonde ze zes jaar in Frankrijk, waar ze Engels doceerde aan de universiteit van Tours en een acteursopleiding afrondde in Parijs. Terug in Engeland behaalde ze een master in vertaalkunde aan University College London. Ze publiceerde vertalingen van Engelse poëzie en toneel in het Nederlands. Na 22 jaar buitenland woont ze nu weer in Amsterdam, waar ze zich verder hoopt te ontwikkelen als literair vertaler. Ze staat open voor alle literaire genres, van fictie en non-fictie tot poëzie en toneel.
casherlock@protonmail.com

Seynabou Sonko
Auteur

Janine Cathala-Vette
Vertaler
Janine Cathala-Vette (1980) verruilde twee decennia geleden de Zeeuwse voor de Rhônedelta. Na haar studie Engelse taal- en letterkunde in Montpellier behaalde ze een Franse lesbevoegdheid, maar besefte al snel dat haar hart bij (vertalend) schrijven lag en ontplooide zich als commercieel vertaler. Op zoek naar een nieuwe uitdaging volgde ze de zeer verrijkende cursus literair vertalen Frans aan de Vertalersvakschool, die ze in 2024 succesvol afrondde. Met een aantal collega’s werkte ze vervolgens voor het Koninklijk Museum voor Schone Kunsten Antwerpen aan het vertalen van correspondentie van James Ensor. Momenteel legt ze zich toe op haar eerste roman: La délicatesse du homard van Laure Manel.
janinevette@hotmail.com
jbccathala@gmail.com

Henry Sienkiewicz
Auteur

Marc van Rijswijk
Vertaler
Marc van Rijswijk (1999) is werkzaam als freelancevertaler in de combinaties Spaans-Nederlands, Engels-Nederlands en Pools-Nederlands. Hij studeerde in 2020 af aan het ITV in Utrecht als vertaler Spaans en rondde in 2024 zijn master Taalwetenschappen af. Daarnaast werkt hij ook als redacteur en vertaler bij het blad 360 Magazine en vertaalt hij onder andere christelijke literatuur. Verder is hij geïnteresseerd in alles wat met talen te maken heeft en begint hij ook geregeld weer aan een nieuwe taal.
mvrijswijkvertalingen@gmail.com

Riyad Al-Saleh Al-Hussein
Auteur

Mouhamed Rasho
Vertaler
Mouhamed Rasho (Arabisch: محمد رشو), geboren in 1974 in Aleppo, is een Koerdisch-Syrische dichter en schrijver van korte verhalen. Zijn debuutbundel verscheen in 2001, waarna hij nog vier dichtbundels publiceerde. Zijn gedichten werden opgenomen in talrijke tijdschriften in Syrië, Libanon, Egypte en andere Arabische landen. In 2013 vluchtte hij vanwege de burgeroorlog in Syrië naar Iraaks-Koerdistan, en vestigde zich vervolgens in 2014 in Nederland. Rasho won in 2022 de Literaire Galerieprijs (Casablanca) voor zijn verhalenbundel Joker en de Mediterranean Poetry Prize 2021-2022 (Rome) voor zijn poëzie.
rashomouhamad@gmail.com

Christoph Geiser
Auteur

Koert Braches
Vertaler
Sinds 2001 werk ik, Koert Braches, als zelfstandig vertaler. Ik vertaal vanuit het Duits en Engels naar het Nederlands, onder andere medische teksten. Hierbij is extra aandacht voor de vertaalkwaliteit vanzelfsprekend, het gaat immers om de gezondheid van mensen. Daarvan zullen ook mijn literaire vertalingen zeker profiteren. Momenteel maak ik bij uitgeverij Prometheus met Karma van Alexander Schimmelbusch mijn debuut als romanvertaler. Behalve vertaler ben ik professioneel (koor)zanger en in die hoedanigheid treed ik regelmatig op in opera’s en koorconcerten, en vanaf eind mei dit jaar met een eigen programma rond het werk van Drs. P en diens stijlgenoten.
info@textual.nl
www.textual.nl
Inzenden #5

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.
Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.
PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.
Wil je publiceren in PLUK #6? Stuur dan je voorstel uiterlijk 13 januari 2019 in.
Over PLUK #5

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.
De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.
PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.
Redactie: Koen Boelens, Paul Bruijn, Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Louise Koopman, Arieke Kroes, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema en Lisa Thunnissen.
Illustraties: Jelko Arts
Vormgeving: Andries Boertien
Met dank aan CELA (Connecting Emerging Literary Artists), De Nieuwe Oost | Wintertuin en Creative Europe.
Woord vooraf PLUK #4
Qua genre en taalgebied is er in de afgelopen PLUKs al veel langsgekomen. Maar die breedte bleek nog breder te kunnen. Niet alleen bevat deze PLUK vertalingen uit zeer uiteenlopende talen, dit keer waaieren ook de genres wijd uit. Wij zetten het even voor u op een rijtje:
‘Een liefdadigheidsbezoek’ van Eudora Welty is een subtiel geschilderd verhaal uit 1941 van een groot observator. ‘Uitgeteld’ van Daniele Del Giudice beschrijft een koortsachtige achtervolging door Napels in hallucinant proza. Young adult (primeur!) is vertegenwoordigd met het amusante De avonturen van Charlotte Holmes van Brittany Cavallaro. ‘Een bezoek aan het Gesticht voor Overjarige en Ontaarde Woordspeligen’ van Oliver Wendell Holmes Sr. dateert al uit 1861, en staat garant voor schuddebuiken om heerlijk oubollige woordkunst. In Niets ter wereld van Conor O’Callaghan staat verdwijning centraal. Gewoon blijven ademen van Janice Galloway zuigt je mee in een depressie. Dvora Baron beschrijft in ‘Scheiding’ (1951) het treurige lot van een joodse vrouw in een negentiende-eeuwse sjtetl. Er zijn sfeervolle mediterraanse gedichten van João Luís Barreto Guimarães.
Weemoed en verlangen vindt u in Berlijn ligt in het oosten van Nellja Veremej. ‘Als het moet’ van Dorian Steinho is het relaas van een persoonlijk drama. Mythologisch getinte fantasy vinden we in ‘De veerman’, van de veelzijdige Noorse popster Morten Abel – een totaal maf verhaal. Play van Mathias Svalina geeft vileine ‘instructies’ waarbij spel en realiteit een interessante mix vormen. ‘De glimlach van Günther Eten’ van Michał Szymańzki, is een uitdagend essay over de ongemakkelijke verwantschap tussen de Poolse Nobelprijswinnaar Czesław Miłosz en een onbekende nationaalsocialistische Duitse schrijver.
Bent u daar nog?
We hopen het! Doe u te goed aan dit feest van diversiteit met hoog dramatisch gehalte en geniet.
We wensen u veel leesplezier.
De redactie
Vertalers #4

Victoria MacKenzie
Auteur

Astrid Meijn en Hugo van der Wolf
Vertaler
Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam en volgde de opleiding Vertaler Frans aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Inmiddels heeft zij de opleiding Literair vertalen uit het Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. In een vorige editie van PLUK verscheen een fragment van haar vertaling Sabbat van de Schotse nationale dichter Kathleen Jamie. Astrid heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en literatuur uit Schotland.
astrid.meijn@astraduire.nl
Hugo van der Wolf (1966) werkt als kredietanalist bij een grote bank, maar zijn hart ligt bij taal en literatuur. Hij besloot zijn passie te gaan volgen en zich in te schrijven bij de Vertalersvakschool. Als eindopdracht koos hij voor een fragment uit de utopische dystopie The Arrest van Jonathan Lethem. Hugo heeft belangstelling voor literatuur in de breedste zin en specifieke belangstelling voor historische fictie en non-fictie.
www.hugowolf.nl
Astrid en Hugo vertaalden onlangs samen met Nico Groen De natuur van onze steden van Nadina Galle. In het kader van een ontwikkelingstraject van het Expertisecentrum Literair Vertalen onder begeleiding van Astrid Huisman hebben zij samengewerkt aan de vertaling van For Thy Great Pain Have Mercy On My Little Pain van Victoria MacKenzie.

Santiago Wills
Auteur

Roemer Leushuis
Vertaler
Roemer Leushuis (1966) studeerde geschiedenis in Utrecht en vertaalwetenschap (Spaans-Nederlands) in Amsterdam. Hij vertaalt en tolkt al meer dan dertig jaar voor politie en Justitie. Daarnaast schrijft hij in Filter over de strijd om erkenning van Nederlandse rechtbanktolken en over de fascinerende levens van tolken en vertalers in vroeger eeuwen. In La Chispa, een onlinetijdschrift over Latijns-Amerika, publiceert hij artikelen over Chili, waar hij enige tijd heeft gewoond. Hij heeft de eerste Nederlandse vertaling van A Journal of the Plague Year van Daniel Defoe gemaakt, die binnenkort zal verschijnen onder de titel Dagboek van het pestjaar.
roemer.leushuis@gmail.com

Nasser Hussain
Auteur

Reshma Jagernath
Vertaler
Reshma Jagernath (1975) studeerde en doceerde Engelse taal- en letterkunde aan universiteiten in Utrecht (alma mater), Bristol, Leeds en Kaapstad. Theorie schraagde zij met praktische opleidingen vertalen in Antwerpen en Amsterdam. Nog voor Reshma in 2023 aan de Vertalersvakschool afstudeerde, rondde zij twee co-vertalingen af: Lot (2022) van Bryan Washington en De zaaier (2024) van Octavia E. Butler. In het kader van een ontwikkelingstraject van het ELV werkt Reshma momenteel aan de vertaling van een contemporaine bildungsroman.
reshma.jagernath@gmail.com

Ana Iriarte
Auteur

Elisabeth Goemans
Vertaler
Elisabeth Goemans studeerde Westerse literatuur en literair vertalen aan de KU Leuven. Op dit moment is ze doctoraatsstudente Argentijnse literatuur en vertaling aan de University of Edinburgh en docent Nederlandse literatuur. In 2023 verrichtte ze veldonderzoek in Argentinië, waar ze verbonden was aan de Universidad Nacional de La Plata. Haar onderzoek spitst zich toe op hedendaagse vrouwelijke auteurs en hun positie in het transnationale literaire veld. Elisabeth is bereikbaar op het mailadres elisabethgoemans@gmail.com

Tom Lee
Auteur

Anne van der Zwan
Vertaler
Anne van der Zwan (1970) is historicus en vertaler. In Leiden studeerde ze oude geschiedenis met bijzondere aandacht voor het oude Griekenland. Hierna volgde ze aan de itv in Utrecht de opleiding tot vertaler Engels en is zij in Amsterdam tot vertaler beëdigd. Haar grote wens was altijd het vertalen van literatuur en in 2024 heeft ze de studie literair vertalen van de Vertalersvakschool afgerond. Anne zit het liefst tussen de boeken. Ze heeft als freelance persklaarmaker gewerkt (onder andere voor uitgeverij Prometheus) en doet al meer dan twintig jaar vrijwilligerswerk in verschillende particuliere bibliotheken. Zij wil zich nu graag wijden aan het vertalen van (historische) literaire fictie en non-fictie.
annevdzw@gmail.com

Taleb Alrefai
Auteur

Marthe Nelissen
Vertaler
Marthe Nelissen (1995) is schrijver, vertaler en CliniClown. Ze studeerde arabistiek en islamkunde aan de KU Leuven en Arabische literatuur aan SOAS University of London. Haar eerste romanvertaling, een covertaling met vertaalster en docent Arabisch Lore Baeten, verscheen in 2022 bij uitgeverij Orlando onder de titel Waar de wind huist. Marthe vertaalt daarnaast ook theater. Haar grootste vertaaldroom op dit moment is de Egyptische graphic novel Shubeik Lubeik naar de Nederlandstalige lezer te brengen. Als schrijver debuteerde Marthe bij uitgeverij Studio Sesam met het kinderboek Donutdag.
info@marthenelissen.be

Sibylle Berg
Auteur

Anne Marijn Koppen
Vertaler
Anne Marijn Koppen (zij/haar, Nederland, 1985) heeft praktijkervaring met talig in het diepe springen: op haar vijftiende woonde ze een uitwisselingsjaar lang in Japan en leerde daar de taal – niet uit een boek, maar door zelf, IRL, maar wat aan te klooien. Na haar afstuderen aan de Rietveld in 2010, waarvoor ze korte verhalen en een scriptie over taal als instrument schreef, vertrok ze naar Berlijn, waar ze zich opnieuw een haar vrij onbekende taal eigen maakte. Als docente Nederlands en sparringpartner van literair vertaalster Stefanie Ochel dacht ze mee bij het vertalen naar het Duits van onder andere Het aanbidden van Louis Claus van Valentijn Hoogenkamp en Gebrek is een groot woord van Nina Polak.
info@annemarijnkoppen.nl

Elvira Navarro
Auteur

Sanne van den Bosch
Vertaler
Sanne van den Bosch (1996) is journalistiek en literair vertaler Spaans en Engels. Na haar bachelor Geschiedenis in Leiden heeft ze een aantal maanden in Madrid gewoond om de Spaanse taal en cultuur beter te leren kennen en is ze de master Literair vertalen gaan volgen aan de Universiteit Utrecht. Ze studeerde in februari 2022 af met de scriptie ‘Het vertalen van erotische literatuur. De innerlijke strijd van een vertaler blootgelegd’. Daarna vertaalde ze boeken van Javier Castillo en Juan Gómez-Jurado. Naast vertaler is ze ook persklaarmaker en corrector, wat volgens haar handig is bij het vertalen, maar ook andersom.
sannevdbosch@live.nl
www.sannevandenbosch.nl

Stephen Romer
Auteur

Claudette Sherlock
Vertaler
Claudette Sherlock (1965) studeerde Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA en werkte daarna als NT2-trainer. Na haar emigratie naar Engeland in 2000 woonde ze zes jaar in Frankrijk, waar ze Engels doceerde aan de universiteit van Tours en een acteursopleiding afrondde in Parijs. Terug in Engeland behaalde ze een master in vertaalkunde aan University College London. Ze publiceerde vertalingen van Engelse poëzie en toneel in het Nederlands. Na 22 jaar buitenland woont ze nu weer in Amsterdam, waar ze zich verder hoopt te ontwikkelen als literair vertaler. Ze staat open voor alle literaire genres, van fictie en non-fictie tot poëzie en toneel.
casherlock@protonmail.com

Seynabou Sonko
Auteur

Janine Cathala-Vette
Vertaler
Janine Cathala-Vette (1980) verruilde twee decennia geleden de Zeeuwse voor de Rhônedelta. Na haar studie Engelse taal- en letterkunde in Montpellier behaalde ze een Franse lesbevoegdheid, maar besefte al snel dat haar hart bij (vertalend) schrijven lag en ontplooide zich als commercieel vertaler. Op zoek naar een nieuwe uitdaging volgde ze de zeer verrijkende cursus literair vertalen Frans aan de Vertalersvakschool, die ze in 2024 succesvol afrondde. Met een aantal collega’s werkte ze vervolgens voor het Koninklijk Museum voor Schone Kunsten Antwerpen aan het vertalen van correspondentie van James Ensor. Momenteel legt ze zich toe op haar eerste roman: La délicatesse du homard van Laure Manel.
janinevette@hotmail.com
jbccathala@gmail.com

Henry Sienkiewicz
Auteur

Marc van Rijswijk
Vertaler
Marc van Rijswijk (1999) is werkzaam als freelancevertaler in de combinaties Spaans-Nederlands, Engels-Nederlands en Pools-Nederlands. Hij studeerde in 2020 af aan het ITV in Utrecht als vertaler Spaans en rondde in 2024 zijn master Taalwetenschappen af. Daarnaast werkt hij ook als redacteur en vertaler bij het blad 360 Magazine en vertaalt hij onder andere christelijke literatuur. Verder is hij geïnteresseerd in alles wat met talen te maken heeft en begint hij ook geregeld weer aan een nieuwe taal.
mvrijswijkvertalingen@gmail.com

Riyad Al-Saleh Al-Hussein
Auteur

Mouhamed Rasho
Vertaler
Mouhamed Rasho (Arabisch: محمد رشو), geboren in 1974 in Aleppo, is een Koerdisch-Syrische dichter en schrijver van korte verhalen. Zijn debuutbundel verscheen in 2001, waarna hij nog vier dichtbundels publiceerde. Zijn gedichten werden opgenomen in talrijke tijdschriften in Syrië, Libanon, Egypte en andere Arabische landen. In 2013 vluchtte hij vanwege de burgeroorlog in Syrië naar Iraaks-Koerdistan, en vestigde zich vervolgens in 2014 in Nederland. Rasho won in 2022 de Literaire Galerieprijs (Casablanca) voor zijn verhalenbundel Joker en de Mediterranean Poetry Prize 2021-2022 (Rome) voor zijn poëzie.
rashomouhamad@gmail.com

Christoph Geiser
Auteur

Koert Braches
Vertaler
Sinds 2001 werk ik, Koert Braches, als zelfstandig vertaler. Ik vertaal vanuit het Duits en Engels naar het Nederlands, onder andere medische teksten. Hierbij is extra aandacht voor de vertaalkwaliteit vanzelfsprekend, het gaat immers om de gezondheid van mensen. Daarvan zullen ook mijn literaire vertalingen zeker profiteren. Momenteel maak ik bij uitgeverij Prometheus met Karma van Alexander Schimmelbusch mijn debuut als romanvertaler. Behalve vertaler ben ik professioneel (koor)zanger en in die hoedanigheid treed ik regelmatig op in opera’s en koorconcerten, en vanaf eind mei dit jaar met een eigen programma rond het werk van Drs. P en diens stijlgenoten.
info@textual.nl
www.textual.nl
Inzenden #4

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.
Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.
PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.
Wil je publiceren in PLUK #6? Stuur dan je voorstel uiterlijk 13 januari 2019 in.












