Woord vooraf PLUK #5

Voor veel mensen staan de feestdagen in het teken van familie. Zo ook voor de inzenders van PLUK, bleek tijdens het samenstellen van dit vijfde nummer: we kregen veel teksten met hoofd- of bijrollen voor familieverhoudingen, ook al waren de vertalingen hartje zomer gemaakt. Een gedegen voorbereiding op de decemberperikelen, hopen wij.

Deze nieuwe PLUK bevat verhalen en poëzie over broers en zussen, vaders en (aanstaande) moeders, avonturen van familie overzee én introduceert het nieuwe begrip ‘oudolescentie’. Maar de relaties en verbanden in dit nummer beperken zich niet tot de inhoud van de verhalen: ook tússen de teksten zijn allerlei verbanden te ontdekken, zij het niet van familiaire aard. We werkten samen met CELA, kort voor: ‘Connecting Emerging Literary Artists’, een tweejarig Europees project dat jonge schrijvers, vertalers en literaire programmamakers uit zes verschillende landen met elkaar verbindt. Dat leverde drie verhalen op van hier nog onbekende auteurs en vertalers.

Wellicht ging het er minder harmonieus aan toe bij de vertaal-slam: twee vertalers presenteren elk een eigen versie van een en hetzelfde verhaal, met de brontekst erbij, zodat u zich kunt verbazen over hun verschillende keuzes of zelf alternatieven kunt bedenken. Anderen waren juist eensgezind: een drietal maakte samen één vertaling. Tot slot is er een schrijver die het niet bij één taal houdt, ontdekt door twee nieuwe vertalers: de een vertaalde een verhaal uit het Engels, de ander uit het Spaans. Zoek de verschillen, of juist de overeenkomsten.

Intussen wordt er in de verhalen chardonnay en bier geschonken en gaan sommige personages zelfs aan de whisky. Een bruisende PLUK dus, met werk van Wendy Chen, Robert Coover, Livia Franchini, Maxim Leo & Jochen Gutsch, Julia Jessen, Barbara Pym, Valério Romão, Mauricio Ruiz en Mariana Torres.

Veel leesplezier!

De redactie

Vertalers #5

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Inzenden #5

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #6? Stuur dan je voorstel uiterlijk 13 januari 2019 in.

Over PLUK #5

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Paul Bruijn, Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Louise Koopman, Arieke Kroes, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema en Lisa Thunnissen.

Illustraties: Jelko Arts
Vormgeving: Andries Boertien

Met dank aan CELA (Connecting Emerging Literary Artists), De Nieuwe Oost | Wintertuin en Creative Europe.

Woord vooraf PLUK #4

Qua genre en taalgebied is er in de afgelopen PLUKs al veel langsgekomen. Maar die breedte bleek nog breder te kunnen. Niet alleen bevat deze PLUK vertalingen uit zeer uiteenlopende talen, dit keer waaieren ook de genres wijd uit. Wij zetten het even voor u op een rijtje:

‘Een liefdadigheidsbezoek’ van Eudora Welty is een subtiel geschilderd verhaal uit 1941 van een groot observator. ‘Uitgeteld’ van Daniele Del Giudice beschrijft een koortsachtige achtervolging door Napels in hallucinant proza. Young adult (primeur!) is vertegenwoordigd met het amusante De avonturen van Charlotte Holmes van Brittany Cavallaro. ‘Een bezoek aan het Gesticht voor Overjarige en Ontaarde Woordspeligen’ van Oliver Wendell Holmes Sr. dateert al uit 1861, en staat garant voor schuddebuiken om heerlijk oubollige woordkunst. In Niets ter wereld van Conor O’Callaghan staat verdwijning centraal. Gewoon blijven ademen van Janice Galloway zuigt je mee in een depressie. Dvora Baron beschrijft in ‘Scheiding’ (1951) het treurige lot van een joodse vrouw in een negentiende-eeuwse sjtetl. Er zijn sfeervolle mediterraanse gedichten van João Luís Barreto Guimarães.

Weemoed en verlangen vindt u in Berlijn ligt in het oosten van Nellja Veremej. ‘Als het moet’ van Dorian Steinho is het relaas van een persoonlijk drama. Mythologisch getinte fantasy vinden we in ‘De veerman’, van de veelzijdige Noorse popster Morten Abel – een totaal maf verhaal. Play van Mathias Svalina geeft vileine ‘instructies’ waarbij spel en realiteit een interessante mix vormen. ‘De glimlach van Günther Eten’ van Michał Szymańzki, is een uitdagend essay over de ongemakkelijke verwantschap tussen de Poolse Nobelprijswinnaar Czesław Miłosz en een onbekende nationaalsocialistische Duitse schrijver.

Bent u daar nog?

We hopen het! Doe u te goed aan dit feest van diversiteit met hoog dramatisch gehalte en geniet.

We wensen u veel leesplezier.

De redactie

Vertalers #4

Daniela Dröscher

Daniela Dröscher

Auteur
Fragment
Rebecca Luijten

Rebecca Luijten

Vertaler

Rebecca Luijten (1967) rondde in 2023 de opleiding tot literair vertaler Duits af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Eerder studeerde ze Nederlandse taal- en letterkunde aan de Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit) en daarna werkte ze in diverse ondersteunende functies in de maatschappelijke en culturele wereld, waarbij taal en met name schrijven altijd haar warme belangstelling hadden. Zij heeft (nog) geen vertaalwerk gepubliceerd.
post@rebeccaluijten.nl

Andra Neiburga

Andra Neiburga

Auteur
Fragment
Brenda Lelie

Brenda Lelie

Vertaler

Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur en is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler vanuit het Lets naar het Nederlands. In 2023 verscheen haar eerste vertaling, Moedermelk (Nora Ikstena), over een complexe moeder-dochterrelatie ten tijde van de sovjetbezetting. Ook vertaalde zij vijf korte verhalen van Andris Kuprišs voor het literaire tijdschrift Terras. Momenteel werkt Lelie aan de vertaling van de historische roman Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš en hoopt ze komende jaren de Nederlandse lezer met nog veel meer mooie Letse literatuur kennis te laten maken.
brenda.lelie@gmail.com

 

Diana Vonnak

Diana Vonnak

Auteur
Fragment
Marian van der Pluijm

Marian van der Pluijm

Vertaler

Marian van der Pluijm (1997) is historica en podcaster. Een fascinatie voor de Hongaarse taal bracht haar in 2021 naar de hoofdstad van Hongarije. Daar volgde ze een taalopleiding aan het Balassi-instituut, waarna ze een eenjarige opleiding Literair Vertalen afrondde. Vraag haar niet waar haar fascinatie voor de Hongaarse taal vandaan komt, vraag haar waar die haar brengt. Ze gaat er alle kanten mee op: vertaling, onderwijs, audio, proza, non-fictie. Zo nam ze in de zomer van 2022 deel aan de Parijs-schrijfresidentie van DeBuren en neemt ze sindsdien deel aan het talentontwikkelingstraject literaire non-fictie ‘Eenzame avonturen’.
Marianvanderpluijm@gmail.com

Dominique Vivant Denon

Dominique Vivant Denon

Auteur
Fragment
Carin Janssen

Carin Janssen

Vertaler

Carin Janssen (1960) studeerde Franse taal- en letterkunde en haalde een eerstegraadsbevoegdheid wiskunde voor het voortgezet onderwijs. Ze werkte vijfendertig jaar in het onderwijs als lerares en schoolleider. In 2021 besloot ze haar oude liefde voor de Franse taal nieuw leven in te blazen en startte ze met de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 haar diploma behaalde. Ze is haar eigen vertaalproject gestart met de vertaling van de zesdelige ‘Barny-cyclus’ van Béatrix Beck. Voor de vertaling van een van de boeken uit die cyclus dient ze een aanvraag in voor een ontwikkelingstraject bij het elv.
carin.janssen@home.nl

Franziska zu Reventlow

Franziska zu Reventlow

Auteur
Fragment
Machteld Bouman

Machteld Bouman

Vertaler

Machteld Bouman (1956) voltooide in 1988 haar studie Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na een leven als docent, schrijver en eindredacteur in de journalistiek en boekenbranche kwam zij op het idee om te gaan vertalen, vanuit de taal van haar moeder en oma. Ze werd opnieuw student, om zich na haar master literair vertalen aan de Universiteit Utrecht toe te leggen op al wat oudere Duitse schrijvers wier werk in haar ogen volkomen onterecht niet eerder in het Nederlands vertaald is. De novelle Das Logierhaus ‘zur Schwankenden Weltkugel’ uit 1917 van Franziska zu Reventlow is daar een sprekend voorbeeld van.
m.m.bouman@upcmail.nl

Lena Ruth Stefanovic

Lena Ruth Stefanovic

Auteur
Fragment
Stevan Gvozdenoviç

Stevan Gvozdenoviç

Vertaler

Stevan Gvozdenović (1982) werkt al vijftien jaar als (beëdigd) tolk/vertaler Nederlands in Montenegro. Hij studeerde informatica en natuurkunde in Podgorica (Montenegro) en Belgrado (Servië), en studeert nu Nederlands Recht aan de Open Universiteit te Heerlen. Hij heeft ruim tienduizend verschillende juridische documenten vertaald (waaronder de Nederlandse grondwet) en houdt zich sinds kort ook bezig met literaire vertalingen. Binnenkort wordt zijn vertaling van het boek Extaze van Louis Couperus gepubliceerd. Ook nam hij deel aan verschillende literaire avonden in Montenegro met vertalingen van Nederlandse gedichten. Hij woont en werkt in Podgorica.
stevan.gvozdenovic82@gmail.com

Lucy Caldwell

Lucy Caldwell

Auteur
Fragment
Esther Stoffers

Esther Stoffers

Vertaler

Esther Stoffers (1965) werkte na haar studie Engelse taal- en letterkunde aan de rug als boekverkoper en zelfstandig (ondertitel)vertaler. Vervolgens heeft ze een lesbevoegdheid gehaald en inmiddels geeft ze twintig jaar les in het voortgezet onderwijs. Maar de liefde voor het vertalen is altijd als een vuurtje blijven smeulen en werd weer bij haar aangewakkerd toen ze meer tijd kreeg om te lezen. Daarom besloot ze om de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam te gaan volgen. Dat was een juiste beslissing want zoals ze al vermoedde, bleek literair vertalen het mooiste wat er is.
estoffers@ziggo.nl

Christoph Meckel

Christoph Meckel

Auteur
Fragment
Evert Oudenes

Evert Oudenes

Vertaler

Evert Oudenes (1959) studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Utrecht. Direct na zijn studie vertaalde hij enkele non-fictieboeken. In 2021 schreef hij een uitvoerige bijdrage voor het jaarboek van de Uwe Johnson-Gesellschaft over de Nederlandse vertaling van Jahrestage.
Na lange omzwervingen in werkkringen die ver van zijn Duitse Wurzeln afstonden, vindt hij het tijd om zijn eerste liefde weer te omarmen . In 2022 deed hij de opstapcursus van de Vertalersvakschool in Amsterdam en in 2023 is hij begonnen aan het eerste jaar van de opleiding. Hij gaat dit jaar met vervroegd pensioen, zodat hij zich nog meer kan gaan wijden aan het vertalen van Duitse literatuur, waaronder het werk van Christoph Meckel.
evertoudenes@gmail.com

Tillie Olsen

Tillie Olsen

Auteur
Fragment
Juliette van Dijk

Juliette van Dijk

Vertaler

Juliette van Dijk (1972) is vertaler en zangeres. Ze studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de UvA en specialiseerde zich daarnaast in Bulgaarse polyfone zang (onder meer in Pauni Trio). Het zingen, schrijven en arrangeren van muziek combineert ze sinds haar studietijd met het vertalen, corrigeren en redigeren van zakelijke teksten (onder andere bij Regioplan). Ze is gefascineerd door klank, toon, taal en stem. Niet alleen in de muziek, maar ook in de literatuur. Daarom begon ze in 2021 aan de studie literair vertalen aan de Vertalersvakschool, waar ze in 2023 afstudeerde.
www.juliettevandijk.com
juliettevdijk@hotmail.com

 

Josef Winkler

Josef Winkler

Auteur
Fragment
Ari Hoste

Ari Hoste

Vertaler

Ari Hoste (1971) studeerde filosofie in combinatie met Duitse taal- en letterkunde. Na het behalen van zijn diploma begon hij freelance als zakelijk, technisch en juridisch vertaler. Dat doet hij tot op de dag van vandaag met veel inzet, maar ergens is altijd het verlangen naar een creatievere uitdaging blijven sluimeren. Daarom besloot hij aan de Vertalersvakschool de opleiding literair vertalen Duits-Nederlands te volgen, die hij vorig jaar met succes heeft afgerond. Voortaan wil hij een deel van zijn tijd graag aan het vertalen van filosofie en literatuur besteden. Een uitgever voor Winkler vinden zou daarbij een erg mooi begin zijn.
ari.hoste@icloud.com

Kathleen Jamie

Kathleen Jamie

Auteur
Fragment
Astrid Meijn

Astrid Meijn

Vertaler

Astrid Meijn (1967) studeerde Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Later volgde zij de opleiding vertaler Frans aan de ITV Hogeschool in Utrecht. Ze werkt al jaren als zakelijk vertaler Frans en Engels. Onlangs heeft zij de opleiding literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam afgerond. Hiermee hoopt ze nu ook haar weg als literair vertaler te vinden. Ze heeft belangstelling voor zowel fictie als non-fictie en een speciale interesse in natuur en Schotse literatuur.
astrid.meijn@astraduire.nl

 

Pu Songling

Pu Songling

Auteur
Fragment
Jeroen Struive

Jeroen Struive

Vertaler

Na de studie sinologie zette Jeroen Struive (1978) zijn tanden in De gezangen van Chu, het verzamelde werk van de eerste dichter van China, Qu Yuan. Op dit moment doceert hij Chinees op een middelbare school. In het najaar van 2021 nam hij deel aan de cursus literair vertalen uit het Chinees verzorgd door de Vertalersvakschool. Hoewel de cursus zich beperkte tot moderne Chinese teksten, raakte hij erdoor geïnspireerd om zijn meest geliefde klassieke prozaschrijver aan het Nederlandse publiek te introduceren.
jjtstruive@hotmail.com

W.D. Snodgrass

W.D. Snodgrass

Auteur
Fragment
Ditmar Bakker

Ditmar Bakker

Vertaler

Ditmar Bakker (1985) houdt zich in het schemergebied tussen hobby en professie inmiddels zo’n twintig jaar bezig met (doorgaans) vormvaste poëzie en trad in die hoedanigheid onder andere op Lowlands en diverse andere festivals op. Driemaal behaalde hij de halve finale van het NK Poetry Slam met eigen werk. Tegenwoordig is hij op dit vlak vooral bezig met het vertalen van gedichten. Na broodbanen op divers vlak rondde hij een studie Nederlandse taal en cultuur af op de Universiteit Leiden met een lesbevoegdheid, teneinde in het klaslokaal vakcurriculum met poëzie en literatuur te verbinden.
www.ditmarbakt.nl

Igiaba Scego

Igiaba Scego

Auteur
Fragment
Judith van den Hurk

Judith van den Hurk

Vertaler

Judith van den Hurk (1986) uit Tilburg studeerde Spaanse taal en cultuur in Nijmegen en Granada. Haar scriptie ging over de literaire ontvangst van Spaans-Amerikaanse schrijfsters in Nederland vanaf de doorbraak van Isabel Allende. Ze studeerde af bij literair vertaler en criticus Maarten Steenmeijer, die haar inspireerde en aanmoedigde om in het vertaalvak door te gaan. Ze werkt sinds twaalf jaar als vertaler voor de Europese instellingen – eerst bij het Parlement, daarna als freelancer voor het Hof van Justitie en momenteel bij de Commissie – en zet met PLUK haar eerste stappen op literair gebied. Ze vertaalt uit het Spaans, Engels, Frans en Italiaans.
judithhurk@hotmail.com

 

Simone Lappert

Simone Lappert

Auteur
Fragment
Annelore Kodde

Annelore Kodde

Vertaler

Annelore Kodde (1971) studeerde theaterwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Ze werkte twintig jaar in de theaterwereld, in eerste instantie als regieassistent, daarna als dramaturg en tenslotte als regisseur. Voor haar regies heeft Annelore vaak eigen toneelbewerkingen en -vertalingen gemaakt. Dat minutieus bezig zijn met tekst en taal en de vertaalslag maken naar een publiek, het ontsluiten van een verhaal in taal, daar wordt ze nog steeds erg gelukkig van. In 2023 voltooide ze haar opleiding aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, in de hoop een nieuwe carrièrestap te zetten en literatuur te mogen vertalen vanuit het Duits.
a.kodde@keescom.com

 

Inzenden #4

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #6? Stuur dan je voorstel uiterlijk 13 januari 2019 in.