Woord vooraf PLUK #2

Op vruchtbare grond kun je meerdere keren per jaar oogsten. Eind vorig jaar presenteerden we het eerste nummer van tijdschrift PLUK, de oogst van nieuwe vertalers, met vertalingen uit het Deens, Engels, Italiaans, Japans en Spaans, aangevuld met een beschouwing over vertalen. In dit nieuwe nummer van PLUK voert de literaire ontdekkingstocht u weer naar nabije en verre landen, en naar een ver verleden. Onbekend werk van onbekende of minder bekende auteurs.

We presenteren een prozavertaling uit het Litouws, een fragment uit De verschoppelingen van Romualdas Granauskas. Uit Baskenland komt Amaren Eskuak, ‘Mijn moeders handen’. Auteur Karmele Jaio vertaalde haar roman zelf in het Spaans, om hem te ontsluiten voor een breder publiek dat het Baskisch (een taal zonder verwantschap met andere Europese talen) niet machtig is. Het verhaal ‘Atlas van de Oekraïense autowegen’ van Serhij Zjadan speelt zich af in de Donbas, de regio in het oosten van Oekraïne die de laatste jaren het toneel is van een bloedig en verwarrend conflict.

Het Duits, Engels en Frans voeren achtereenvolgens door Duitse steden, de Zwitserse Alpen, het Franse platteland, een duistere kant van Engeland en een arme wijk in Chicago. Maar het meest exotisch zijn natuurlijk de kusgedichten (Basia) uit de zestiende eeuw van Janus Lernutius. Extase en liefdesverdriet, vertaald uit het klassiek Latijn in jambische viervoeters en onverminderd opwindend en ontroerend. Het interview met de vier boekhandelaren die momenteel het boekenpanel vormen van De Wereld Draait Door gaat over vertalen en vertalers, liefde voor boeken, en over hopeloze snobs. De illustraties van kunstenares en literair vertaalster Irene van de Mheen maken dit tweede nummer compleet.

We hopen dat het merkbare plezier van de vertalers u inspireert tot verdere ontdekkingstochten. Lees en geniet.

De redactie