Woord vooraf PLUK #6

‘Wie de rauwe zenuw van het Russische leven wil voelen, heeft geen Anna Karenina nodig maar een Sankja,’ schrijft de bekende anti-corruptieactivist Aleksej Navalny in het voorwoord van de Engelse vertaling van Sankja, de explosieve roman van Zachar Prilepin die een belangrijk voorbeeld is van het Nieuw Realisme in de Russische letteren. Sankja verscheen al in het Frans, Duits, Pools en Italiaans. PLUK heeft de primeur voor Nederland.

Ook veelvuldig vertaald is de in Polen geboren Australische dichter Alex Skovron (1948), van wie wij vier gedichten presenteren, waarin we onder andere leren dat Sisyphus zijn keien met veel zorg selecteert.

De Duitse schrijfster Anne von Canal verbleef ter voorbereiding op haar roman Whiteout (2017), die zich afspeelt in de ijzige verlatenheid van Antarctica, enige tijd op een onderzoeksstation in het noordpoolgebied. Dat is te merken in haar roman, waarin de fysieke effecten van de extreme omstandigheden op verrassende wijze voelbaar worden gemaakt (‘door de plotselinge kou gloeien mijn haarwortels’).

Geestelijke verlatenheid is een belangrijk element in De Opplyste (De Verlichten, 2018) van de Noor Øystein Stene. Eenentwintig personages vertellen in evenzoveel hoofdstukken over hun leven in sterk verschillende maatschappelijke segmenten van een post-apocalyptische wereld, waarin de houding jegens religie een allesbepalende rol is gaan spelen.

De Franse actrice Isabelle Carré debuteerde in 2018 met Les Rêveurs, dat meteen al twee prijzen in de wacht sleepte. Waarom kunt u wellicht navoelen als u het hier opgenomen vertaalde fragment leest.

Ook in deze PLUK de proloog van La vita riflessa, de derde roman van de interessante Italiaan Ernesto Aloia. Twee jeugdvrienden ontwikkelen Twins, een variant op Facebook die verder gaat dan die van onze opdringerige huisvriend Mark Zuckerberg. Twins maakt namelijk ook geïdealiseerde projecties van mensen, die een zelfstandig leven gaan leiden.

De Canadese Mary MacLane (1881-1929) gold bij leven als omstreden, niet in de laatste plaats vanwege I Await The Devil’s Coming, de weinig verhullende autobiografische roman waarmee ze in 1902 een steen in de vijver gooide. Spetteren doet haar tekst nog steeds.

Ook iets ouder (uit 1954), maar volkomen ten onrechte niet opgemerkt, is de roman Who Was Changed and Who Was Dead van de Engelse auteur Barbara Comyns. Het is een verrukkelijk verhaal over een dorpswereld waarin de werkelijkheid aanzienlijk minder saai en onschuldig is dan een buitenstaander misschien zou denken. In de eerste zin komen er nog gewoon eenden (onder goedkeurend gekwaak) de salon binnenzwemmen, maar de gebeurtenissen worden alras verontrustender.

De redactie

Mary MacLane

Mary MacLane

Auteur
Fragment
Janne Van Beek

Janne Van Beek

Vertaler

Janne Van Beek (1994) is vertaler. Ze studeerde Engelse taal en cultuur en literair vertalen in Groningen, Newcastle en Utrecht. In 2017 ontving zij een talentbeurs literair vertalen die zij inzette bij het vertalen van haar heldin, Mary MacLane, onder begeleiding van Caroline Meijer en Robbert-Jan Henkes. Ze vertaalde onder meer werk van Rachel Nagelberg, John Berger en Jonathan Safran Foer voor The Chronicles en Terras. Naast vertalen, denken, schrijven en lezen doet ze nog een heleboel andere spannende dingen, waaronder wandelen, borduren en tuinieren.

jannevanbeek.translation@gmail.com

 

 

Ernesto Aloia

Ernesto Aloia

Auteur
Fragment
Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Anne Tilleman & Wilfred Ploeg

Vertaler

Anne Tilleman (1954) studeerde andragogiek aan de universiteit van Nijmegen en is sinds 1982 docent Nederlands als tweede taal op scholen en bij bedrijven. Ook geeft ze trainingen zakelijk schrijven aan Nederlandstalige cursisten en is ze betrokken bij alfabetiseringstrajecten voor zowel Nederlandstalige als anderstalige cursisten en leerlingen. Ze volgde de opleiding Italiaans aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht (2014-2018) en is nu tweedejaars student literair vertalen Italiaans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam (2018-2019). In 2018 volgde ze bovendien een privécursus Literair Vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt ze een vertaalduo met Wilfred Ploeg.

anne_j_tilleman@hotmail.com


Wilfred Ploeg
(1953) studeerde orthopedagogiek aan de VU in Amsterdam en doceerde Sociale Wetenschappen. Daarnaast volgde hij de opleiding tolk-vertaler Italiaans aan de SOMA in Utrecht, waarna hij docent en tolk-vertaler werd. Hij werkte ook bij het KIT in Amsterdam, waar hij trainingen ʹUnderstanding the Dutchʹ voor expats verzorgde. Nu werkt hij voor vertaalbureau Perfect in Enschede en als docent Maatschappijkennis Nederland, Interculturele Communicatie, Nederlands en Vertalen Italiaans-Nederlands aan de Hogeschool voor Tolken en Vertalen ITV in Utrecht. In 2018 volgde hij een privécursus literair vertalen bij Els van der Pluijm. Sinds kort vormt hij een vertaalduo met Anne Tilleman.

ploegwf@gmail.com

 

Barbara Comyns

Barbara Comyns

Auteur
Fragment
Mylène Delfos

Mylène Delfos

Vertaler

Al zo’n vijfentwintig jaar houdt Mylène Delfos (1965) zich bezig met het vertalen van zeer uiteenlopende teksten uit het Engels en het Spaans, en tegenwoordig ook af en toe uit het Frans: reisgidsen, handleidingen, websites, software, non-fictieboeken, cursusmateriaal, kinderboeken, tv-series… Wat het onderwerp ook is, het puzzelen met woorden verveelt haar nooit. Toch merkte ze dat haar talenten vooral tot hun recht kwamen bij opdrachten die meer van de creativiteit vroegen en daarom besloot ze via de Vertalersvakschool die kant van het vertalersvak verder te gaan verkennen. Een keuze waar ze geen spijt van heeft.

mylene@verrenoorden.nl

Alex Skovron

Alex Skovron

Auteur
Fragment
Joris Lenstra

Joris Lenstra

Vertaler

Joris Lenstra (1977) is afgestudeerd in de literatuurwetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie heeft hij een half jaar lang in Londen gewoond. Terug in Nederland heeft hij zijn Cambridge Advanced English C2-certificaat behaald en aan het ITV de module Algemene Vertaalvaardigheden gevolgd. Sinds 2016 werkt hij fulltime als vertaler Engels-Nederlands en tekstredacteur. Hij heeft eerder gedichten van Walt Whitman, Jack Kerouac en Lawrence Ferlinghetti vertaald. Als redacteur was hij onder andere betrokken bij de vertaling van de biografie Steve Jobs (Xander uitgevers) en Drawdown (Maurits Groen MGMC).

www.jorislenstra.nl

Zachar Prilepin

Zachar Prilepin

Auteur

Foto: © Valery Kuznetsov

Fragment
Gretske de Haan

Gretske de Haan

Vertaler

Gretske de Haan (1968) studeerde Russisch en Oost-Europakunde in Groningen. Na een aantal banen in het bedrijfsleven en de detailhandel las ze in 2010 in de krant dat de Vertalersvakschool een opleiding literair vertalen Russisch aanbood. Sindsdien heeft ze met duovertaler Annelies de Hertogh de roman De dag van de opritsjnik (2006) van Vladimir Sorokin vertaald, die binnenkort een tweede druk beleeft. In het najaar van 2019 zal de bundel De salamander en andere fantastische verhalen (1840) van Vladimir Odojevski uitkomen. Ze heeft ook meegewerkt aan vertalingen uit het Engels en het Fries, maar wil het liefst meer hedendaagse Russische literatuur onder de aandacht brengen.

gretskedehaan@hotmail.com

Anne von Canal

Anne von Canal

Auteur

Foto: © Mathias Bothor/Photoselection

Fragment
Loes Bieckmann

Loes Bieckmann

Vertaler

Loes Bieckmann studeerde geschiedenis aan de Universiteit van Amsterdam en deed een toeristische beroepsopleiding. Ze woont al ruim 20 jaar in Hamburg en heeft door haar werk, commerciële dienstverlening en het schrijven en vertalen van (zakelijke) teksten, voortdurend met de twee taalgebieden Duits en Nederlands te maken. In 2017 studeerde ze af aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen als vertaalster Duits. Tijdens haar studie ontdekte ze dat haar liefde uitgaat naar het literair vertalen en daarom volgde ze een literaire stage. Ze wil graag als professioneel vertaalster van fictie en non-fictie aan de slag.

lbieckmann@web.de

Isabelle Carré

Isabelle Carré

Auteur

Foto: © Georges Biard

Fragment
Conny ten Brink

Conny ten Brink

Vertaler

Conny ten Brink (1956) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de universiteit in Nijmegen. Tijdens deze studie vertaalde ze voor het tijdschrift Versus van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten artikelen over film en teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse. Daarnaast volgde ze colleges kunstgeschiedenis en Italiaans. Ze heeft veel belangstelling voor literatuur, film, beeldende kunst en architectuur. Op dit moment doet ze redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers. In 2017 studeerde ze af als vertaalster van Franse literatuur aan de Vertalersvakschool. Ze droomt ervan om als literair vertaalster mooie klussen te kunnen gaan doen.

connytenbrink@gmail.com

Øystein Stene

Øystein Stene

Auteur

Foto: © Julie Pike

Fragment
Maaike van Rijn

Maaike van Rijn

Vertaler

Maaike van Rijn (1974) werkte na studies Engelse en Nederlandse taal- en letterkunde aan de UvA onder meer als publiciteitsmedewerker voor verschillende theatergezelschappen. Begin 2013 startte ze haar werkzaamheden als zelfstandig literair vertaler. Ze vertaalde toneelteksten voor o.a. Het Nationale Theater, atka (Toneelschool Amsterdam), Maatschappij Discordia en het Vlaamse tg stan. Ze initieerde en organiseerde daarnaast het project Ferske Norske dat in 2017 culmineerde in een klein Noors-Nederlands festival rond nieuw vertaalde Noorse theaterteksten. In dat jaar vertaalde ze ook haar eerste roman: In dit leven of het volgende van Demian Vitanza, uit het Noors voor uitgeverij Manteau. Maaike vertaalt uit het Engels, Noors, Zweeds en Duits.

maaike@tinygrass.nl

Inzenden #6

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee en de contactgegevens van de buitenlandse uitgeverij, agent of rechthebbenden. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #7? Stuur dan uiterlijk 15 juli 2019 je voorstel in.

Over PLUK #6

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Elk nummer wordt door een andere beeldend kunstenaar geïllustreerd. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Koen Boelens, Paul Bruijn, Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Jos Kockelkoren, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema, Lisa Thunnissen en Helen Zwaan.

Illustraties: Ellis Scheer
Vormgeving: Andries Boertien

Contact

 

Tijdschrift PLUK

Sarphatipark 129 hs

1073 CX Amsterdam

 

redactie@tijdschrift-pluk.nl

www.tijdschrift-pluk.nl

 

Als je de nieuwsbrief van PLUK  wilt ontvangen, meld je dan via deze link aan.

Abonnement
Wil je twee keer per jaar de verse oogst van nieuwe vertalers ontvangen? Neem dan een abonnement op PLUK. Voor €25 per jaar krijg je de nummers thuis gestuurd. Vul het formulier in en kies voor ‘abonnement’.

Studentenabonnement
Voor een studentenabonnement betaal je het eerste jaar €20. Daarna kost het tijdschrift €25 per jaar. Vul het formulier in, kies voor abonnement en vermeld je opleiding.

Losse nummers
Het is ook mogelijk om losse nummers aan te schaffen. De prijs per nummer is €15. Vul het formulier in geef aan om welk nummer het gaat.

Boekhandels
Tijdschrift PLUK is verkrijgbaar bij de boekhandels: Athenaeum (Amsterdam) & Broese (Utrecht)

Bankrekening
Het rekeningnummer van PLUK is NL14INGB0008430814.

Bestellen

Bestellen
Contact