Woord vooraf PLUK #3

Bij PLUK nummer drie draaien we onze hand er niet meer voor om, dachten we. We hebben veel geleerd van die eerste twee nummers, nu is het toch allemaal een eitje, een invuloefening?

Lieve lezers, dat was een illusie. PLUK kostte ons en alle inzenders weer bloed, zweet en tranen. Maar daar gaan we u niet mee vermoeien, want het is weer een prachtig gevarieerd nummer geworden!

De Australische schrijver Robert Drewe opent met zijn verhaal over seks en dood ‘Dr. Pacific’. De Franse Nathalie Azoulai voert ons via een hedendaags relaas van een verloren liefde naar de zeventiende-eeuwse tragedies van Jean Racine. Ook uit die eeuw dateert het vrouwelijk schoon dat Robert Herrick (1591-1674) in zijn gedichten bezingt. De Italiaanse feministe Marchesa Colombi schreef in 1885 een novelle waarin op subtiele wijze de positie van de vrouw aan de kaak wordt gesteld. Bij de jonge Ierse Sara Baume vervagen de grenzen tussen proza en poëzie.

Grenzeloze taal speelt ook bij de Duitse Kathrin Schmidt, al draait het daar om verloren woorden. Uitsmijter is een romanfragment van Teresa Ciabatti over een Italiaanse chirurg met mafia-connecties. Daarnaast hebben we voor deze PLUK Robbert-Jan Henkes geïnterviewd, veelvertaler en vast duo met Erik Bindervoet, naar aanleiding van de Filter Vertaalprijs die hij in mei 2017 kreeg voor zijn vertaling van Russische kindergedichten Bij mij op de maan. Betty Klaasse maakte speciaal voor dit nummer een aantal surrealistische collages.

Met genoegen presenteren we dit achttal nieuwe vertalers.* Geniet van de rijke oogst. En wilt u dat blijven doen, neem dan een abonnement. Alle informatie daarover staat onderaan op onze website of klikt hiernaast op de bestelknop.

De redactie

*Het doet ons overigens deugd te melden dat diverse vertalers uit de eerste PLUK-ken inmiddels mooie opdrachten hebben. Ze zijn niet onopgemerkt gebleven.

 

Robert Drewe

Robert Drewe

Auteur
Fragment
Eefje Bosch

Eefje Bosch

Vertaler

Eefje Bosch (1975) vertaalde acht jaar lang voornamelijk thrillers en chicklit voor verschillende uitgeverijen. Haar tot nu toe enige literaire vertaling, Als je het licht niet kunt zien van Anthony Doerr, werd beloond met de Hebban Award voor beste vertaalde roman. Mede hierdoor kreeg ze de literaire smaak te pakken en behaalde ze in 2016 haar diploma aan de Vertalersvakschool. Vervolgens ging ze aan de slag met een talentbeurs van het Letterenfonds en op dit moment is ze beschikbaar voor literaire vertalingen.

eefjebosch@gmail.com

Robert Herrick

Robert Herrick

Auteur
Fragment
Ben Geuzendam

Ben Geuzendam

Vertaler

Ben Geuzendam (1947) studeerde Neerlandistiek en Algemene Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit in Nijmegen en was daarna als docent Nederlands en schoolleider werkzaam in het onderwijs. Na zijn vertrek uit het onderwijs vond hij tijd zich te wijden aan de al langer gekoesterde wens literaire teksten te vertalen naar het Nederlands. Na vingeroefeningen in het vertalen van toneelteksten, volgde hij van 2014 tot 2016 de opleiding tot vertaler van Duitse literaire teksten aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en haalde in november 2016 zijn certificaat. Hij vertaalde vanuit het Engels een toneelstuk van Mike Packer: Inheritance en samen met Kees Wallis twee verhalen uit de bundel Lettipark van Judith Hermann. Momenteel legt hij de laatste hand aan een vertaling van een toneelstuk van de Duitse auteur Dea Loher: Am Schwarzen See. Naast prozavertalingen voelt hij zich uitgedaagd door het vertalen van poëzie, zowel van hedendaagse als oudere dichters vanuit het Engels en het Duits.

famgeuzendam@hotmail.com

Nathalie Azoulai

Nathalie Azoulai

Auteur

John Foley/P.O.L

Fragment
Nathalie Tabury

Nathalie Tabury

Vertaler

Nathalie Tabury (1976) rondde in 2017 de opleiding tot literair vertaler Engels af aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ze studeerde theaterwetenschap aan de University of Exeter (1995-1998) en werkte daarna jarenlang als dramaturg en vertaler van non-fictie uit het Frans en het Engels. In 2016 volgde ze het transnationale Postgraduaat Literair Vertalen. Ze heeft inmiddels teksten vertaald voor o.a. e Chronicles, Filter en Terras. Daarnaast zit ze in het bestuur van de Vereniging van Nieuwe Vertalers (VvNV). De vertaling voor PLUK kwam tot stand onder begeleiding van Jeanne Holierhoek, dankzij de talentbeurs die Nathalie in 2016 van de Orde van den Prince Afdeling Middelheim mocht ontvangen.

nathalietabury@gmail.com

Marchesa Colombi

Marchesa Colombi

Auteur
Fragment
Annemarie Fritschy

Annemarie Fritschy

Vertaler

Annemarie Fritschy (1949) studeerde Italiaans in Utrecht en Frans in Amsterdam. Ze werkte als docent Frans in het volwassenenonderwijs en als lerares op een basisschool. In 2014 studeerde ze af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In 2015 won ze de eerste prijs bij de vertaalwedstijd van Bonardi. In 2016 werd ze genomineerd door de jury van ‘Nederland vertaalt’ voor haar vertaling uit het Spaans van een songtekst van Manu Chao. Ze ontdekte de novelle van Marchesa Colombi toen ze op de Vertalersvakschool het voorwoord van Natalia Ginzburg, een van haar lievelingsschrijvers, vertaalde. Ze zou deze novelle graag in zijn geheel willen vertalen, en staat ook open voor andere genres, zoals kinderboeken, thrillers en poëzie.

fam.fritschy@gmail.com

Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes

Auteur
Fragment
PLUK

PLUK

Vertaler
Sara Baume

Sara Baume

Auteur
Fragment
Koen Boelens & Helen Zwaan

Koen Boelens & Helen Zwaan

Vertaler

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in deze vertaling in PLUK. Afgelopen maart heeft Helen drie gedichten van Carol Ann Duffy vertaald voor de bloemlezing Dichterbijen / Poet Bees en hebben ze ieder ook een vertaling mogen maken voor Filter. Koens vertaling verscheen eind juni; die van Helen verscheen eind december. Inmiddels is Koen af-gestudeerd met een onderzoek naar de stilistische elementen die ten grondslag liggen aan de groei die Stephen Dedalus doormaakt in A Portrait of the Artist as a Young Man, loopt Helen stage op de bureauredactie bij Atlas Contact en zijn ze druk op zoek naar een volgend vertaalproject om zich samen op te storten.

koenboelens@gmail.com
zwaanhelen@gmail.com

Kathrin Schmidt

Kathrin Schmidt

Auteur
Fragment
Sylvia Oosterhuis

Sylvia Oosterhuis

Vertaler

Sylvia Oosterhuis (1949) is tweetalig opgegroeid en kreeg van huis uit de liefde voor boeken mee: vanaf haar vroegste jeugd werd ze voorgelezen, onder meer in het Duits door haar Duitse grootouders. De verhalen van Wilhelm Busch en Der Struwwelpeter kan ze nog dromen. Na het eindexamen mms heeft ze mo-Duits gestudeerd (maar niet afgemaakt). Met de naderende pensionering besloot ze haar liefde voor de Duitse taal en literatuur weer op te pakken. In 2014 begon ze, eigenlijk om kinderboeken te kunnen gaan vertalen, de opleiding literair vertaler Duits-Nederlands aan de Vertalersvakschool, die ze in 2016 succesvol afsloot. Ze heeft de smaak te pakken gekregen: nu zou ze ook graag literaire romans willen vertalen.

sylvia_oosterhuis@hotmail.com

Teresa Ciabatti

Teresa Ciabatti

Auteur

Foto: Pasquale di Blasio

Fragment
Annemart Pilon

Annemart Pilon

Vertaler

Annemart Pilon (1988) is vertaler en docent Italiaans. Ze leerde Italiaans in Napels, waar ze twee jaar woonde en waaraan ze haar hart verloor, en volgde de Master Vertalen in Utrecht. Tijdens haar master won ze een talentbeurs en sindsdien vertaalt ze proza, poëzie en opera. Ze publiceerde onder meer vertalingen in de tijdschriften Terras en Kluger Hans en vertaalde libretto’s van opera’s van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini. Haar liefde voor schrijven komt tot uiting in het vertalen; haar passie voor Italië en de Italiaanse taal deelt ze met haar cursisten.

info@taalbureauscriptura.nl
www.taalbureauscriptura.nl

Inzenden

Wil je publiceren in PLUK? Mail dan je voorstel naar redactie@tijdschrift-pluk.nl. Beschrijf kort auteur en tekst, voeg een fragment van de tekst in vertaling toe (ca. 600 woorden), de brontekst van het volledige fragment dat je wilt vertalen en geef het totaal aantal woorden aan. Stuur daarbij een kort cv en overzicht van je gepubliceerde vertalingen mee. Vertaal je uit een exotische taal? Stuur dan zo mogelijk ook een Engelse vertaling mee.

Inzendingen mogen variëren van korte verhalen tot fragmenten uit romans en poëzie. Graag zelfs! De enige restrictie is dat de tekst nog niet eerder is vertaald in het Nederlands. Uiteindelijke publicaties bestaan uit 1.000 tot 3.500 woorden. Ook korte fragmenten en gedichten zijn van harte welkom.

PLUK is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

Wil je publiceren in PLUK #4? Stuur dan je voorstel vóór 15 januari 2018 in.

Over PLUK

PLUK – de oogst van nieuwe vertalers is het podium waarop afgestudeerde vertalers debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende of ten onrechte in vergetelheid geraakte auteurs. Dit kan een kort verhaal zijn, maar ook een fragment uit een roman of poëzie. In PLUK kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers.

De inhoud van PLUK is gevarieerd: lange en korte verhalen, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten. Ook streeft de redactie naar een variatie van talen en taalgebieden. Het blad is nadrukkelijk bedoeld voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat is uitgegeven.

PLUK verschijnt twee keer per jaar. Klik op de bestelknop voor meer informatie over verkoop en abonnement.

Redactie: Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Betty Klaasse, Louise Koopman, Arieke Kroes, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema, Anne Roetman, Fedde van Santen en Lisa Thunnissen.

Illustraties: Betty Klaasse
Vormgeving: Andries Boertien

Contact

 

Tijdschrift PLUK

Sarphatipark 129 hs

1073 CX Amsterdam

 

redactie@tijdschrift-pluk.nl

www.tijdschrift-pluk.nl

 

Als je de nieuwsbrief van PLUK  wilt ontvangen, meld je dan via deze link aan.

Abonnement
Wil je twee keer per jaar de verse oogst van nieuwe vertalers ontvangen? Neem dan een abonnement op PLUK. Voor €25 per jaar krijg je de nummers thuis gestuurd. Vul het formulier in en kies voor ‘abonnement’.

Studentenabonnement
Voor een studentenabonnement betaal je het eerste jaar €20. Daarna kost het tijdschrift €25 per jaar. Vul het formulier in, kies voor abonnement en vermeld je opleiding.

Losse nummers
Het is ook mogelijk om losse nummers aan te schaffen. De prijs per nummer is €15. Vul het formulier in geef aan om welk nummer het gaat.

Boekhandels
Tijdschrift PLUK is verkrijgbaar bij de boekhandels: Athenaeum (Amsterdam) & Broese (Utrecht)

Bankrekening
Het rekeningnummer van PLUK is NL22BUNQ2290093718.

Bestellen

Bestellen
Contact